Texte grec :
[74] LXXIV <1> Ἐπαινεῖς Ἡλίου τὴν πρὸς τοὺς τυράννους παρρησίαν, καὶ
τὴν διὰ πυρὸς ἁρπαγήν; Ἐλισσαίου τε τὴν καλὴν κληρονομίαν, τὴν
μηλωτήν, ᾗ τὸ Ἡλίου πνεῦμα συνηκολούθησεν; Ἐπαίνει κἀκείνου τὴν ἐν
πυρὶ ζωήν, τῷ πλήθει λέγω τῶν πειρασμῶν, καὶ τὴν διὰ πυρὸς σωτηρίαν,
καίοντος μέν, οὐ κατακαίοντος δέ, τὸ περὶ τὴν βάτον θαῦμα, καὶ τὸ καλὸν
ἐξ ὕψους δέρος, τὴν ἀσαρκίαν.
<2> Ἐῶ τἆλλα, τοὺς δροσισθέντας ἐν πυρὶ νεανίας· τὸν ἐν γαστρὶ
κήτους εὐξάμενον προφήτην φυγάδα, καὶ ὡς ἀπὸ θαλάμου, τοῦ θηρὸς
προελθόντα· τὸν ἐν λάκκῳ δίκαιον, λεόντων θράσος πεδήσαντα· ἢ τὴν τῶν
ἑπτὰ Μακκαβαίων ἄθλησιν, σὺν ἱερεῖ καὶ μητρὶ τελειωθέντων ἐν αἵματι καὶ
παντοίοις βασάνων εἴδεσιν. Ὧν ἐκεῖνος ζηλώσας τὴν καρτερίαν καὶ τὴν
δόξαν ἠνέγκατο.
|
|
Traduction française :
[74] LXXIV. <1> Tu loues la liberté d'Élie à l'égard des tyrans (IV Reg., n. l
suiv.) et son enlèvement au milieu du feu? et le bel héritage d'Elisée, la
peau de mouton, et allant de pair avec elle l'esprit d'Elie (IV Reg., ii, 9
suiv.) ? Loue aussi chez Basile sa vie au milieu du feu, je veux dire dans
la multitude de ses épreuves ; sa préservation au travers d'un feu qui
brûlait, mais sans le consumer, miracle du buisson (Ex., iii, 2); et la belle
peau qui lui vint d'en-haut, l'absence de chair.
<2> J'omets le reste, les jeunes gens mouillés de rosée au milieu du
feu (Dan., iii, 5 suiv.), le prophète fugitif priant dans le ventre d'une
baleine (Jon. ii, i suiv.) et sortant du monstre comme d'une chambre ; le
juste dans la fosse, enchaînant la férocité des lions (Dan., vi, 16 suiv.) ; le
combat des sept Macchabées qui avec un prêtre et une mère furent
achevés dans le sang et toutes sortes de supplices (II Mach, vii, 1 suiv.) :
d'eux, Basile imita la fermeté et conquit aussi la gloire.
|
|