Texte grec :
[73] LXXIII. <1> Καὶ ἵνα τοὺς Κριτὰς παραδράμωμεν, ἢ τῶν Κριτῶν τοὺς
εὐδοκιμωτάτους, Σαμουὴλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ
Θεῷ δοτὸς πρὸ γενέσεως, καὶ μετὰ τὴν γέννησιν εὐθὺς ἱερός, καὶ χρίων
βασιλέας καὶ ἱερέας διὰ τοῦ κέρατος. <2> Οὗτος δέ, οὐκ ἐκ βρέφους Θεῷ
καθιερωμένος ἀπὸ μήτρας καὶ μετὰ τῆς διπλοΐδος ἐπιδε δομένος τῷ βήματι
καὶ βλέπων τὰ ἐπουράνια καὶ χριστὸς Κυρίου ἦν καὶ χρίστης τῶν
τελειουμένων ἐκ Πνεύματος. Δαβὶδ ἐν βασιλεῦσιν ἀοίδιμος, οὗ πολλαὶ μὲν
ἱστοροῦν ται κατὰ τῶν ἐχθρῶν νῖκαι καὶ τρόπαια, ἡ πρᾳότης δὲ τὸ
ἐπισημότατον, καὶ πρὸ τῆς βασιλείας ἡ τῆς κινύρας δύναμις, καὶ πονηροῦ
πνεύματος κατεπᾴδουσα.
<3> Σολομῶν πλάτος καρδίας ᾐτήσατο παρὰ Θεοῦ καὶ τετύχηκεν, ἐπὶ
πλεῖστον προελθὼν σοφίας καὶ θεωρίας, ὥστε γενέσθαι τῶν καθ' ἑαυτὸν
ἁπάντων εὐδοκιμώτατος.
<4> Ὁ δέ, τοῦ μὲν τῷ πρᾴῳ, τοῦ δὲ τῇ σοφίᾳ κατὰ τὸν ἐμὸν λόγον,
οὐδὲν ἢ μικρῷ λείπεται· ὥστε καὶ βασιλέων θράσος δαιμονώντων
καταμαλάσσειν· καὶ μὴ βασίλισσαν νότου μόνον, ἢ τὸν δεῖνα, κατὰ κλέος
τῆς αὐτοῦ σοφίας ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀπαντᾶν, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς
πέρασι τὴν ἐκείνου σοφίαν γνωρίζεσθαι. Καὶ τὰ ἑξῆς παρήσω τοῦ
Σολομῶντος· πᾶσι δὲ δῆλα, κἂν ἡμεῖς φειδώμεθα.
|
|
Traduction française :
[73] LXXIII. <1> De même, pour ne rien dire des Juges ou des plus
illustres des Juges , Samuel fut au nombre de ceux qui invoquaient son
nom (Ps., xcviii, 6), donné à Dieu avant la naissance, après la naissance
aussitôt consacré, et oignant les rois et les prêtres avec sa corne. <2> Mais
Basile, ne fut-il pas dès sa tendre enfance, dès le sein maternel, consacré
à Dieu, présenté à l'autel avec le double manteau, attentif aux choses
célestes, oint du Seigneur et oignant ceux qui se perfectionnent sous
l'action de l'Esprit ?
David est célébré parmi les rois ; de lui l'histoire dit un grand nombre
de victoires et de trophées remportés sur l'ennemi ; la douceur, qui était
son principal caractère ; avant la royauté, la puissance de sa harpe,
capable de charmer même l'esprit mauvais.
<3> Salomon demanda à Dieu la largeur du cur, et il l'obtint (III Reg.,
iv, 29 suiv.) ; il sut se pousser à un suprême degré de sagesse et de
clairvoyance, au point de devenir le plus fameux de tous ceux de son temps.
<4> Basile ne reste, selon moi, nullement ou à peine en arrière, de l'un
pour la douceur, de l'autre pour la sagesse ; au point qu'il calma l'audace
de rois possédés du démon, et qu'il n'y eut pas qu'une reine du Midi ou tel
autre personnage que le renom de sa sagesse fit venir à sa rencontre des
extrémités de la terre, mais que sa sagesse se faisait connaître même de
toutes les extrémités. Je vais passer la suite de Salomon ; elle est connue
de tous malgré notre réserve.
|
|