Texte grec :
[70] LXX. <1> Φέρε δή, πολλῶν ἐν τοῖς πάλαι καὶ νῦν γεγονότων ἀνδρῶν
ἐπ' εὐσεβείᾳ γνωρίμων, νομοθετῶν, στρατηγῶν, προφητῶν, διδασκάλων,
τῶν ἀνδρικῶν μέχρις αἵματος, παρ' ἐκείνους τὰ ἡμέτερα θεωρήσαντες,
κἀντεῦθεν τὸν ἄνδρα γνωρίσωμεν. <2> Ἀδὰμ ἠξιώθη Θεοῦ χειρὸς καὶ
παραδείσου τρυφῆς καὶ πρώτης νομοθεσίας· ἀλλ', εἰ μή τι λέγω
βλάσφημον αἰδοῖ τοῦ προπάτορος, τὴν ἐντολὴν οὐκ ἐφύλαξεν· ὁ δὲ καὶ
ἐδέξατο ταύτην καὶ διεσώσατο καὶ τῷ ξύλῳ τῆς γνώσεως οὐκ ἐβλάβη καὶ
τὴν φλογίνην ῥομφαίαν παρελθών, εὖ οἶδα, τοῦ παραδείσου τετύχηκεν. <3>
Ἐνὼς ἤλπισε πρῶτος ἐπικαλεῖσθαι τὸν Κύριον· ὁ δὲ καὶ ἐπικέκληται καὶ
τοῖς ἄλλοις ἐκήρυξεν, ὃ τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πολὺ τιμιώτερον. Ἐνὼχ μετετέθη,
μικρᾶς εὐσεβείας, ἔτι γὰρ ἐν σκιαῖς ἦν ἡ πίστις, ἆθλον εὑράμενος τὴν
μετάθεσιν, καὶ τοῦ ἑξῆς βίου τὸν κίνδυνον διαπέφευγε· τοῦ δὲ ὅλος ὁ βίος
μετάθεσις ἦν, τελείως ἐν βίῳ τελείῳ δοκιμασθέντος. <4> Νῶε κιβωτὸν
ἐπιστεύθη, καὶ κόσμου δευτέρου σπέρματα ξύλῳ μικρῷ πιστευθέντα καὶ
καθ' ὑδάτων σωζόμενα· ὁ δὲ κατακλυσμὸν ἀσεβείας διέφυγε καὶ κιβωτὸν
σωτηρίας τὴν ἑαυτοῦ πεποίη ται πόλιν, κούφως τῶν αἱρετικῶν
ὑπερπλέουσαν, ἐξ οὗ κόσμον ὅλον ἀνεκαλέσατο.
|
|
Traduction française :
[70] LXX. <1> Mais poursuivons. Puisqu'il y a eu dans l'antiquité et
aujourd'hui des hommes remarquables pour la piété, législateurs,
stratèges, prophètes, docteurs, courageux jusqu'au sang, c'est par
comparaison avec eux que nous envisagerons notre sujet, et par là nous
apprendrons à connaître Basile.
<2> Adam eut la faveur de la main de Dieu, des délices du paradis et
de la première législation ; mais, pour ne rien dire d'outrageant au respect
dû au premier père, il ne garda pas le commandement (Gen., i, 27 suiv.) ;
celui-ci l'a reçu, l'a observé, n'eut pas à souffrir de l'arbre de la science, et
après avoir échappé au glaive flamboyant, je le sais bien, il est entré en
possession du paradis, <3> Enos le premier espéra invoquer le Seigneur
(Gen., iv, 26) ; celui-ci l'invoqua, et en plus il le prêcha aux autres, ce qui
est bien plus méritoire que de l'invoquer. Enoch fut transporté, ayant pour
une piété médiocre, car la foi était encore dans des ombres, obtenu
comme récompense d'être transporté, et il échappa au danger d'une
prolongation de vie (Gen., v, 21 suiv.); celui-ci, sa vie ne fut tout entière
qu'un transport, car dans une vie parfaite il a parfaitement soutenu
l'épreuve. <4> Noé se vit confier une arche avec les semences d'un
deuxième monde, confiées à un faible bois et sauvées des eaux (Gen., vi,
13 suiv.) ; celui-ci échappa à un déluge d'impiété et se fil une arche de
salut, de sa ville qui navigua légèrement par-dessus les hérésies : grâce à
quoi il ranima un monde entier.
|
|