Texte grec :
[6] VI. <1> Ἐπεὶ δὲ νόμιμον αὐτοῖς ἔδει καὶ τὸν ἀγῶνα γενέσθαι· νόμος δὲ
μαρτυρίας μήτε ἐθελοντὰς πρὸς τὸν ἀγῶνα χωρεῖν, φειδοῖ τῶν διωκόντων
καὶ τῶν ἀσθενεστέρων, μήτε παρόντας ἀναδύεσθαι· τὸ μὲν γὰρ θράσους,
τὸ δὲ ἀνανδρίας ἐστίν· καὶ τοῦτο τιμῶντες ἐκεῖνοι τὸν νομοθέτην, τί
μηχανῶνται; μᾶλλον δέ, πρὸς τί φέρονται παρὰ τῆς πάντα τὰ ἐκείνων
ἀγούσης προνοίας; Ἐπί τινα τῶν Ποντικῶν ὀρῶν λόχμην, πολλαὶ δὲ αὗται
παρ' αὐτοῖς εἰσι καὶ βαθεῖαι καὶ ἐπὶ πλεῖστον διήκουσαι, καταφεύγουσι, λίαν
ὀλίγοις χρώμενοι καὶ τῆς φυγῆς συνεργοῖς καὶ τῆς τροφῆς ὑπηρέταις. <2>
Ἄλλοι μὲν οὖν θαυμαζέτωσαν τὸ τοῦ χρόνου μῆκος· καὶ γὰρ ἐπὶ πλεῖστον
αὐτοῖς, ὥς φασι, τὸ τῆς φυγῆς παρετάθη ἔτος που ἕβδομον, καὶ μικρόν τι
πρός· τό τε τῆς διαίτης σώμασιν εὖ γεγονόσι στενόν τε καὶ
παρηλλαγμένον, ὡς τὸ εἰκός, καὶ τὸ ὑπαιθρίοις κρυμοῖς καὶ θάλπεσι καὶ
ὄμβροις ταλαιπωρεῖν, ἥ τε ἄφιλος ἐρημία καὶ τὸ ἀκοινώνητόν τε καὶ
ἄμικτον, ὅσον εἰς κακοπάθειαν τοῖς ὑπὸ πολλῶν δορυφορουμένοις καὶ
τιμωμένοις. <3> Ἐγὼ δέ, ὃ τούτων μεῖζόν ἐστι καὶ παραδοξότερον, λέξων
ἔρχομαι· ἀπιστήσει δ' οὐδεὶς ἢ ὅστις οὐδὲν μέγα οἴεται τοὺς ὑπὲρ Χριστοῦ
διωγμοὺς καὶ κινδύνους, κακῶς γινώσκων καὶ λίαν ἐπικινδύνως.
|
|
Traduction française :
[6] VI. <1> Mais comme il fallait que leur lutte fût aussi conforme à la loi ;
or la loi du martyre, c'est de ne point aller de plein gré au-devant de la
lutte, par ménagement pour les persécuteurs et les faibles, mais quand on
y est de ne pas se dérober : car dans le premier cas c'est témérité et dans
l'autre lâcheté, ainsi, pour rendre hommage au législateur, que vont-ils
imaginer? ou plutôt vers quel but les mène la Providence qui dirigeait tous
leurs conseils? C'est dans une forêt des montagnes du Pont et les
forêts y sont nombreuses et profondes et des plus étendues qu'ils vont
se réfugier, n'ayant avec eux que très peu de gens pour aider à la fuite et
veiller à la subsistance. <2> Que d'autres admirent la longueur du temps,
car en tout leur exil dura, dit-on, jusqu'à la septième année environ, et un
peu davantage; et ce qu'il y avait dans ce régime, pour des corps bien
nés, de dur et d'étrange, comme il est vraisemblable, les incommodités du
plein air avec le froid, le chaud, la pluie ; le désert sans amis et l'isolement
et l'abandon ; et ce qu' il en résultait de souffrance pour des gens qu'un
nombreux cortège comblait d'égards ; <3> pour moi, il y a quelque chose de
plus grand que cela et plus admirable, que je m'en vais vous dire; et on ne
sera pas incrédule, à moins de ne rien voir de grand dans les
persécutions et les dangers encourus pour le Christ, par une erreur
de pensée des plus dangereuses.
|
|