Texte grec :
[67] LXVII. <1> Ἐγὼ τοῦτο μόνον αὐτοῦ διηγήσομαι. Ὅταν τὴν ἑξαήμερον
αὐτοῦ μεταχειρίζωμαι καὶ διὰ γλώσσης φέρω, μετὰ τοῦ κτίστου γίνομαι, καὶ
γινώσκω κτίσεως λόγους, καὶ θαυμάζω τὸν κτίστην πλέον ἢ πρότερον,
ὄψει μόνῃ διδασκάλῳ χρώμενος. Ὅταν τοῖς ἀντιρρητικοῖς ἐντύχω λόγοις,
τὸ Σοδομιτικὸν ὁρῶ πῦρ, ᾧ τεφροῦνται γλῶσσαι πονηραὶ καὶ παράνομοι, ἢ
τὸν Χαλανῆς πύργον, κακῶς μὲν οἰκοδομούμενον, καλῶς δὲ λυόμενον. <2>
Ὅταν τοῖς περὶ Πνεύματος, εὑρίσκω Θεὸν ὃν ἔχω, καὶ παρρησιάζομαι τὴν
ἀλήθειαν, ἐπιβατεύων τῆς ἐκείνου θεολογίας καὶ θεωρίας. Ὅταν ταῖς
ἄλλαις ἐξηγήσεσιν, ἃς τοῖς μικρὰ βλέπουσιν ἀναπτύσσει, τρισσῶς ἐν ταῖς
στερραῖς ἑαυτοῦ πλαξὶτῆς καρδίας ἀπογραψάμενος, πείθομαι μὴ μέχρι
τοῦ γράμματος ἵστασθαι, μηδὲ βλέπειν τὰ ἄνω μόνον, ἀλλὰ καὶ περαιτέρω
διαβαίνειν καὶ εἰς βάθος ἔτι χωρεῖν ἐν βάθους, ἄβυσσον ἀβύσσῳ
προσκαλούμενος καὶ φωτὶ φῶς εὑρίσκων, μέχρις ἂν φθάσω πρὸς τὸ
ἀκρότατον. <3> Ὅταν ἀθλητῶν ἐγκωμίοις προσομιλήσω, περιφρονῶ τὸ
σῶμα καὶ σύνειμι τοῖς ἐπαινουμένοις καὶ πρὸς τὴν ἄθλησιν διεγείρομαι.
Ὅταν ἠθικοῖς λόγοις καὶ πρακτικοῖς, καθαίρομαι ψυχὴν καὶ σῶμα, καὶ ναὸς
Θεοῦ γίνομαι δεκτικός, καὶ ὄργανον κρουόμενον Πνεύματι καὶ θείας
ὑμνῳδὸν δόξης τε καὶ δυνάμεως· τούτῳ μεθαρμόζομαι καὶ ῥυθμίζομαι καὶ
ἄλλος ἐξ ἄλλου γίνομαι, τὴν θείαν ἀλλοίωσιν ἀλλοιούμενος.
|
|
Traduction française :
[67] LXVII. <1> Je n'ai plus que ceci à dire de lui. Quand j'ai en mains son
Hexaemeron et que je l'ai à la bouche, j'entre dans la compagnie du
Créateur, je comprends les raisons de la création, j'admire le Créateur
plus qu'auparavant, grâce uniquement aux leçons de mes yeux. Quand je
tombe sur ses livres de controverse, je vois le feu de Sodome qui réduit
en cendres les langues criminelles et impies, ou la tour de Chalané
misérablement édifiée et misérablement renversée. <2> Quand c'est sur
ceux qui traitent de l'Esprit, je trouve le Dieu que je possède, et j'ai le
courage de la vérité, grâce à l'appui de sa théologie et de ses
illuminations. Quand c'est sur les autres commentaires, qu'il déploie à
ceux qui ont la vue courte et qu'il inscrit sous trois formes sur les tables
solides de son cur (cf. II Cor. iii, 3), je me laisse persuader de ne pas
m'arrêter à l'écorce de la lettre et de ne pas me borner à contempler les
choses d'en-haut, mais de m'avancer au-delà, de marcher encore de
profondeur en profondeur, appelant un abîme par un abîme (cf. Ps., Xli, 8), trouvant une lumière grâce à une lumière, jusqu'à ce que je puisse me
hâter vers le sommet. <3> Quand je m'arrête à ses éloges d'athlètes, je
méprise mon corps, je suis avec ceux qui sont loués, et je me sens excité
au combat. Quand je m'arrête à ses traités moraux et pratiques, je suis
purifié dans l'âme et dans le corps, je deviens un temple prêt à recevoir
Dieu, et un instrument que touche l'Esprit et qui chante un hymne à la
gloire et à la puissance divine ; cela me rend meilleur, met en moi de
l'harmonie, me fait devenir un tout autre homme, me fait subir une
transformation divine.
|
|