Texte grec :
[5] V. <1> Διωγμὸς ἦν, καὶ διωγμῶν ὁ φρικωδέστατος καὶ βαρύτατος·
εἰδόσι λέγω τὸν Μαξιμίνου, ὃς πολλοῖς τοῖς ἐγγύθεν γενομένοις ἐπιφυεὶς
πάντας φιλανθρώπους ἀπέδειξε, θράσει τε πολλῷ ῥέων καὶ φιλονεικῶν τὸ
τῆς ἀσεβείας κράτος ἀναδήσασθαι. Τοῦτον πολλοὶ μὲν ὑπερέσχον τῶν
ἡμετέρων ἀγωνιστῶν, καὶ μέχρι θανάτου διηγωνισμένοι καὶ πρὸ θανάτου
μικρόν, τοσοῦτον ἀπολειφθέντες ὅσον ἐπιβιῶναι τῇ νίκῃ καὶ μὴ
συναπελθεῖν τοῖς παλαίσμασιν, ἀλλ' ὑπολειφθῆναι τοῖς ἄλλοις ἀλεῖπται τῆς
ἀρετῆς, <2> ζῶντες μάρτυρες, ἔμπνοοι στῆλαι, σιγῶντα κηρύγματα, σὺν
πολλοῖς δὲ τοῖς ἀριθμουμένοις καὶ οἱ πρὸς πατρὸς τούτῳ πατέρες, οἷς
πᾶσαν ἀσκήσασιν εὐσεβείας ὁδὸν καλὴν ἐπήνεγκεν ὁ καιρὸς ἐκεῖνος τὴν
κορωνίδα· παρασκευῆς μὲν γὰρ οὕτως εἶχον καὶ γνώμης ὡς πάντα ῥᾳδίως
οἴσοντες, ἐξ ὧν στεφανοῖ Χριστὸς τοὺς τὴν ἐκείνου μιμησαμένους ὑπὲρ
ἡμῶν ἄθλησιν.
|
|
Traduction française :
[5] V. <1> Il y eut une persécution, la plus formidable et la plus terrible.
Vous la connaissez, je parle de celle de Maximin, qui venu après
plusieurs persécuteurs récents, les fit tous paraître humains par son
débordement d'arrogance et ses prétentions à s'attacher l'empire de
l'impiété. Mais il fut vaincu par beaucoup de nos athlètes qui luttèrent
jusqu'à la mort, et tout près de la mort, épargnés assez pour survivre à la
victoire et ne pas succomber à la lutte, et pour rester aux autres comme
maîtres dans la vertu ; <2> témoins vivants, stèles animées, prédications
muettes ; et avec tous ceux que l'on comptait, les aïeuls paternels de
celui-ci, qui s'étaient exercés dans toutes les voies de la piété et à qui
cette circonstance ajouta une belle couronne. Car ils s'étaient préparés et
disposés de façon à subir volontiers toutes les épreuves pour lesquelles le
Christ couronne ceux qui imitent le combat qu'il a livré pour nous.
|
|