Texte grec :
[58] LVIII. <1> Ὁ μὲν δὴ κοσμικὸς πόλεμος ἐνταῦθα ἐτελεύτησε, καὶ πέρας
εἶχεν ἐκ Θεοῦ δεξιὸν καὶ τῆς ἐκείνου πίστεως ἄξιον. Ἄρχεται δὲ ὁ πόλεμος
ἐνθένδε ἤδη τῶν ἐπισκόπων, καὶ τῶν ἐκείνοις συμμάχων· οὗ πολὺ μὲν τὸ
ἄδοξον, πλείων δὲ ἡ βλάβη τοῖς ἀρχομένοις. Τίς γὰρ ἂν τοὺς ἄλλους
πείσειε μετριάζειν, οὕτω τῶν προεστώτων διακειμένων; <2> Εἶχον μὲν γὰρ
οὐδ' ἐκ πλείονος ἐπιεικῶς πρὸς αὐτόν, τριῶν ὄντων τῶν ὑπαιτίων. Οὔτε
γὰρ τῷ τῆς πίστεως λόγῳ συνέβαινον, ὅτι μὴ πᾶσα ἀνάγκη, τοῖς πλήθεσι
βιαζόμενοι· οὔτε τὴν ἐπὶ τῇ χειροτονίᾳ μικροψυχίαν τελέως κατελελύκεσαν.
Καὶ τὸ παρὰ πολὺ τῆς δόξης κρατεῖσθαι, πάν των βαρύτατον
ἦν αὐτοῖς, εἰ καὶ ὁμολογεῖν αἴσχιστον. Ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλη τις διαφορά, ἣ
ταῦτα ἐκαινοποίησε.
<3> Τῆς γὰρ πατρίδος ἡμῶν εἰς δύο διαιρεθείσης ἡγεμονίας καὶ
μητροπόλεις, καὶ πολλὰ τῶν ἐκ τῆς προτέρας τῇ νέᾳ προσαγαγούσης,
ἐντεῦθεν καὶ τὰ ἐκείνων ἐστασιάσθη. Ὁ μὲν γὰρ ἠξίου τοῖς δημοσίοις
συνδιαιρεῖσθαι καὶ τὰ ἡμέτερα· καὶ διὰ τοῦτο μετεποιεῖτο τῶν νεωστὶ
προσελθόντων, ὡς αὐτῷ διαφερόντων ἤδη κἀκείνου κεχωρισμένων. <4> Ὁ
δὲ τῆς παλαιᾶς εἴχετο συνηθείας καὶ τῆς ἐκ τῶν πατέρων ἄνωθεν
διαιρέσεως. Ἐξ ὧν πολλὰ καὶ δεινά, τὰ μὲν συνέβαινεν ἤδη, τὰ δὲ ὠδίνετο.
Ὑπεσπῶντο σύνοδοι παρὰ τοῦ νέου μητροπολίτου, πρόσοδοι
διηρπάζοντο· πρεσβύτεροι τῶν ἐκκλησιῶν, οἱ μὲν ἀνεπείθοντο, οἱ δὲ
ὑπηλλάττοντο.
<5> Ἐξ ὧν συνέβαινε καὶ τὰ τῶν ἐκκλησιῶν χεῖρον ἔχειν διϊσταμένων καὶ
τεμνομένων. Καὶ γάρ πως ταῖς καινοτομίαις χαίρουσιν ἄνθρωποι καὶ τὰ
σφῶν ἡδέως παρακερδαίνουσι· καὶ ῥᾷόν τι καταλῦσαι τῶν καθεστώτων ἢ
καταλυθὲν ἐπαναγαγεῖν. <6> Ὃ δὲ πλεῖον αὐτὸν ἐξέμηνεν, αἱ Ταυρι καὶ
πρόσοδοι καὶ παρόδιοι, αὐτῷ μὲν ὁρώμεναι, ἐκείνῳ δὲ προσγενόμεναι, καὶ
τὸν ἅγιον Ὀρέστην ἐκκαρποῦσθαι μέγα ἐτίθετο· ὡς καὶ τῶν ἡμιόνων
λαβέσθαι ποτὲ τοῦ ἀνδρὸς ἰδίαν ὁδὸν ὁδεύοντος, εἴργων τοῦ πρώσω μετὰ
λῃστρικοῦ συντάγματος. Καὶ ἡ σκῆψις, ὡς εὐπρεπής! <7> Τὰ γὰρ
πνευματικὰ τέκνα, καὶ αἱ ψυχαί, καὶ ὁ τῆς πίστεως λόγος, καὶ ταῦτα τὰ τῆς
ἀπληστίας ἐπικαλύμματα, πρᾶγμα τῶν εὐπορίστων, καὶ τό, μὴ χρῆναι
δασμοφορεῖν κακοδόξοις πᾶς γὰρ ὁ λυπῶν, κακόδοξος.
|
|
Traduction française :
[58] LVIII. <1> La guerre contre le siècle se termina ici, et eut grâce à Dieu
une issue heureuse et digne de la foi de Basile. Mais c'est à ce moment
que commence désormais la guerre contre les évêques et leurs alliés ;
dont grande fut la honte, mais plus grand le dommage qui en résulta pour
leurs administrés. Car qui pourrait persuader aux autres la modération,
quand les chefs ont une pareille attitude? <2> Les évêques n'étaient guère,
et depuis longtemps, bienveillants à l'égard de Basile ; les motifs étaient
au nombre de trois : c'est que, en matière de foi, ils ne marchaient pas
avec lui, sauf en toute nécessité, sous la pression de la multitude ; de
plus, le dépit que leur avait causé son élection n'était pas encore tout à
fait dissipé ; et la grande infériorité de leur prestige leur était par-dessus
tout pénible, encore qu'il fût très honteux d'en convenir. Mais il survint
encore un autre différend qui raviva ceux-là.
<3> Notre patrie en effet avait été divisée en deux provinces et en deux
métropoles, et une part considérable de ce qui appartenait à la première
avait été adjointe à la nouvelle : ce fut l'origine du conflit qui surgit
entre eux. L'un prétendait qu'aux circonscriptions politiques devaient aussi
correspondre les nôtres : et c'est pourquoi il revendiquait les parties
récemment adjointes, sous prétexte que c'est lui qu'elles intéressaient
désormais, et qu'on les avait enlevées à celui-là. <4> L'autre s'attachait à
l'ancienne tradition et à la division qui remontait aux ancêtres. De là bien
des incidents fâcheux, les uns déjà en train de se produire, les autres
arrivés à terme. Des agglomérations étaient enlevées par le nouveau
métropolitain, des revenus confisqués ; les prêtres des Églises ou bien se
laissaient persuader, ou bien étaient changés.
<5> Ces faits eurent pour résultat de rendre plus fâcheuse encore la
situation des Églises, qui se trouvaient séparées et mutilées. Car les
hommes prennent un certain plaisir aux nouveautés et font volontiers leur
profit de l'injustice ; et il est plus facile de renverser l'ordre constitué que
de rétablir ce qui a été renversé. <6> Mais ce qui le mettait davantage en
fureur, c'étaient les revenus du Tauros qui passaient par là, qu'il voyait de
ses yeux, mais qui étaient destinés à Basile ; et les profits à tirer de Saint-Oreste étaient pour lui d'un grand prix ; si bien qu'il alla jusqu'à porter un
jour la main sur les mules de Basile, qui faisait le voyage à titre privé, et
qu'il l'empêcha d'avancer, à l'aide d'une troupe de brigands. Et le prétexte,
comme il était spécieux ! <7> C'étaient « ses fils spirituels, les âmes, la
doctrine de la foi» : moyens pour masquer sa cupidité, l'invention était
facile; celui-ci encore : « II ne fallait pas payer de redevances aux
hérétiques » ; et tout homme gênant était hérétique.
|
|