Texte grec :
[4] IV. <1> Ἐπειδὴ δὲ ὑπὲρ ἀνδρὸς ἡμῖν ὁ λόγος κατ' ἄνδρα κρίνεσθαι τὴν
εὐγένειαν ἀξιοῦντος, καὶ μὴ τὰς μὲν μορφὰς καὶ τὰς χρόας ἐξ ἑαυτῶν
δοκιμάζεσθαι καὶ τῶν ἵππων τοὺς εὐγενεστάτους ἢ ἀτιμοτάτους, ἡμᾶς δὲ
ζωγραφεῖσθαι τοῖς ἔξωθεν, ἓν ἢ δύο τῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπαρχόντων αὐτῷ καὶ
ταῦτα οἰκεῖα τῷ ἐκείνου βίῳ καὶ οἷς ἂν μάλιστα ἡσθείη λεγομένοις εἰπών,
ἐπ' αὐτὸν καὶ δὴ τρέψομαι.
<2> Ἄλλου μὲν οὖν ἄλλο τι γνώρισμα καὶ διήγημα, καὶ γένους καὶ τοῦ
καθέκαστον, ἢ μικρὸν ἢ μεῖζον, καθάπερ τις κλῆρος πατρῷος ἢ πόρρωθεν
ἢ ἐγγύθεν ἠργμένος, κάτεισιν εἰς τοὺς ὕστερον· τούτῳ δὲ γενοῖν τοῖν
ἀμφοτέροιν τὸ εὐσεβὲς ἐπίσημον, δηλώσει δὲ νῦν ὁ λόγος.
|
|
Traduction française :
[4] IV. <1> Mais puisque nous avons à parler d'un homme qui estimait
que c'est d'après l'homme qu'on juge la noblesse, et qui n'admettait point
que, puisque les formes et les couleurs, les chevaux de race et les bêtes
de rebut ne tirent leur prix que d'eux-mêmes, nous nous fassions peindre
sous des traits pris au dehors, il y a une ou deux des qualités qu'il tenait
de son origine, qui ne faisaient plus qu'un avec sa vie et dont il aimerait
tout spécialement à entendre parler, que je vais vous dire, et puis j'en
arriverai à lui.
<2> Les familles et les individus ont chacun un trait caractéristique et
une histoire, petite ou plus grande, semblable à un héritage paternel
d'origine lointaine ou proche et qui se transmet à ceux qui suivent ; lui,
dans l'une et l'autre lignée, c'est la piété qui est sa marque; c'est ce que
va montrer maintenant le discours.
|
|