Texte grec :
[27] XXVII. <1> Ἀλλ' οὐχ ὁ πολὺς οὕτω καὶ μέγας Βασίλειος· ἀλλ' ὥσπερ
τῶν ἄλλων ἁπάντων, οὕτω καὶ τοῦ περὶ ταῦτα κόσμου τοῖς πολλοῖς τύπος
καθίσταται. Τὰς γὰρ ἱερὰς πρότερον ὑπαναγινώσκων τῷ λαῷ βίβλους, ὁ
τούτων ἐξηγητής, καὶ ταύτην οὐκ ἀπαξιώσας τὴν τάξιν τοῦ βήματος, οὕτως
ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων, οὕτως ἐν ἐπισκόπων αἰνεῖ τὸν Κύριον, οὐ
κλέψας τὴν ἐξουσίαν οὐδ' ἁρπάσας, οὐδὲ διώξας τὴν τιμήν, ἀλλ' ὑπὸ τῆς
τιμῆς διωχθείς, οὐδ' ἀνθρωπίνην χάριν, ἀλλ' ἐκ Θεοῦ καὶ θείαν δεξάμενος.
<2> Ὁ μὲν οὖν τῆς προεδρίας λόγος ἀναμεινάτω· τῷ δὲ τῆς ὑφεδρίας
μικρόν τι προσδιατρίψωμεν. Οἷον γάρ με καὶ τοῦτο μικροῦ παρέδραμεν, ἐν
μέσῳ τῶν εἰρημένων κείμενον!
|
|
Traduction française :
[27] XXVII. <1> Il en est tout autrement du noble et grand Basile ; et ainsi
que partout ailleurs, il apparaît comme un exemple, pour la foule, de
l'ordre dans ces matières. En lisant les saints Livres au peuple pour
commencer, lui leur interprète, et sans trouver indigne de lui cette fonction
du sanctuaire ; de même dans la chaire des prêtres ; de même dans celle
des évêques, il glorifie le Seigneur, sans avoir demandé son autorité ni au
vol ni à la rapine; sans avoir poursuivi les honneurs, mais en se laissant
poursuivre par les honneurs ; sans avoir reçu de faveur humaine, mais
une faveur venue de Dieu et vraiment divine.
<2> Mais laissons attendre le récit de son épiscopat, pour nous attarder
quelques instants à celui de son sacerdoce. Quel événement a manqué
de m'échapper, au centre de ceux dont je vous ai parlé !
|
|