Texte grec :
[11] XI. <1> Οἶμαι δὲ πᾶσιν ἀνωμολογῆσθαι τὸν νοῦν ἐχόντων, παίδευσιν
τῶν παρ' ἡμῖν ἀγαθῶν εἶναι τὸ πρῶτον· οὐ ταύτην μόνην τὴν
εὐγενεστέραν καὶ ἡμετέραν, ἣ πᾶν τὸ ἐν λόγοις κομψὸν καὶ φιλότιμον
ἀτιμάζουσα μόνης ἔχεται τῆς σωτηρίας καὶ
τοῦ κάλλους τῶν νοουμένων· ἀλλὰ καὶ τὴν ἔξωθεν, ἣν οἱ πολλοὶ
Χριστιανῶν διαπτύουσιν, ὡς ἐπίβουλον καὶ σφαλερὰν καὶ Θεοῦ πόρρω
βάλλουσαν, κακῶς εἰδότες. <2> Ὥσπερ γὰρ οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ ἀέρα καὶ
ὅσα τούτων, οὐκ ἐπειδὴ κακῶς τινες ἐξειλήφασιν ἀντὶ Θεοῦ τὰ τοῦ Θεοῦ
σέβοντες, διὰ τοῦτο περιφρονητέον· ἀλλ' ὅσον χρήσιμον αὐτῶν
καρπούμενοι πρός τε ζωὴν καὶ ἀπόλαυσιν ὅσον ἐπικίνδυνον διαφεύγομεν,
οὐ τῷ κτίστῃ τὴν κτίσιν ἐπαν ιστάντες κατὰ τοὺς ἄφρονας, ἀλλ' ἐκ τῶν
δημιουργημάτων τὸν δημιουργὸν καταλαμβάνοντες, καὶ ὅ φησιν ὁ θεῖος
Ἀπόστολος, αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς Χριστόν· <3> ὡς δὲ καὶ πυρὸς
καὶ τροφῆς καὶ σιδήρου καὶ τῶν ἄλλων οὐδὲν καθ' ἑαυτὸ χρησιμώτατον
ἴσμεν ἢ βλαβερώτατον, ἀλλ' ὅπως ἂν δοκῇ τοῖς χρωμένοις· ἤδη δὲ καὶ τῶν
ἑρπυστικῶν θηρίων ἔστιν ἃ τοῖς πρὸς σωτηρίαν φαρμάκοις
συνεκεράσαμεν· οὕτω καὶ τούτων τὸ μὲν ἐξεταστικόν τε καὶ θεωρητικὸν
ἐδεξάμεθα, ὅσον δὲ εἰς δαίμονας φέρει καὶ πλάνην καὶ ἀπωλείας βυθὸν
διεπτύσαμεν· ὅτι μὴ κἀκ τού των πρὸς θεοσέβειαν ὠφελήμεθα, ἐκ τοῦ
χείρονος τὸ κρεῖττον καταμαθόντες, καὶ τὴν ἀσθένειαν ἐκείνων ἰσχὺν τοῦ
καθ' ἡμᾶς λόγου πεποιημένοι.
<4> Οὔκουν ἀτιμαστέον τὴν παίδευσιν, ὅτι τοῦτο δοκεῖ τισιν· ἀλλὰ
σκαιοὺς καὶ ἀπαιδεύτους ὑποληπτέον τοὺς οὕτως ἔχοντας, οἳ βούλοιντ' ἂν
ἅπαντας εἶναι καθ' ἑαυτούς, ἵν' ἐν τῷ κοινῷ τὸ κατ' αὐτοὺς κρύπτηται, καὶ
τοὺς τῆς ἀπαιδευσίας ἐλέγχους διαδιδράσκωσιν. Ἐπεὶ δὲ τοῦτο ὑπεθέμεθα
καὶ ἀνωμολογησάμεθα, φέρε τὰ κατ' αὐτὸν θεωρήσωμεν.
|
|
Traduction française :
[11] XI. <1> Je crois que tous les hommes de sens conviennent que
l'éducation, parmi nos biens, tient le premier rang; et non pas seulement
la plus noble, la nôtre, qui dédaigne toutes les ambitieuses parures du
discours, pour ne s'attacher qu'au salut et à la beauté de la pensée, mais
aussi celle du dehors, que la plupart des chrétiens repoussent comme un
piège, un danger, un obstacle qui nous rejette loin de Dieu, par erreur de
jugement. <2> De même que le ciel, la terre, l'air et tout ce qu'ils renferment,
pour être mal compris par des hommes qui à la place de Dieu honorent
les créatures de Dieu, n'en sont pas pour cela à mépriser : au contraire
nous y recueillons tout ce qu'ils offrent d'avantages pour la vie et pour
l'utilité, el nous y évitons tout ce qui est dangereux, sans dresser en face
du Créateur la créature, à l'imitation des insensés, mais des uvres nous
élevant à la connaissance de l'ouvrier (Sap., xiii, 5), et, comme dit le divin
Apôtre, amenant au Christ toute pensée captive (II Cor., x, 5); <3> de même
que dans le feu, dans la nourriture, dans le fer et dans le reste, nous
savons qu'il n'y a rien en soi de souverainement utile ou nuisible, et que
tout dépend de l'intention de ceux qui s'en servent : il n'y a pas jusqu'à
des reptiles, qu'on ne mélange à des remèdes salutaires ; de même aussi
nous prenons là tout ce qui peut nous porter à l'étude et à la
contemplation ; mais tout ce qui conduit aux démons, à l'erreur, à l'abîme
de perdition, nous le rejetons, sauf que même de ces choses nous tirons
profit pour la piété, car du mal nous apprenons à tirer le bien, et de leur
faiblesse nous faisons la force de notre doctrine.
<4> Il ne faut donc pas mépriser la science parce que quelques-uns en
jugent ainsi ; il faut plutôt considérer comme ignorants et sans culture les
gens qui se comportent de la sorte, et qui voudraient voir tout le monde
semblable à eux, pour que dans la masse leur cas fût inaperçu et que leur
ignorance s'épargnât des reproches. Ce principe une fois posé et admis,
allons, examinons ce qui concerne notre héros.
|
|