Texte grec :
[46] XLVI. <1> Καὶ δὴ λαμπρὰ μὲν αὐτοῦ τὰ πρῶτα νεανιεύματα,
λαμπρότερα δὲ τὰ τελευταῖα καθ' ἡμῶν ἀγωνίσματα. Τίνα δὴ λέγω τὰ
πρῶτα; Ἐξορίαι, φυγαί, δημεύσεις, ἐπιβουλαὶ φανεραί τε καὶ ἀφανεῖς· τὸ
πείθειν, οὗ καιρὸς ἦν· τὸ βιάζεσθαι, τοῦ πείθειν οὐκ ὄντος. <2> Οἱ μὲν
ἐξωθούμενοι τῶν ἐκκλησιῶν, ὅσοι τοῦ ὀρθοῦ λόγου καὶ τοῦ καθ' ἡμᾶς· οἱ
δὲ εἰσαγόμενοι, ὅσοι τῆς βασιλικῆς ἀπωλείας ἐτύγχανον, οἱ τὰ χειρόγραφα
τῆς ἀσεβείας ἀπαιτοῦντες, οἱ γράφοντες τὰ τούτων ἔτι χαλεπώτερα.
Πρεσβυτέρων ἐμπρησμοὶ θαλάττιοι· στρατηγοὶ δυσσεβεῖς, οὐ Περσῶν
κρατοῦντες, οὐ Σκύθας χειρούμενοι, οὐκ ἄλλο τι βαρβαρικὸν ἔθνος
ἀνακαθαίροντες· ἀλλ' ἐκκλησίαις ἐπιστρατεύοντες καὶ θυσιαστηρίων
κατορχούμενοι καὶ τὰς ἀναιμάκτους θυσίας ἀνθρώπων καὶ θυσιῶν αἵμασι
χραίνοντες καὶ παρθένων αἰδῶ καθυβρίζοντες. <3> Ἵνα τί γένηται; Ἵν'
ἐξωσθῇ μὲν Ἰακὼβ ὁ πατριάρχης,ἀντεισαχθῇ δὲ Ἠσαῦ, ὁ μεμισημένος καὶ
πρὸ γενέσεως. Ταῦτα τῶν πρώτων αὐτοῦ νεανιευμάτων τὰ διηγήματα, ἃ
καὶ μέχρι τοῦ νῦν κινεῖ τοῖς πολλοῖς δάκρυον εἰς μνήμην ἰόντα καὶ
ἀκουόμενα.
|
|
Traduction française :
[46] XLVI. <1> Et certes il y eut de l'éclat dans ses premières audaces, et
plus d'éclat dans ses dernières luttes contre nous. Qu'est-ce que je veux
dire par les premières ? Proscriptions, bannissements, confiscations,
machinations déclarées ou dissimulées ; la persuasion quand c'était
opportun, la violence quand il n'y avait point place pour la persuasion. <2>
Les uns chassés des églises : tous ceux qui étaient de la vraie doctrine, la
nôtre ; les autres qu'on installait : tous ceux qui étaient de la peste
impériale, ceux qui exigeaient des certificats d'impiété et faisaient des
écrits plus détestables encore. Des prêtres brûlés dans la mer; des
généraux impies occupés, non à vaincre les Perses ni à dompter les
Scythes ou à faire évacuer quelque autre nation barbare, mais à
guerroyer contre les églises, à danser sur des autels, à souiller les
sacrifices non sanglants du sang des hommes et des victimes, à violer la
pudeur des vierges. <3> Dans quel but? pour chasser le patriarche Jacob,
lui substituer Esaü, celui qui a été haï dès avant sa naissance. Voilà le
récit de ses premières audaces : aujourd'hui encore elles tirent des
larmes à la plupart des yeux, en pénétrant dans la mémoire et dans
l'oreille.
|
|