Texte grec :
[32] XXXII. <1> Ἆρ' οὖν προεθυμήθη μὲν οὕτως, ἠγώνισται δὲ τῆς
προθυμίας ἔλαττον; Ἢ διαγωνίζεται μὲν ἀνδρικῶς, οὐ συνετῶς δέ; Ἢ
πεπαιδευμένως μέν, ἀκινδύνως δέ; Ἢ πάντα μὲν ταῦτα τελείως καὶ ὑπὲρ
λόγον, ὑπελείπετο δέ τι τῆς μικροψυχίας ἐν ἑαυτῷ λείψανον; Οὐδαμῶς. <2>
Ἀλλ' ὁμοῦ τὰ πάντα καταλλάττεται, βουλεύεται, παρατάττεται· λύει τὰ ἐν τῷ
μέσῳ σκῶλα καὶ προσκόμματα, καὶ οἷς ἐκεῖνοι θαρροῦντες καθ' ἡμῶν
ἐστρατεύσαντο· τὸ μὲν προσλαμβάνει, τὸ δὲ κατέχει, τὸ δὲ ἀποκρούεται·
γίνε ται τοῖς μὲν τεῖχος ὀχυρὸν καὶ χαράκωμα, τοῖς δὲ πέλεκυς κόπτων
πέτραν, ἢ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, ὅ φησιν ἡ θεία γραφή, ῥᾳδίως ἀναλίσκον τοὺς
φρυγανώδεις καὶ ὑβριστὰς τῆς θεότητος.<3> Εἰ δέ τι καὶ Βαρνάβας, ὁ ταῦτα
λέγων καὶ γράφων, Παύλῳ συνηγωνίσατο, Παύλῳ χάρις τῷ προελομένῳ
καὶ συνεργὸν ποιησαμένῳ τοῦ ἀγωνίσματος.
|
|
Traduction française :
[32] XXXII. <1> Mais s'il déploya pareille ardeur, est-ce qu'il fut en
combattant au-dessous de cette ardeur? ou bien s'il est vaillant pendant
tout le combat, l'est-il inconsidérément ? Et s'il s'y montre expert, y est-il
sans danger? Et s'il faisait tout cela avec une perfection supérieure aux
paroles, gardait-il dans son cur un reste de découragement? Point du
tout. <2> Mais tout en même temps il opère sa réconciliation, il délibère,
il prépare la défense. Il écarte de la route les obstacles, les pierres de
scandale, et tout ce qui encourageait ceux-là dans leur guerre contre
nous ; il se concilie ceci, il contient cela, il éloigne cette autre chose. Il
devient pour les uns un mur solide (Jérém., I, 18) el un retranchement;
pour les autres, une hache qui taille dans le roc (ibid., xxiii, 29), ou un feu
dans les épines (Ps., cxvii, 12), comme dit la divine Écriture, qui
facilement consume cette broussaille, insolente envers la divinité. <3> Si
Barnabé, qui dit et écrit ces choses, a pris quelque part aux combats de
Paul, c'est grâce à Paul qui l'avait choisi pour l'associer au combat.
|
|