Texte grec :
[53] LIII. <1> Ἃ δὲ αὐτῷ διείλεκται τῷ βασιλεῖ καὶ μεθ' ὅσης τῆς φιλοσοφίας,
ἐπειδή γε αὖθις τρόπον τινὰ συνεκκλησιάσας ἡμῖν εἴσω τοῦ
παραπετάσματος ἑαυτὸν ἐποιήσατο εἴς τε ὄψιν ἦλθε καὶ λόγους, ποθῶν ἐκ
πλείονος, τί χρὴ καὶ λέγειν, τί δ' ἄλλο γε ἢ Θεοῦ φωνάς, αἳ τοῖς περὶ τὸν
βασιλέα καὶ ἡμῖν τοῖς συνεισελθοῦσιν ἠκούσθησαν; <2> Αὕτη γίνεται τῆς τοῦ
βασιλέως περὶ ἡμᾶς φιλανθρωπίας ἀρχὴ καὶ κατάστασις πρώτη· τοῦτο τὸ
λῆμα τῆς τότε διοχλούσης ἐπηρείας τὸ πλεῖστον, ὥσπερ τι ῥεῦμα,
διέλυσεν.
|
|
Traduction française :
[53] LIII. <1> Quant au langage que Basile tint à l'empereur même, et
avec quelle philosophie! un jour qu'il était venu de nouveau d'une façon
quelconque se mêler à notre assemblée, et qu'il avait pénétrée l'intérieur
de la tenture pour une entrevue et un entretien qu'il désirait depuis
longtemps, qu'en faut-il dire? sinon en vérité que c'étaient les voix de Dieu
qui se faisaient entendre à l'entourage de l'empereur et à nous qui étions
entrés en même temps. <2> C'est là l'origine de l'humanité de l'empereur à
notre égard, et le début de l'apaisement. Cet acte de fermeté fit
disparaître comme dans un torrent la plupart des calomnies qui étaient
alors une occasion de troubles.
|
|