Texte grec :
[51] LI. <1> Ἐπειδὴ ταῦτα εἰπεῖν καὶ ἀκοῦσαι τὸν ὕπαρχον, καὶ τὴν ἔνστασιν
μαθεῖν τοῦ ἀνδρὸς οὕτως ἀκατάπληκτον καὶ ἀήττητον, τὸν μὲν ἔξω πέμψαι
καὶ μεταστήσασθαι, οὐκ ἔτι μετὰ τῆς αὐτῆς ἀπειλῆς, ἀλλά τινος αἰδοῦς καὶ
ὑποχωρήσεως. Αὐτὸν δὲ τῷ βασιλεῖ προσελθόντα ὡς εἶχε τάχους· <2>
«Ἡττήμεθα, βασιλεῦ, εἰπεῖν, τοῦ τῆσδε προβεβλημένου τῆς Ἐκκλησίας.
Κρείττων ἀπειλῶν ὁ ἀνήρ, λόγων στερρότερος, πειθοῦς ἰσχυρότερος.
Ἄλλον δεῖ τινα πειρᾶν τῶν ἀγενεστέρων, τοῦτον δὲ ἢ βιάζεσθαι φανερῶς, ἢ
μὴ προσδοκᾶν εἴξειν ταῖς ἀπειλαῖς.» <3> Ἐφ' οἷς ἑαυτοῦ καταγνόντα τὸν
βασιλέα, καὶ τῶν ἐγκωμίων τοῦ ἀνδρὸς ἡττηθέντα, θαυμάζει γὰρ ἀνδρὸς
ἀρετὴν καὶ πολέμιος, μήτε βιάζεσθαι κελεῦσαι, καὶ ταὐτὸν τῷ σιδήρῳ
παθεῖν, ὃς μαλάσσεται μὲν τῷ πυρί, μένει δὲ ὅμως σίδηρος· καὶ τρέψαντα
εἰς θαῦμα τὴν ἀπειλήν, τὴν μὲν κοινωνίαν οὐ δέξασθαι, τὴν μετάθεσιν
αἰσχυνόμενον, ζητεῖν δὲ ἀπολογίαν, ἥ τις εὐπρεπεστάτη· δηλώσει δὲ καὶ
ταύτην ὁ λόγος.
|
|
Traduction française :
[51] LI. <1> Quand le préfet eut dit et entendu ces paroles et qu'il se fut
rendu compte que la résistance du héros était à ce point inaccessible à
l'intimidation et à la défaite, il l'envoya dehors et le congédia, non plus
avec les mêmes menaces, mais avec une sorte de respect et de
déférence. Puis en personne, il alla trouver l'empereur en toute hâte : <2>
« Nous voilà vaincus, empereur, par le chef de cette Église-ci. Il est
supérieur aux menaces, cet homme, sourd aux raisonnements, invincible
à la persuasion. C'est à un autre qu'il faut s'en prendre, à quelqu'un de
plus vulgaire : lui, il faut ou bien lui faire ouvertement violence ou bien
désespérer de le voir céder à la menace. » <3> A ces mots, l'empereur
comprit ses torts, et se trouvant désarmé par l'éloge qu'on faisait de
Basile, car le courage d'un homme excite l'admiration même d'un ennemi,
il ne donna point l'ordre qu'on lui fît violence. Mais il lui arriva la même
chose qu'au fer, qui s'amollit au feu sans cesser d'être du fer : tout en
passant de la menace à l'admiration, il refusa d'embrasser sa communion,
par honte du changement ; pourtant il cherchait un moyen le plus
convenable pour réparer : ce discours va aussi le faire connaître.
|
|