Texte grec :
[50] L. <1> Τούτοις καταπλαγέντα τὸν ὕπαρχον· «Οὐδείς, φάναι, μέχρι τοῦ
νῦν οὕτως ἐμοὶ διείλεκται καὶ μετὰ τοσαύτης τῆς παρρησίας, τὸ ἑαυτοῦ
προσθεὶς ὄνομα. – Οὐδὲ γὰρ ἐπισκόπῳ ἴσως, φησίν, ἐνέτυχες, ἢ πάντως
ἂν τοῦτον διειλέχθη τὸν τρόπον, ὑπὲρ τοιούτων ἀγωνιζόμενος. <2> Τἆλλα
μὲν γὰρ ἐπιεικεῖς ἡμεῖς, ὕπαρχε, καὶ παντὸς ἄλλου ταπεινότεροι, τοῦτο τῆς
ἐντολῆς κελευούσης, καὶ μὴ ὅτι τοσούτῳ κράτει, ἀλλὰ μηδὲ τῶν τυχόντων
ἑνὶ τὴν ὀφρὺν αἴροντες· οὗ δὲ Θεὸς τὸ κινδυνευόμενον καὶ προκείμενον,
τἆλλα περιφρονοῦντες, πρὸς αὐτὸν μόνον βλέπομεν. <3> Πῦρ δὲ καὶ ξίφος
καὶ θῆρες καὶ οἱ τὰς σάρκας τέμνοντες ὄνυχες, τρυφὴ μᾶλλον ἡμῖν εἰσιν ἢ
κατάπληξις. Πρὸς ταῦτα ὕβριζε, ἀπείλει, ποίει πᾶν ὁτιοῦν ἂν ᾖ βουλομένῳ
σοι, τῆς ἐξουσίας ἀπόλαυε. Ἀκουέτω ταῦτα καὶ βασιλεύς, ὡς ἡμᾶς γε οὐχ
αἱρήσεις οὐδὲ πείσεις συνθέσθαι τῇ ἀσεβείᾳ, κἂν ἀπειλῇς χαλεπώτερα.»
|
|
Traduction française :
[50] L. <1> Ces paroles stupéfièrent le préfet : « Personne, jusqu'à ce jour,
n'a tenu un pareil langage et avec tant de liberté, à moi, dit-il en ajoutant
son propre nom. C'est que ce n'est pas sur un évêque apparemment
que tu tombais, dit-il : ou bien il t'aurait parlé exactement de cette
manière, ayant les mêmes intérêts à défendre. <2> Pour le reste, nous
sommes accommodants, préfet, et plus humbles que personne d'autre,
car la loi le prescrit; et ce n'est pas seulement envers une si haute
autorité, mais même à l'égard des premiers venus que nous nous gardons
de hausser les sourcils. Mais quand c'est Dieu qui est mis en question et
de qui il s'agit, nous comptons le reste pour rien, nous ne regardons que
lui. <3> Le feu, le glaive, les bêtes féroces, les ongles qui déchirent les
chairs font plutôt nos délices que notre effroi. Après cela, injurie, menace,
fais tout ce que tu voudras, mets à profit ta puissance. Qu'on fasse savoir
aussi à l'empereur que tu ne nous feras, ni par la violence ni par la
persuasion, adhérer à l'impiété, dussent tes menaces croître en violence. »
|
|