[5] Chap. V.
Προκαθίσας γέ τοι μετὰ τῶν συνέδρων ὁ τύραννος ᾿Αντίοχος ἐπί τινος ὑψηλοῦ τόπου καὶ τῶν στρατευμάτων αὐτῷ ἐνόπλων κυκλόθεν παρεστηκότων, παρεκέλευε τοῖς δορυφόροις 2 ἕνα ἕκαστον τῶν ῾Εβραίων ἐπισπᾶσθαι, καὶ κρεῶν ὑείων καὶ εἰδωλοθύτων ἀναγκάζειν ἀπογεύεσθαι· 3 εἰ δέ τινες μὴ θελήσειαν μιαροφαγῆσαι, τούτους τροχισθέντας ἀναιρεθῆναι. 4 πολλῶν δὲ συναρπασθέντων εἷς πρῶτος ἐκ τῆς ἀγέλης ῾Εβραῖος ὀνόματι ᾿Ελεάζαρος, τὸ γένος ἱερεύς, τὴν ἐπιστήμην νομικός, καὶ τὴν ἡλικίαν προήκων καὶ πολλοῖς τῶν περὶ τὸν τύραννον διὰ τὴν ἡλικίαν γνώριμος, παρήχθη πλησίον αὐτοῦ. - 5 Καὶ αὐτὸν ἰδὼν ὁ ᾿Αντίοχος ἔφη· 6 ἐγὼ πρὶν ἄρξασθαι τῶν κατὰ σοῦ βασάνων, ὦ πρεσβῦτα, συμβουλεύσαιμ' ἄν σοι ταῦτα, ὅπως ἀπογευσάμενος τῶν ὑείων σώζοιο· αἰδοῦμαι γάρ σου τὴν ἡλικίαν καὶ τὴν πολιάν, ἣν μετὰ τοσοῦτον ἔχων χρόνον οὐ μοι δοκεῖς φιλοσοφεῖν τῇ ᾿Ιουδαίων χρώμενος θρησκείᾳ. 7 διατί γὰρ τῆς φύσεως κεχαρισμένης καλλίστην τὴν τοῦδε τοῦ ζώου σαρκοφαγίαν βδελύττῃ; 8 καὶ γὰρ ἀνόητον τοῦτο δοκεῖ, τὸ μὴ ἀπολαύειν τῶν χωρὶς ὀνείδους ἡδέων, καὶ ἄδικον ἀποστρέφεσθαι τὰς τῆς φύσεως χάριτας. 9 σὺ δέ μοι καὶ ἀνοητότερον ποιήσειν δοκεῖς, εἰ κενοδοξῶν περὶ τὸ ἀληθὲς ἔτι κἀμοῦ καταφρονήσεις ἐπὶ τῇ ἰδίᾳ τιμωρίᾳ. 10 οὐκ ἐξυπνώσεις ἀπὸ τῆς φλυάρου φιλοσοφίας ὑμῶν 11 καὶ ἀποσκεδάσεις τῶν λογισμῶν σου τὸν λῆρον καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας ἀναλαβὼν νοῦν φιλοσοφήσεις τὴν τοῦ συμφέροντος ἀλήθειαν 12 καὶ προσκυνήσας μου τὴν φιλάνθρωπον παρηγορίαν οἰκτειρήσεις τὸ σεαυτοῦ γῆρας; 13 καὶ γὰρ ἐνθυμήθητι, ὡς εἰ καί τίς ἐστι τῆσδε τῆς ὑμῶν θρησκείας ἐποπτικὴ δύναμις, συγγνωμονήσει ἄν σοι ἐπὶ πάσῃ τῇ δι' ἀνάγκην γινομένῃ παρανομίᾳ. - 14 Τοῦτον τὸν τρόπον ἐπὶ τὴν ἔκθεσμον σαρκοφαγίαν ἐποτρύνοντος τοῦ τυράννου, λόγον ᾔτησεν ὁ ᾿Ελεάζαρος 15 καὶ λαβὼν τοῦ λέγειν ἐξουσίαν ἤρξατο δημηγορεῖν οὕτως· 16 ἡμεῖς, ᾿Αντίοχε, θείῳ πεπεισμένοι νόμῳ πολιτεύεσθαι οὐδεμίαν ἀνάγκην βιαιοτέραν εἶναι νομίζομεν τῆς πρὸς τὸν νόμον ἡμῶν εὐπειθείας· 17 διὸ δὴ κατ' οὐδένα τρόπον παρανομεῖν ἀξιοῦμεν. 18 καίτοι εἰ κατὰ ἀλήθειαν μὴ ἦν ὁ νόμος ἡμῶν, ὡς σὺ ὑπολαμβάνεις, θεῖος, (ἄλλως δὲ νομίζομεν αὐτὸν εἶναι θεῖον) οὐδὲ οὕτως ἐξὸν ἡμῖν ἦν τὴν ἐπὶ τῇ εὐσεβείᾳ δόξαν ἀκυρῶσαι. 19 μὴ μικρὰν οὖν εἶναι νομίσῃς ταύτην, εἰ μιαροφαγήσαιμεν, ἁμαρτίαν· 20 τὸ γὰρ ἐν μικροῖς καὶ ἐν μεγάλοις παρανομεῖν ἰσοδύναμόν ἐστιν, 21 δι' ἑκατέρου γὰρ ὡς ὁμοίως ὁ νόμος ὑπερηφανεῖται. 22 χλευάζεις δὲ ἡμῶν τὴν φιλοσοφίαν, ὥσπερ οὐ μετὰ εὐλογιστίας ἐν αὐτῇ βιούντων· 23 σωφροσύνην τε γὰρ ἡμᾶς ἐκδιδάσκει ὥστε πασῶν τῶν ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν κρατεῖν καὶ ἀνδρείαν ἐξασκεῖν, ὥστε πάντα πόνον ἑκουσίως ὑπομένειν 24 καὶ δικαιοσύνην παιδεύει ὥστε διὰ πάντων τῶν ἠθῶν ἰσονομεῖν καὶ εὐσέβειαν ἐκδιδάσκει, ὥστε μόνον τὸν ὄντα Θεὸν σέβειν μεγαλοπρεπῶς. 25 διὸ οὐ μιαροφαγοῦμεν· πιστεύοντες γὰρ Θεοῦ καθεστάναι τὸν νόμον οἴδαμεν ὅτι κατὰ φύσιν ἡμῖν συμπαθεῖ νομοθετῶν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης· 26 καὶ τὰ μὲν οἰκειωθησόμενα ἡμῶν ταῖς ψυχαῖς ἐπέτρεψεν ἐσθίειν. τὰ δὲ ἐναντιωθησόμενα ἐκώλυσε σαρκοφαγεῖν. 27 τυραννικὸν δὲ οὐ μόνον ἀναγκάζειν ἡμᾶς παρανομεῖν, ἀλλὰ καὶ ἐσθίειν, ὅπως τῇ ἐχθίστῃ ἡμῶν μιαροφαγίᾳ ταύτῃ ἔτι ἐγγελάσῃς. 28 ἀλλ' οὐ γελάσεις κατ' ἐμοῦ τοῦτον τὸν γέλωτα, οὔτε τοὺς ἱεροὺς τῶν προγόνων περὶ τοῦ φυλάξαι τὸν νόμον ὅρκους οὐ παρήσω, 29 οὐδ' ἂν ἐκκόψειάς μου τὰ ὄμματα καὶ τὰ σπλάγχνα μου τήξειας. 30 οὐχ οὕτως εἰμὶ γέρων ἐγὼ καὶ ἄνανδρος ὥστε μοι διὰ τὴν εὐσέβειαν μὴ νεάζειν τὸν λογισμόν. 31 πρὸς ταῦτα τροχοὺς εὐτρέπιζε καὶ τὸ πῦρ ἐκφύσα σφοδρότερον. 32 οὐχ οὕτως οἰκτείρομαι τὸ ἐμαυτοῦ γῆρας ὥστε με δι' ἐμαυτοῦ τὸν πάτριον καταλῦσαι νόμον. 33 οὐ ψεύσομαί σε, παιδευτὰ νόμε, οὐδὲ φεύξομαί σε οὐδ' ἐξομοῦμαί σε, φίλη ἐγκράτεια, 34 οὐδὲ καταισχυνῶ σε, φιλόσοφε λόγε, οὐδὲ ἐξαρνήσομαί σε, ἱερωσύνη τιμία καὶ νομοθεσίας ἐπιστήμη· 35 οὐδὲ μιανεῖς μου τὸ σεμνὸν γήρως στόμα οὐδὲ νομίμου βίου ἡλικίαν. 36 ἁγνὸν δέ με οἱ πατέρες προσδέξονται μὴ φοβηθέντα σου τὰς μέχρι θανάτου ἀνάγκας. 37 ἀσεβῶν μὲν γὰρ τυραννήσεις, τῶν δὲ ἐμῶν περὶ τῆς εὐσεβείας λογισμῶν οὔτε διὰ λόγων δεσπόσεις οὔτε δι' ἔργων.
| [5] Chap. V.
1. Pour exécuter un dessein si tyrannique, ce cruel prince monta sur un lieu élevé accompagné des principaux de sa cour et de tous ses gens de guerre en armes. Il fit ensuite assembler les Juifs et leur commanda de manger de la chair des pourceaux qu'il avait immolés à ses idoles dans ses sacrifices abominables sous peine de mourir sur la roue s'ils refusaient de lui obéir. Eléazar fut l'un de ceux qui lui furent amenés. Il était de race sacerdotale, très instruit dans nos lois et dans nos coutumes, vénérable par sa vieillesse, et connu de tout le monde par l'éminence de sa vertu. Antiochus, après l'avoir considéré, lui dit :
6 « N'attendez pas que les tourments vous contraignent de faire ce que je vous ordonne; mais sauvez votre vie en m'obéissant. La compassion que j'ai de votre vieillesse et de voir que vous n'êtes pas encore désabusé de votre fausse religion me fait vous donner ce conseil; car peut-on sans extravagance avoir de l'horreur pour une viande qui est très bonne, et ne mépriser pas seulement par une ridicule superstition la faveur que la nature vous fait de vous la donner, mais me mépriser moi-même et courir ainsi volontairement au supplice? Détrompez-vous de cette vaine sagesse ; obéissez à ce que je vous commande, et donnez-moi ainsi le moyen de vous faire sentir les effets de ma bonté. Quand même vous contreviendriez par-là à votre loi, elle vous le pardonnera si elle est aussi juste que vous le croyez, puisque ce n'aura pas été volontairement, mais par force. »
14 Antiochus ayant ainsi parlé et permis a Eléazar de lui répondre, il le fit de cette manière :
16 « Étant assuré, sire, comme je le sois, de la vérité de ma religion, il n'y a point de violences ni de tourments qui me puissent rien faire faire qui y contrevienne. Vous êtes persuadé qu'elle est pleine d'erreurs, et je crois fermement au contraire qu'elle est toute sainte et toute divine. Comment me serait-il donc permis d'y renoncer? Votre majesté ne doit pas s'imaginer que soit un petit péché de manger des viandes qui passent parmi nous pour impures. On ne doit point mettre de distinction entre les petites et les grandes choses lorsqu'elles sont toutes défendues, parce que c'est égaiement mépriser la loi que de ne pas l'observer aussi bien dans les unes que dans les autres. Vous considérez comme une folie la sagesse que nous avons en si grande estime; mais c'est elle qui nous apprend à embrasser la tempérance, à aimer la justice, à mépriser la volupté, et à surmonter de telle sorte nos passions par une généreuse résolution de plaire à Dieu, qu'il n'y ait point de tourments que nous ne souffrions avec joie pour lui témoigner la fidélité que nous lui devons comme au seul Dieu éternel et tout-puissant. Comment donc pourrions-nous manger des viandes que nous croyons impures parce qu'il les a défendues, et que sa volonté étant notre loi suprême nous ne devons point considérer les sentiments de la nature lorsqu'ils y sont opposés? Il nous permet de manger ce qu'il sait nous être propre, nous défend de manger ce qu'il sait nous être nuisible, et l'on ne peut sans exercer sur nous une injuste violence nous contraindre à lui désobéir. Blâmez donc, sire, ma conduite autant qu'il vous plaira, je ne laisserai pas d'observer les lois données par Dieu à nos ancêtres, et de garder inviolablement mon serment. Quand vous m'arracheriez les yeux, quand vous me déchireriez les entrailles, ma vieillesse n'empêchera pas que, pour m'acquitter de ce que je dois à mon Dieu, vous ne trouviez en moi toute la résolution de la plus courageuse et plus vigoureuse jeunesse. Préparez donc hardiment des roues, allumez des feux, et vous verrez si mon âge est capable de me rien faire faire de contraire à ce que nos pères ont toujours si religieusement observé. Saintes lois d'où j'ai tiré mon instruction, je ne vous désobéirai jamais. Chère continence qui rendez mon âme pure et mon corps chaste, je ne renoncerai jamais à vous. Sage résolution qui fortifiez mon cœur, je ne rougirai jamais de vous avoir prise. Vénérable sacrificature qui donnez l'intelligence de la loi, je saurai toujours vous révérer, et rejoindrai nos pères dans le ciel, parce que je mépriserai jusqu'à la mort tous les tourments dont on veut m'épouvanter.»
|