| [6,2,10] <169> Τῶν Ἰουδαίων δέ τις κατὰ ταύτας τὰς 
ἡμέρας ἀνὴρ τό τε σῶμα βραχὺς καὶ τὴν ὄψιν 
εὐκαταφρόνητος γένους θ' ἕνεκα καὶ τῶν ἄλλων 
ἄσημος, Ἰωνάθης ἐκαλεῖτο, προελθὼν κατὰ τὸ τοῦ 
ἀρχιερέως Ἰωάννου μνημεῖον ἄλλα τε πολλὰ πρὸς 
τοὺς Ῥωμαίους ὑπερηφάνως ἐφθέγγετο καὶ τὸν 
ἄριστον αὐτῶν εἰς μονομαχίαν προυκαλεῖτο. <170> 
Τῶν δὲ ταύτῃ παρατεταγμένων οἱ πολλοὶ μὲν 
ὑπερηφάνουν, ἦσαν δ' οἳ κατὰ τὸ εἰκὸς 
ἐδεδοίκεσαν, ἥπτετό γε μὴν τινῶν καὶ λογισμὸς οὐκ 
ἀσύνετος θανατῶντι μὴ συμπλέκεσθαι· <171> τοὺς 
γὰρ ἀπεγνωκότας τὴν σωτηρίαν ἅμα καὶ τὰς ὁρμὰς 
ἀταμιεύτους ἔχειν καὶ τὸ θεῖον εὐδυσώπητον, τό τε 
παραβάλλεσθαι πρὸς οὓς καὶ τὸ νικᾶν οὐ μέγα καὶ 
μετ' αἰσχύνης τὸ λειφθῆναι σφαλερόν, οὐκ 
ἀνδρείας ἀλλὰ θρασύτητος εἶναι. <172> Μηδενὸς δ' 
ἐπὶ πολὺ προιόντος καὶ τοῦ Ἰουδαίου πολλὰ 
κατακερτομοῦντος αὐτοὺς εἰς δειλίαν, ἀλαζὼν γάρ 
τις ἦν αὑτῷ σφόδρα καὶ τῶν Ῥωμαίων 
ὑπερήφανος, Πούδης τις ὄνομα τῶν ἐξ ἴλης 
ἱππέων βδελυξάμενος αὐτοῦ τά τε ῥήματα καὶ τὸ 
αὔθαδες, <173> εἰκὸς δὲ καὶ πρὸς τὴν βραχύτητα 
τοῦ σώματος αὐτὸν ἀσκέπτως ἐπαρθῆναι, 
προπηδᾷ, καὶ τὰ μὲν ἄλλα περιῆν συμβαλών, 
προεδόθη δὲ ὑπὸ τῆς τύχης· πεσόντα γὰρ αὐτὸν ὁ 
Ἰωνάθης ἀποσφάττει προσδραμών. <174> Ἔπειτα 
ἐπιβὰς τῷ νεκρῷ τό τε ξίφος ᾑμαγμένον ἀνέσειε καὶ 
τῇ λαιᾷ τὸν θυρεὸν ἐπηλάλαξέ τε τῇ στρατιᾷ πολλὰ 
καὶ πρὸς τὸν πεσόντα κομπάζων καὶ τοὺς ὁρῶντας 
Ῥωμαίους ἐπισκώπτων, <175> ἕως αὐτὸν 
ἀνασκιρτῶντα καὶ ματαίζοντα Πρῖσκός τις 
ἑκατοντάρχης τοξεύσας διήλασε βέλει· πρὸς ὃ τῶν 
τε Ἰουδαίων καὶ τῶν Ῥωμαίων κραυγὴ συνεξήρθη 
διάφορος. <176> Ὁ δὲ δινηθεὶς ἐκ τῶν ἀλγηδόνων 
ἐπὶ τὸ σῶμα τοῦ πολεμίου κατέπεσεν, ὠκυτάτην 
ἀποφήνας ἐν πολέμῳ τὴν ἐπὶ τῷ ἀλόγως 
εὐτυχοῦντι νέμεσιν.
 
 | [6,2,10] <169> Il y avait alors un homme de petite taille, 
d'aspect méprisable, que ne recommandaient ni 
sa naissance ni d'autres qualités : il s'appelait 
Jonathas. S'avançant vers le tombeau du grand-prêtre 
Jean, il cria force injures aux Romains, et 
provoqua à un combat singulier le plus brave 
d'entre eux. Parmi les soldats opposés en cet 
endroit, la plupart dédaignèrent sa bravade : 
quelques-uns eurent vraisemblablement peur ; 
plusieurs estimèrent non sans justesse qu’il ne 
fallait pas engager le combat contre un homme qui 
cherchait la mort, car les désespérés sont la proie 
d’une ardeur excessive et ne respectent rien ; 
se mesurer contre ceux qui vous laissent une 
victoire de peu de prix ou vous infligent une délaite 
honteuse et dangereuse, est une marque non de 
bravoure, mais de témérité. Longtemps personne 
ne s’avança et le Juif ne cessa d'accuser les 
Romains de lâcheté, car il était naturellement 
fanfaron et plein de mépris pour ses adversaires. 
Enfin, un certain Pudens, cavalier d'une des ailes, 
irrité de ses paroles et de sa forfanterie, sans 
doute aussi imprudemment encouragé à son acte 
par la petite taille de l’ennemi, se lança en avant. 
Le combat tourna d’abord en sa faveur, mais la 
Fortune le trahit : il tomba ; Jonathas courut sur lui 
et l’égorgea. Puis, mettant le pied sur le cadavre, il 
brandit son épée souillée de sang de la main 
droite, son bouclier de la main gauche, et se mit à 
crier son triomphe à l’armée, insultant le mort, 
raillant les Romains qui le regardaient. 
Finalement, comme Jonathas ne cessait de 
danser et d'extravaguer, le centurion Priscus 
banda son arc et le perça d'une flèche : Juifs et 
Romains poussèrent des cris discordants. 
Jonathas, étourdi par la souffrance, tomba sur le 
corps de son adversaire, montrant qu’à la guerre 
une prompte Némésis poursuit ceux qui se 
glorifient d'un succès immérité.
 |