[3,9b] (5)<432> Ὡς δὲ εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα τὸ κατὰ τὴν
Ἰωταπάτην πάθος ἠγγέλη, τὸ μὲν πρῶτον
ἠπίστουν οἱ πολλοὶ καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῆς
συμφορᾶς καὶ διὰ τὸ μηδένα τῶν λεγομένων
αὐτόπτην παρεῖναι· <433> διεσώθη γὰρ οὐδὲ
ἄγγελος, ἀλλ' αὐτοματὶ διεκήρυσσεν φήμη τὴν
ἅλωσιν οἰκεία φύσει τῶν σκυθρωποτέρων. <434>
Κατ' ὀλίγον δὲ διὰ τῶν προσχώρων ὥδευε τἀληθὲς
καὶ παρὰ πᾶσιν ἀμφιβολίας ἦν ἤδη βεβαιότερον,
προσεσχεδιάζετό γε μὴν τοῖς πεπραγμένοις καὶ τὰ
μὴ γενόμενα· τεθνεὼς γὰρ ἐπὶ τῆς ἁλώσεως καὶ ὁ
Ἰώσηπος ἠγγέλλετο. <435> Τοῦτο μεγίστου τὰ
Ἱεροσόλυμα πένθους ἐπλήρωσεν· κατὰ μέν γε
οἴκους καὶ κατὰ συγγενείας οἷς προσήκων ἕκαστος
ἦν τῶν ἀπολωλότων ἐθρηνεῖτο, <436> τὸ δ' ἐπὶ τῷ
στρατηγῷ πένθος ἐδημεύθη, καὶ οἱ μὲν ξένους, οἱ
δὲ συγγενεῖς, οἱ δὲ φίλους ἐθρήνουν, τὸν Ἰώσηπον
δὲ πάντες, <437> ὡς ἐπὶ τριακοστὴν μὲν ἡμέραν μὴ
διαλιπεῖν τὰς ὀλοφύρσεις ἐν τῇ πόλει, πλείστους δὲ
μισθοῦσθαι τοὺς αὐλητάς, οἳ θρήνων αὐτοῖς ἐξῆρχον.
(6)<438> Ὡς δὲ τἀληθῆ διεκαλύπτετο τῷ χρόνῳ καὶ
τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰωταπάτην ὥσπερ εἶχεν,
ἐσχεδιασμένον δὲ τὸ κατὰ τὸν Ἰώσηπον πάθος
εὑρίσκετο, ζῆν δ' αὐτὸν ἔγνωσαν καὶ παρὰ
Ῥωμαίοις ὄντα καὶ πρὸς τῶν ἡγεμόνων πλέον ἢ
κατ' αἰχμαλώτου τύχην περιέπεσθαι, τοσοῦτον
ὀργῆς ἐπὶ ζῶντος ὅσον εὐνοίας ἐπὶ τεθνάναι
δοκοῦντος πρότερον ἀνελάμβανον. <439> Καὶ παρ'
οἷς μὲν εἰς ἀνανδρίαν, παρ' οἷς δὲ εἰς προδοσίαν
ἐκακίζετο, πλήρης τε ἀγανακτήσεως ἦν καὶ τῶν
κατ' αὐτοῦ βλασφημιῶν ἡ πόλις. <440>
Παρωξύνοντο δὲ ταῖς πληγαῖς καὶ προσεξεκαίοντο
ταῖς κακοπραγίαις· τό γε μὴν πταίειν, ὃ γίνεται τοῖς
εὖ φρονοῦσιν ἀσφαλείας καὶ τῶν ὁμοίων φυλακῆς
αἴτιον, ἐκείνοις κέντρον ἑτέρων ἐγίνετο συμφορῶν·
καὶ τὸ τέλος ἀεὶ τῶν κακῶν αὖθις ἀρχή·
<441> μᾶλλον γοῦν ὥρμων ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους ὡς
καὶ Ἰώσηπον ἐν αὐτοῖς ἀμυνούμενοι. <442> Τοὺς
μὲν οὖν ἐπὶ τῶν Ἱεροσολύμων τοιοῦτοι θόρυβοι κατεῖχον.
(7)<443> Οὐεσπασιανὸς δὲ καθ' ἱστορίαν τῆς
Ἀγρίππα βασιλείας, ἐνῆγεν γὰρ βασιλεὺς αὐτόν,
ἅμα καὶ δεξιώσασθαι τὸν ἡγεμόνα σὺν τῇ στρατιᾷ
τῷ κατὰ τὸν οἶκον ὄλβῳ προαιρούμενος καὶ
καταστεῖλαι δι' αὐτῶν τὰ νοσοῦντα τῆς ἀρχῆς, ἄρας
ἀπὸ τῆς παράλου Καισαρείας εἰς τὴν Φιλίππου
καλουμένην μεταβαίνει Καισάρειαν. <444> Ἔνθα
μέχρι μὲν ἡμερῶν εἴκοσι τὴν στρατιὰν διαναπαύων
καὶ αὐτὸς ἐν εὐωχίαις ἦν, ἀποδιδοὺς τῷ θεῷ
χαριστήρια τῶν κατωρθωμένων. <445> Ὡς δ' αὐτῷ
Τιβεριὰς μὲν νεωτερίζειν, ἀφεστάναι δὲ ἠγγέλλοντο
Ταριχέαι, μοῖρα δὲ τῆς Ἀγρίππα βασιλείας ἦσαν
ἀμφότεραι, πανταχόθεν τοὺς Ἰουδαίους
καταστρέφεσθαι διεγνωκὼς τὴν ἐπὶ τούτους
στρατείαν εὔκαιρον ἡγεῖτο καὶ δι' Ἀγρίππαν, ὡς εἰς
ξενίας ἀμοιβὴν σωφρονίσων αὐτῷ τὰς πόλεις.
<446> Πέμπει δὴ τὸν υἱὸν Τίτον εἰς Καισάρειαν
μετάξοντα τὴν ἐκεῖθεν στρατιὰν εἰς Σκυθόπολιν· ἡ
δ' ἐστὶν μεγίστη τῆς δεκαπόλεως καὶ γείτων τῆς
Τιβεριάδος. <447> Ἔνθα καὶ αὐτὸς παραγενόμενος
ἐκδέχεται τὸν υἱὸν καὶ μετὰ τριῶν ταγμάτων
προελθὼν στρατοπεδεύεται μὲν ἀπὸ τριάκοντα τῆς
Τιβεριάδος σταδίων κατά τινα σταθμὸν
εὐσύνοπτον τοῖς νεωτερίζουσιν· <448> Ἔνναβρις
ὀνομάζεται. Πέμπει δὲ δεκαδάρχην Οὐαλεριανὸν
σὺν ἱππεῦσιν πεντήκοντα διαλεχθησόμενον
εἰρηνικὰ τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ προτρεψόμενον
ἐπὶ πίστεις· ἀκηκόει γάρ, ὡς ἐπιθυμοίη μὲν εἰρήνης
ὁ δῆμος, καταστασιάζοιτο δ' ὑπό τινων πολεμεῖν
βιαζομένων. <449> Προσελάσας δὲ Οὐαλεριανὸς
ἐπεὶ πλησίον ἦν τοῦ τείχους, αὐτός τε καταβαίνει
καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τῶν ἱππέων ἀπέβησεν, ὡς μὴ
δοκοῖεν ἀκροβολιζόμενοι παρεῖναι· Καὶ πρὶν εἰς
λόγους ἐλθεῖν <450> ἐπεκθέουσιν αὐτῷ τῶν
στασιαστῶν οἱ δυνατώτατοι μεθ' ὅπλων. Ἐξηγεῖτο
δ' αὐτῶν Ἰησοῦς τις ὄνομα παῖς Τοῦφα τοῦ
λῃστρικοῦ στίφους ὁ κορυφαιότατος.
<451> Οὐαλεριανὸς δὲ οὔτε παρὰ τὰς ἐντολὰς τοῦ
στρατηγοῦ συμβαλεῖν ἀσφαλὲς ἡγούμενος, εἰ καὶ
τὸ νικᾶν εἴη βέβαιον, καὶ σφαλερὸν τὸ μάχεσθαι
πολλοῖς μετ' ὀλίγων ἀπαρασκευάστοις τε πρὸς
ἑτοίμους, <452> καὶ ἄλλως ἐκπλαγεὶς τὴν ἀδόκητον
τῶν Ἰουδαίων τόλμαν, φεύγει πεζός, ἕτεροί τε
ὁμοίως πέντε τοὺς ἵππους ἀπέλιπον, οὓς οἱ περὶ
τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον εἰς τὴν πόλιν γεγηθότες ὡς
μάχῃ ληφθέντας οὐκ ἐνέδρᾳ.
(8)<453> Τοῦτο καταδείσαντες οἱ γηραιοὶ τοῦ δήμου
καὶ προύχειν δοκοῦντες φεύγουσι μὲν εἰς τὸ τῶν
Ῥωμαίων στρατόπεδον, <454> ἐπαγόμενοι δὲ τὸν
βασιλέα προσπίπτουσιν ἱκέται Οὐεσπασιανῷ, μὴ
σφᾶς περιιδεῖν δεόμενοι, μηδὲ τὴν ὀλίγων
ἀπόνοιαν ἡγήσασθαι τῆς πόλεως ὅλης·
<455> φείσασθαι δὲ τοῦ δήμου Ῥωμαίοις φίλα
φρονοῦντος ἀεί, καὶ τοὺς αἰτίους τιμωρήσασθαι τῆς
ἀποστάσεως, ὑφ' ὧν αὐτοὶ φρουρηθῆναι μέχρι νῦν
ἐπὶ δεξιὰς ἐπειγόμενοι πάλαι. <456> Ταύταις
ἐνεδίδου ταῖς ἱκεσίαις ὁ στρατηγὸς καίτοι διὰ τὴν
ἁρπαγὴν τῶν ἵππων ἐφ' ὅλην ὠργισμένος τὴν
πόλιν· καὶ γὰρ ἀγωνιῶντα περὶ αὐτῆς τὸν
Ἀγρίππαν ἑώρα. <457> Λαβόντων δὲ τούτων τῷ
δήμῳ δεξιὰς οἱ περὶ τὸν Ἰησοῦν οὐκέτι ἀσφαλὲς
ἡγούμενοι μένειν ἐπὶ τῆς Τιβεριάδος εἰς Ταριχέας
ἀποδιδράσκουσιν. <458> Καὶ μεθ' ἡμέραν
Οὐεσπασιανὸς σὺν ἱππεῦσιν προπέμπει πρὸς τὴν
ἀκρώρειαν Τραιανὸν ἀποπειραθῆναι τοῦ πλήθους,
εἰ πάντες εἰρηνικὰ φρονοῖεν. <459> Ὡς δ' ἔγνω τὸν
δῆμον ὁμοφρονοῦντα τοῖς ἱκέταις, ἀναλαβὼν τὴν
δύναμιν ᾔει πρὸς τὴν πόλιν. Οἱ δὲ τάς τε πύλας
ἀνοίγουσιν αὐτῷ καὶ μετ' εὐφημιῶν ὑπήντων
σωτῆρα καὶ εὐεργέτην ἀνακαλοῦντες. <460> Τῆς δὲ
στρατιᾶς τριβομένης περὶ τὴν τῶν εἰσόδων
στενότητα παραρρῆξαι τοῦ κατὰ μεσημβρίαν
τείχους Οὐεσπασιανὸς κελεύσας πλατύνει τὴν
εἰσβολὴν αὐτοῖς. <461> Ἁρπαγῆς μέντοι καὶ ὕβρεως
ἀπέχεσθαι παρήγγειλεν τῷ βασιλεῖ χαριζόμενος,
τῶν τε τειχῶν διὰ τοῦτον ἐφείσατο συμμενεῖν πρὸς
τὸ λοιπὸν ἐγγυωμένου τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ
κεκακωμένην τὴν πόλιν ἐκ τῆς στάσεως ἀνελάμβανεν.
| [3,9b] 5. <432> Quand la nouvelle de la catastrophe de
Jotapata parvint à Jérusalem, la plupart d'abord ne
voulurent pas y ajouter foi, tant le désastre était
grand et parce qu’aucun témoin oculaire ne venait
confirmer ce bruit. Nul, en effet, ne s'était sauvé
pour en être le messager ; seule la renommée,
qui, de sa nature, propage volontiers les tristes
nouvelles, avait spontanément transmis celle-ci.
Peu à peu cependant la vérité chemina de proche
en proche et bientôt ne laissa plus de doute chez
personne ; l'imagination ajoutait même à la
réalité : c'est ainsi qu'on annonçait que Josèphe
avait été tué, lui aussi, lors de la prise de la ville.
Cette annonce remplit Jérusalem d'une affliction
profonde ; tandis que les autres morts étaient
regrettés par les maisons, par les familles où
chacun d'eux était apparenté, la mort du général
fut un deuil public. Alors que les uns pleuraient un
hôte, les autres un proche, ceux-ci un ami, ceux-là
un frère, tous s'unissaient pour pleurer Josèphe ;
de sorte que pendant trente jours les
lamentations ne cessèrent pas dans la ville et
qu'on se disputait les joueurs de flûte pour
accompagner les cantiques funèbres.
6. <438> Mais quand le temps dévoila la vérité
entière, quand on sut comment les choses
s'étaient passées à Jotapata, que la mort de
Josèphe n'était qu'une fiction, qu'il était vivant
entre les mains des Romains et recevait de leurs
généraux plus d'égards qu'il ne convenait à un
prisonnier, la colère contre Josèphe en vie s'éleva
avec autant de force que naguère la sympathie
pour Josèphe cru parmi les morts. Les uns le
traitaient de lâche, les autres de traître, et ce
n'était à travers la ville qu'indignation et injures à
son adresse. En outre, les revers ne faisaient
qu'irriter les Juifs et le malheur les enflammer
davantage. L'adversité, qui apprend aux sages à
mieux veiller à leur sécurité et à se garder de
disgrâces pareilles, ne leur servait que d'aiguillon
pour s'exciter à de nouveaux désastres, et
toujours la fin d'un mal devenait le commencement
d'un autre. Ils s'animaient avec d'autant plus de
fureur contre les Romains qu'en se vengeant
d'eux, ils espéraient se venger également de
Josèphe. Voilà dans quel état d'agitation se
trouvait la population de Jérusalem.
7. <443> Cependant Vespasien était allé visiter le
royaume d'Agrippa, où le roi l'invitait dans le
double dessein de recevoir le général et son
armée avec un éclat digne de sa propre
opulence et d'apaiser, grâce à leur aide, les
désordres dont souffraient ses Etats. Parti de
Césarée-sur-mer, Vespasien se dirigea vers
Césarée-de-Philippe. Là, il donna vingt jours de
repos à l’armée pendant que lui-même célébrait
des festins et rendait grâce à Dieu pour les succès
qu'il avait obtenus. Mais quand il apprit que la
sédition agitait Tibériade et que Tarichées s’était
révoltée - les deux villes faisaient partie du
royaume d'Agrippa -, il jugea à propos de marcher
contre ces rebelles, d'abord pour se conformer à
sa règle d'écraser les Juifs partout où ils
bougeaient, ensuite pour obliger Agrippa et
reconnaître son hospitalité en ramenant ces villes
dans le devoir. Il envoya donc son fils Titus a
Césarée (sur mer) pour chercher les troupes qui
s'y trouvaient et les ramener à Scythopolis, la cité
la plus importante de la Décapole et voisine de
Tibériade ; il s'y rendit lui-même pour recevoir son
fils, puis, s'avançant avec trois légions, il vint
camper à trente stades de Tibériade, dans un lieu
d'étapes, bien en vue des rebelles, qu'on nommait
Sennabris. De là, il envoya le décurion
Valerianus avec cinquante cavaliers pour faire des
offres de paix à ceux de la ville et les engager à
traiter ; car il avait appris que le gros du peuple
désirait la paix et n'était terrorisé que par quelques
séditieux qui lui imposaient la guerre. Valerianus
s'avança à cheval jusqu'au pied de la muraille : là
il mit pied à terre et en fit faire autant à ses
cavaliers pour qu'on ne s'imaginât pas qu'il venait
escarmoucher. Mais avant qu'il eût entamé les
pourparlers, voici que les principaux séditieux
s'élancent en armes à sa rencontre, ayant à leur
tête un certain Jésus, fils de Sapphias, qui
était comme le chef de cette troupe de bandits.
Valerianus ne voulait pas s'exposer à combattre
au mépris des ordres de son général, la victoire
fût-elle certaine ; d'autre part il croyait dangereux
pour une petite troupe de s'engager avec une
grande, de lutter sans préparation contre des
adversaires préparés. Bref, étonné par la
hardiesse imprévue des Juifs, il s'enfuit à pied,
suivi de ses cinquante compagnons, qui
abandonnèrent également leurs moutures. Les
gens de Jésus ramenèrent en triomphe ces
chevaux dans la ville, aussi fiers que s'ils les
avaient pris dans le combat et non dans un guet-apens.
8. <453> Inquiets des suites de cet incident, les
anciens du peuple et les plus considérés
s'enfuirent au camp des Romains et, après s'être
assuré l'assistance du roi, vinrent tomber en
suppliants aux genoux de Vespasien, le conjurant
de ne les point regarder avec mépris et de ne pas
imputer à la cité entière la démence de quelques-uns ;
qu'il épargne un peuple qui s'est toujours
montré dévoué aux Romains et se contente de
châtier les auteurs de la révolte, qui les tiennent
eux-mêmes prisonniers jusqu'à ce jour, alors que
depuis si longtemps ils ont envie de traiter. Le
général se laissa fléchir par ces supplications,
quoique l'enlèvement des chevaux l'eût irrité
contre la ville entière mais l'inquiétude où il vit
Agrippa au sujet de Tibériade le toucha. Les
délégués capitulèrent donc au nom de la
bourgeoisie : sur quoi Jésus et ses gens estimant
qu'ils n'étaient plus en sûreté à Tibériade,
s'enfuirent à Tarichées. Le lendemain, Vespasien
envoya Trajan avec des cavaliers sur la hauteur
voisine de la ville pour s’assurer si, dans le
peuple, tout le monde avait des sentiments
pacifiques. Ayant constaté que la multitude faisait
cause commune avec les délégués, Vespasien
rassemble son armée et marche vers la ville. La
population lui en ouvrit les portes et s'avança à sa
rencontre avec des acclamations. l'appelant
sauveur et bienfaiteur. Comme l'armée était gênée
par l'étroitesse des avenues, Vespasien fit abattre
une partie de la muraille située au midi et ouvrit
ainsi à ses soldats un large passage. Toutefois,
par égard pour le roi, il défendit tout pillage et
toute violence et, pour la même raison, laissa
subsister les murailles de la ville, après qu'Agrippa
se fût, pour l'avenir, porté garant de la fidélité des
habitants. C'est ainsi qu'il recouvra cette ville, non
sans qu'elle eût fort souffert par l'effet de la sédition.
|