Texte grec :
[2,24] (290) Οἱ μὲν ὡς φαυλότατον ἡμῶν τὸν νομοθέτην ἐλοιδόρησαν· τῷ δὲ τῆς
ἀρετῆς πάλαι μὲν ὁ θεός, μετ' ἐκεῖνον δὲ μάρτυς ὁ χρόνος εὕρηται
γεγενημένος.
(291) Περὶ τῶν νόμων οὐκ ἐδέησε λόγου πλείονος· αὐτοὶ γὰρ ἑωράθησαν δι'
αὐτῶν οὐκ ἀσέβειαν μὲν εὐσέβειαν δ' ἀληθεστάτην διδάσκοντες, οὐδ' ἐπὶ
μισανθρωπίαν, ἀλλ' ἐπὶ τὴν τῶν ὄντων κοινωνίαν παρακαλοῦντες, ἀδικίας
ἐχθροί, δικαιοσύνης ἐπιμελεῖς, ἀργίαν καὶ πολυτέλειαν ἐξορίζοντες,
αὐτάρκεις καὶ φιλοπόνους εἶναι (292) διδάσκοντες, πολέμων μὲν ἀπείργοντες
εἰς πλεονεξίαν, ἀνδρείους δὲ ὑπὲρ αὑτῶν εἶναι παρασκευάζοντες, ἀπαραίτητοι
πρὸς τὰς τιμωρίας, ἀσόφιστοι λόγων παρασκευαῖς, τοῖς ἔργοις ἀεὶ
βεβαιούμενοι· ταῦτα γὰρ (ἀεὶ) ἡμεῖς παρέχομεν τῶν γραμμάτων ἐναργέστερα.
(293) Διόπερ ἐγὼ θαρσήσας ἂν εἴποιμι πλείστων ἅμα καὶ καλλίστων ἡμᾶς
εἰσηγητὰς τοῖς ἄλλοις γεγονέναι· τί γὰρ εὐσεβείας ἀπαραβάτου κάλλιον; τί
δὲ τοῦ πειθαρχεῖν τοῖς νόμοις δικαιότερον; (294) ἢ τί συμφορώτερον τοῦ
πρὸς ἀλλήλους ὁμονοεῖν καὶ μήτ' ἐν συμφοραῖς διίστασθαι μήτ' ἐν εὐτυχίαις
στασιάζειν ἐξυβρίζοντας, ἀλλ' ἐν πολέμῳ μὲν θανάτου καταφρονεῖν, ἐν εἰρήνῃ
δὲ τέχναις ἢ γεωργίαις προσανέχειν, πάντα δὲ καὶ πανταχοῦ πεπεῖσθαι τὸν
θεὸν ἐποπτεύοντα διέπειν; (295) ταῦτ' εἰ μὲν παρ' ἑτέροις ἢ ἐγράφη
πρότερον ἢ ἐφυλάχθη βεβαιότερον, ἡμεῖς ἂν ἐκείνοις χάριν ὠφείλομεν ὡς
μαθηταὶ γεγονότες· εἰ δὲ καὶ χρώμενοι μάλιστα πάντων βλεπόμεθα καὶ τὴν
πρώτην εὕρεσιν αὐτῶν ἡμετέραν οὖσαν ἐπεδείξαμεν, Ἀπίωνες μὲν καὶ Μόλωνες
καὶ πάντες ὅσοι τῷ ψεύδεσθαι (296) καὶ λοιδορεῖν χαίρουσιν ἐξεληλέγχθωσαν.
Σοὶ δέ, Ἐπαφρόδιτε, μάλιστα τὴν ἀλήθειαν ἀγαπῶντι καὶ διὰ σὲ τοῖς ὁμοίως
βουλησομένοις περὶ τοῦ γένους ἡμῶν εἰδέναι τοῦτο καὶ τὸ πρὸ αὐτοῦ γεγράφθω
βιβλίον.
|
|
Traduction française :
[2,24] 290 Ils ont vilipendé notre législateur en le représentant
comme très méprisable ; mais pour témoin de sa valeur il a trouvé Dieu
autrefois et, après Dieu, le temps.
291 Sur les lois je n'avais pas besoin de m'étendre davantage: elles ont
montré par elles-mêmes qu'elles enseignent, non l'impiété, mais la piété
la plus vraie ; qu'elles invitent non à la haine des hommes, mais à la
mise en commun des biens; qu'elles s'élèvent contre l'injustice, se
préoccupent de l'équité, bannissent la paresse et le luxe, enseignent la
modération et le travail ; 292 qu'elles repoussent les guerres de
conquêtes, mais préparent les hommes à les défendre elles-mêmes
vaillamment, inflexibles dans le châtiment, insensibles aux sophismes des
discours apprêtés, s'appuyant toujours sur des actes ; car ce sont là nos
arguments, plus clairs que les écrits. 293 Aussi oserai-je dire que nous
avons initié les autres peuples à de très nombreuses et aussi à de très
belles idées. Quoi de plus beau que la piété inviolable ? de plus juste
que d'obéir aux lois ? 294 Quoi de plus utile que de s'accorder entre
concitoyens, de ne point se désunir dans le malheur, et dans la prospérité
de ne point provoquer de dissensions par excès d'orgueil ; dans la guerre
de méprisez la mort, dans la paix de s'appliquer aux arts et à
l'agriculture, et de croire que Dieu étend sur tout et partout son regard
et son autorité ? 295 Si ces préceptes avaient été antérieurement écrits
chez d'autres hommes, ou s'ils avaient été observés avec plus de
constance, nous devrions à ces hommes une reconnaissance de disciples;
mais si l'on voit que personne ne les suit mieux que nous, et si nous
avons montré que la création de ces lois nous appartient, alors, que les
Apion, les Molon et tous ceux dont le plaisir est de mentir et d’injurier
soient confondus. 296 A toi, Épaphrodite, qui aimes avant tout la vérité,
et par ton entremise à ceux qui voudront également être fixés sur notre
origine, je dédie ce livre et le précédent.
|
|