Texte grec :
[2,12] (170)
Αἴτιον δ' ὅτι καὶ τῷ τρόπῳ τῆς νομοθεσίας πρὸς τὸ χρήσιμον πάντων ἀεὶ πολὺ
διήνεγκεν· οὐ γὰρ μέρος ἀρετῆς ἐποίησεν τὴν εὐσέβειαν, ἀλλὰ ταύτης μέρη
τἆλλα, λέγω δὲ τὴν δικαιοσύνην τὴν σωφροσύνην τὴν καρτερίαν τὴν τῶν
πολιτῶν πρὸς ἀλλήλους ἐν ἅπασι συμφωνίαν· (171) ἅπασαι γὰρ αἱ πράξεις καὶ
διατριβαὶ καὶ λόγοι πάντες ἐπὶ τὴν πρὸς θεὸν ἡμῖν εὐσέβειαν ἀναφέρουσιν·
οὐδὲν γὰρ τούτων ἀνεξέταστον οὐδὲ ἀόριστον παρέλιπεν. Δύο μὲν γάρ εἰσιν
ἁπάσης παιδείας τρόποι καὶ τῆς περὶ τὰ ἤθη κατασκευῆς, ὧν ὁ μὲν λόγῳ (172)
διδασκαλικός, ὁ δὲ διὰ τῆς ἀσκήσεως τῶν ἠθῶν. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι νομοθέται
ταῖς γνώμαις διέστησαν καὶ τὸν ἕτερον αὐτῶν ὃν ἔδοξεν ἑκάστοις ἑλόμενοι
τὸν ἕτερον παρέλιπον, οἷον Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ Κρῆτες ἔθεσιν ἐπαίδευον,
οὐ λόγοις, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ σχεδὸν οἱ ἄλλοι πάντες Ἕλληνες ἃ μὲν χρὴ
πράττειν ἢ μὴ προσέτασσον διὰ τῶν νόμων, τοῦ δὲ πρὸς αὐτὰ διὰ τῶν ἔργων
ἐθίζειν ὠλιγώρουν.
(173) Ὁ δ' ἡμέτερος νομοθέτης ἄμφω ταῦτα συνήρμοσεν κατὰ πολλὴν
ἐπιμέλειαν· οὔτε γὰρ κωφὴν ἀπέλιπε τὴν τῶν ἠθῶν ἄσκησιν οὔτε τὸν ἐκ τοῦ
νόμου λόγον ἄπρακτον εἴασεν, ἀλλ' εὐθὺς ἀπὸ τῆς πρώτης ἀρξάμενος τροφῆς
καὶ τῆς κατὰ τὸν οἶκον ἑκάστων διαίτης οὐδὲν οὐδὲ τῶν βραχυτάτων
αὐτεξούσιον ἐπὶ ταῖς βουλήσεσι (174) τῶν χρησομένων κατέλιπεν, ἀλλὰ καὶ
περὶ σιτίων, ὅσων ἀπέχεσθαι χρὴ καὶ τίνα προσφέρεσθαι, καὶ περὶ τῶν
κοινωνησόντων τῆς διαίτης ἔργων τε συντονίας καὶ τοὔμπαλιν ἀναπαύσεως ὅρον
ἔθηκεν αὐτὸς καὶ κανόνα τὸν νόμον, ἵν' ὥσπερ ὑπὸ πατρὶ τούτῳ καὶ δεσπότῃ
ζῶντες μήτε βουλόμενοι μηθὲν μήθ' ὑπ' ἀγνοίας ἁμαρτάνωμεν. (175) Οὐδὲ γὰρ
τὴν ἀπὸ τῆς ἀγνοίας ὑποτίμησιν κατέλιπεν, ἀλλὰ καὶ κάλλιστον καὶ
ἀναγκαιότατον ἀπέδειξε παίδευμα τὸν νόμον, οὐκ εἰσάπαξ ἀκροασομένοις οὐδὲ
δὶς ἢ πολλάκις, ἀλλ' ἑκάστης ἑβδομάδος τῶν ἄλλων ἔργων ἀφεμένους ἐπὶ τὴν
ἀκρόασιν ἐκέλευσε τοῦ νόμου συλλέγεσθαι καὶ τοῦτον ἀκριβῶς ἐκμανθάνειν· ὃ
δὴ πάντες ἐοίκασιν οἱ νομοθέται παραλιπεῖν.
(176) Καὶ τοσοῦτον οἱ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων ἀπέχουσι τοῦ κατὰ τοὺς
οἰκείους νόμους ζῆν, ὥστε σχεδὸν αὐτοὺς οὐδ' ἴσασιν, ἀλλ' ὅταν
ἐξαμάρτωσιν, τότε παρ' ἄλλων μανθάνουσιν, ὅτι τὸν (177) νόμον
παραβεβήκασιν, οἵ τε τὰς μεγίστας καὶ κυριωτάτας παρ' αὐτοῖς ἀρχὰς
διοικοῦντες ὁμολογοῦσι τὴν ἄγνοιαν· ἐπιστάτας γὰρ παρακαθίστανται τῆς τῶν
πραγμάτων οἰκονομίας τοὺς ἐμπειρίαν ἔχειν τῶν νόμων ὑπισχνουμένους. (178)
Ἡμῶν δὲ ὁντινοῦν τις ἔροιτο τοὺς νόμους ῥᾷον ἂν εἴποι πάντας ἢ τοὔνομα τὸ
ἑαυτοῦ. Τοιγαροῦν ἀπὸ τῆς πρώτης εὐθὺς αἰσθήσεως αὐτοὺς ἐκμανθάνοντες
ἔχομεν ἐν ταῖς ψυχαῖς ὥσπερ ἐγκεχαραγμένους, καὶ σπάνιος μὲν ὁ παραβαίνων,
ἀδύνατος δ' ἡ τῆς κολάσεως παραίτησις.
(179) Τοῦτο πρῶτον ἁπάντων τὴν θαυμαστὴν ὁμόνοιαν ἡμῖν ἐμπεποίηκεν· τὸ γὰρ
μίαν μὲν ἔχειν καὶ τὴν αὐτὴν δόξαν περὶ θεοῦ, τῷ βίῳ δὲ καὶ τοῖς ἔθεσι
μηδὲν ἀλλήλων διαφέρειν, καλλίστην ἐν ἤθεσιν ἀνθρώπων συμφωνίαν ἀποτελεῖ.
|
|
Traduction française :
[2,12] 170 C'est que, en outre, par le caractère de sa législation,
tournée vers l'utile, il l'emporta toujours beaucoup sur tous les autres ;
il ne fit point de la piété un élément de la vertu, mais de toutes les
autres vertus, des éléments de la piété, je veux dire la justice, la
tempérance, l'endurance, et la concorde des citoyens dans toutes les
affaires. 171 Car toutes nos actions, nos préoccupations et nos
discours se rattachent à notre piété envers Dieu. Moïse n'a donc rien omis
d'examiner ou de fixer de tout cela. Toute instruction et toute éducation
morale peuvent, en effet, se faire de deux manières : par des préceptes
qu'on enseigne, ou par la pratique des moeurs. 172 Les autres législateurs
ont différé d'opinion et, choisissant chacun celle des deux manières qui
leur convenait, ont négligé l'autre. Par exemple, les
Lacédémoniens et les Crétois élevaient les citoyens par la pratique,
non par des préceptes. D'autre part, les Athéniens et presque tous les
autres Grecs prescrivaient par les lois ce qu'il fallait faire ou éviter,
mais ne se souciaient point d'en donner l'habitude par l'action.
173 Notre législateur, lui, a mis tous ses soins à concilier ces deux
enseignements. il n'a point laissé sans explication la pratique des
moeurs, ni souffert que le texte de la loi fût sans effet ; à commencer
par la première éducation et la vie domestique de chacun, il n'a rien
laissé, pas même le moindre détail à l'initiative et à la fantaisie des
assujettis ; 174 même les mets dont il faut s'abstenir ou qu'on peut
manger, les personnes qu'on peut admettre à partager notre vie,
l'application au travail et inversement le repos il a lui-même délimité et
réglé tout cela pour eux par sa loi, afin que, vivant sous elle comme
soumis à un père et à un maître, nous ne péchions en rien ni
volontairement ni par ignorance. 175 Car il n'a pas non plus laissé
l'excuse de l'ignorance; il a proclamé la loi l'enseignement le plus beau
et le plus nécessaire ; ce n'est pas une fois, ni deux ni plusieurs, qu'il
faut l'entendre : mais il a ordonné que chaque semaine, abandonnant tous
autres travaux, on se réunit pour écouter la loi et l'apprendre exactement
par coeur. C'est ce que tous les législateurs semblent avoir négligé.
176 La plupart des hommes sont si loin de vivre suivant leurs lois
nationales que, peu s'en faut, ils ne les connaissent même pas, et que
c'est seulement après un délit qu'ils apprennent par d'autres qu'ils ont
violé la loi. 177 Ceux qui remplissent chez eux les charges les plus
hautes et les plus importantes avouent cette ignorance, puisqu'ils placent
auprès d'eux, pour diriger l'administration des affaires, les hommes qui
font profession de connaître les lois. 178 Chez nous, qu'on demande
les lois au premier venu, il les dira toutes plus facilement que son
propre nom. Ainsi, dès l'éveil de l'intelligence, l'étude approfondie des
lois les grave pour ainsi dire dans nos âmes ; rarement quelqu'un les
transgresse, et aucune excuse ne saurait conjurer le châtiment.
179 Telle est avant tout la cause de notre admirable concorde. L'unité et
l'identité de croyance religieuse, la similitude absolue de vie et de
moeurs produisent un très bel accord dans les caractères des hommes.
|
|