[2,9] (140) Καὶ μὴν εἴ τις αὐτὸν ἤρετο, τῶν πάντων Αἰγυπτίων τίνας
εἶναι καὶ σοφωτάτους καὶ θεοσεβεῖς νομίζει, πάντως ἂν ὡμολόγησε (141) τοὺς
ἱερεῖς· δύο γὰρ αὐτούς φασιν ὑπὸ τῶν βασιλέων ἐξ ἀρχῆς ταῦτα προστετάχθαι,
τὴν τῶν θεῶν θεραπείαν καὶ τῆς σοφίας τὴν ἐπιμέλειαν. Ἐκεῖνοι τοίνυν
ἅπαντες καὶ περιτέμνονται καὶ χοιρείων ἀπέχονται βρωμάτων, οὐ μὴν οὐδὲ τῶν
ἄλλων Αἰγυπτίων (142) οὐδὲ εἷς ὗν θύει τοῖς θεοῖς. Ἆρ' οὖν τυφλὸς ἦν τὸν
νοῦν Ἀπίων ὑπὲρ Αἰγυπτίων ἡμῖν λοιδορεῖν συνθέμενος, ἐκείνων δὲ κατηγορῶν,
οἵ γε μὴ μόνον χρῶνται τοῖς ὑπὸ τούτου λοιδορουμένοις ἔθεσιν, ἀλλὰ καὶ
τοὺς ἄλλους ἐδίδαξαν περιτέμνεσθαι, καθάπερ εἴρηκεν Ἡρόδοτος; (143) ὅθεν
εἰκότως μοι δοκεῖ τῆς εἰς τοὺς πατρίους αὐτοῦ νόμους βλασφημίας δοῦναι
δίκην Ἀπίων τὴν πρέπουσαν· περιετμήθη γὰρ ἐξ ἀνάγκης ἑλκώσεως αὐτῷ περὶ τὸ
αἰδοῖον γενομένης. Καὶ μηδὲν ὠφεληθεὶς ὑπὸ τῆς περιτομῆς ἀλλὰ σηπόμενος ἐν
δειναῖς ὀδύναις ἀπέθανεν. (144) Δεῖ γὰρ τοὺς εὖ φρονοῦντας τοῖς μὲν
οἰκείοις νόμοις περὶ τὴν εὐσέβειαν ἀκριβῶς ἐμμένειν, τοὺς δὲ τῶν ἄλλων μὴ
λοιδορεῖν· ὁ δὲ τούτους μὲν ἔφυγεν, τῶν ἡμετέρων δὲ κατεψεύσατο. Τοῦτο μὲν
Ἀπίωνι τοῦ βίου τὸ τέλος ἐγένετο καὶ τοῦτο (παρ') ἡμῶν ἐνταῦθα τὸ πέρας
ἔστω τοῦ λόγου.
(145) Ἐπεὶ δὲ καὶ Ἀπολλώνιος ὁ Μόλων καὶ Λυσίμαχος καί τινες ἄλλοι τὰ μὲν
ὑπ' ἀγνοίας, τὸ πλεῖστον δὲ κατὰ δυσμένειαν περί τε τοῦ νομοθετήσαντος
ἡμῖν Μωσέως καὶ περὶ τῶν νόμων πεποίηνται λόγους οὔτε δικαίους οὔτε
ἀληθεῖς, τὸν μὲν ὡς γόητα καὶ ἀπατεῶνα διαβάλλοντες, τοὺς νόμους δὲ κακίας
ἡμῖν καὶ οὐδεμιᾶς ἀρετῆς φάσκοντες εἶναι διδασκάλους, βούλομαι συντόμως
καὶ περὶ τῆς ὅλης ἡμῶν καταστάσεως τοῦ πολιτεύματος καὶ περὶ τῶν (146)
κατὰ μέρος ὡς ἂν ὦ δυνατὸς εἰπεῖν. Οἶμαι γὰρ ἔσεσθαι φανερόν, ὅτι καὶ πρὸς
εὐσέβειαν καὶ πρὸς κοινωνίαν τὴν μετ' ἀλλήλων καὶ πρὸς τὴν καθόλου
φιλανθρωπίαν ἔτι δὲ πρὸς δικαιοσύνην καὶ τὴν ἐν τοῖς πόνοις καρτερίαν καὶ
θανάτου περιφρόνησιν ἄριστα κειμένους (147) ἔχομεν τοὺς νόμους. Παρακαλῶ
δὲ τοὺς ἐντευξομένους τῇ γραφῇ μὴ μετὰ φθόνου ποιεῖσθαι τὴν ἀνάγνωσιν· οὐ
γὰρ ἐγκώμιον ἡμῶν αὐτῶν προειλόμην συγγράφειν, ἀλλὰ πολλὰ καὶ ψευδῆ
κατηγορουμένοις ἡμῖν ταύτην ἀπολογίαν δικαιοτάτην εἶναι νομίζω τὴν (148)
ἀπὸ τῶν νόμων, καθ' οὓς ζῶντες διατελοῦμεν. Ἄλλως τε καὶ τὴν κατηγορίαν ὁ
Ἀπολλώνιος οὐκ ἀθρόαν ὥσπερ ὁ Ἀπίων ἔταξεν, ἀλλὰ σποράδην, καὶ δὴ εἴπας
ποτὲ μὲν ὡς ἀθέους καὶ μισανθρώπους λοιδορεῖ, ποτὲ δ' αὖ δειλίαν ἡμῖν
ὀνειδίζει καὶ τοὔμπαλιν ἔστιν ὅπου τόλμαν κατηγορεῖ καὶ ἀπόνοιαν. Λέγει δὲ
καὶ ἀφυεστάτους εἶναι τῶν βαρβάρων καὶ διὰ τοῦτο μηδὲν εἰς τὸν βίον εὕρημα
συμβεβλῆσθαι μόνους. (149) Ταῦτα δὲ πάντα διελεγχθήσεσθαι νομίζω σαφῶς, εἰ
τἀναντία τῶν εἰρημένων φανείη καὶ διὰ τῶν νόμων ἡμῖν προστεταγμένα καὶ
πραττόμενα μετὰ πάσης ἀκριβείας ὑφ' ἡμῶν.
| [2,9] 140 En outre, si on lui avait demandé lesquels de tous les
Egyptiens il considérait comme les plus sages et les plus pieux, il eût
convenu assurément que c'étaient les prêtres. 141 Car dès l'origine ils
furent, dit-on, chargés de deux fonctions: le culte des dieux et la
pratique de la sagesse. Or, tous les prêtres égyptiens sont circoncis et
s'abstiennent de manger du porc. Et même parmi les autres Egyptiens,
il n'en est pas un seul qui ose sacrifier un porc aux dieux. 142 Apion
n'avait-il pas l'esprit aveuglé lorsque, se proposant de nous injurier
pour faire valoir les Egyptiens, il les accusait au contraire eux qui, non
seulement pratiquent ces coutumes blâmées par lui, mais encore ont
enseigné aux autres peuples la circoncision, comme le dit Hérodote.
143 Aussi est-ce justement, à mon avis, qu'après avoir médit des lois de
sa patrie, Apion a subi le châtiment qui convenait. Car il fut circoncis
par nécessité, à la suite d'un ulcère des parties sexuelles; d'ailleurs la
circoncision ne lui profita point, sa chair tomba en gangrène et il mourut
dans d'atroces douleurs. 144 Il faut, pour être sage, observer exactement
les lois de son pays relatives à la religion et ne point attaquer celles
des autres. Mais Apion s'est écarté des premières et a menti sur les nôtres.
Ainsi finit Apion; que ce soit aussi la fin de mes observations à son sujet.
145 Mais puisque Apollonios Molon, Lysimaque et quelques autres, tantôt
par ignorance, le plus souvent par malveillance, ont tenu, sur notre
législateur Moïse et sur ses lois, des propos injustes et inexacts,
accusant l'un de sorcellerie et d'imposture, et prétendant que les autres
nous enseignent le vice à l'exclusion de toute vertu, je veux parler
brièvement et de l'ensemble de notre constitution et de ses détails, comme
je le pourrai. 146 Il apparaîtra clairement, je pense, qu’en vue de la
piété, des rapports sociaux, de l'humanité en général, et aussi de la
justice, de l'endurance au travail et du mépris de la mort, nos lois sont
fort bien établies. 147 J'invite ceux qui tomberont sur cet écrit à le
lire sans jalousie. Ce n'est point un panégyrique de nous-mêmes que j'ai
entrepris d'écrire, mais après les accusations nombreuses et fausses
dirigées contre nous, la plus juste apologie, à mon avis est celle qui se
tire des lois que nous continuons à observer. 148 D'autant plus
qu'Apollonios n'a pas réuni ses griefs en un faisceau comme Apion ; mais
les a semés çà et là, tantôt nous injuriant comme athées et misanthropes,
tantôt nous reprochant la lâcheté, et, au contraire, à d'autres endroits,
nous accusant d'être téméraires et forcenés. Il dit aussi que nous sommes
les plus mal doués des barbares et que pour cette raison nous sommes les
seuls à n'avoir apporté pour notre part aucune invention utile à la
civilisation. 149 Toutes ces accusations seront, je pense, clairement
réfutées s'il apparaît que c'est le contraire que nous prescrivent nos
lois et que nous observons rigoureusement.
|