Texte grec :
[1,1] (1) Ἱκανῶς μὲν ὑπολαμβάνω καὶ διὰ τῆς περὶ τὴν ἀρχαιολογίαν συγγραφῆς,
κράτιστε ἀνδρῶν Ἐπαφρόδιτε, τοῖς ἐντευξομένοις αὐτῇ πεποιηκέναι φανερὸν
περὶ τοῦ γένους ἡμῶν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι καὶ παλαιότατόν ἐστι καὶ τὴν πρώτην
ὑπόστασιν ἔσχεν ἰδίαν, καὶ πῶς τὴν χώραν ἣν νῦν ἔχομεν κατῴκησε
Πεντακισχιλίων ἐτῶν ἀριθμὸν ἱστορίαν περιέχουσαν ἐκ τῶν παρ' ἡμῖν ἱερῶν
βίβλων διὰ τῆς Ἑλληνικῆς φωνῆς συνεγραψάμην. (2) Ἐπεὶ δὲ συχνοὺς ὁρῶ ταῖς
ὑπὸ δυσμενείας ὑπό τινων εἰρημέναις προσέχοντας βλασφημίαις καὶ τοῖς περὶ
τὴν ἀρχαιολογίαν ὑπ' ἐμοῦ γεγραμμένοις ἀπιστοῦντας τεκμήριόν τε
ποιουμένους τοῦ νεώτερον εἶναι τὸ γένος ἡμῶν τὸ μηδεμιᾶς παρὰ τοῖς
ἐπιφανέσι τῶν Ἑλληνικῶν ἱστοριογράφων μνήμης ἠξιῶσθαι, (3) περὶ τούτων
ἁπάντων ᾠήθην δεῖν γράψαι συντόμως τῶν μὲν λοιδορούντων τὴν δυσμένειαν καὶ
τὴν ἑκούσιον ἐλέγξαι ψευδολογίαν, τῶν δὲ τὴν ἄγνοιαν ἐπανορθώσασθαι,
διδάξαι δὲ πάντας, ὅσοι (4) τἀληθὲς εἰδέναι βούλονται, περὶ τῆς ἡμετέρας
ἀρχαιότητος. Χρήσομαι δὲ τῶν μὲν ὑπ' ἐμοῦ λεγομένων μάρτυσι τοῖς
ἀξιοπιστοτάτοις εἶναι περὶ πάσης ἀρχαιολογίας ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων κεκριμένοις,
τοὺς δὲ βλασφήμως περὶ ἡμῶν καὶ ψευδῶς γεγραφότας αὐτοὺς δι' ἑαυτῶν
ἐλεγχομένους παρέξω. (5) Πειράσομαι δὲ καὶ τὰς αἰτίας ἀποδοῦναι, δι' ἃς οὐ
πολλοὶ τοῦ ἔθνους ἡμῶν ἐν ταῖς ἱστορίαις Ἕλληνες ἐμνημονεύκασιν, ἔτι
μέντοι καὶ τοὺς οὐ παραλιπόντας τὴν περὶ ἡμῶν ἱστορίαν ποιήσω φανεροὺς
τοῖς μὴ γιγνώσκουσιν ἢ προσποιουμένοις ἀγνοεῖν.
|
|
Traduction française :
[1,1] I. De l'antiquité de la race juive, contestée par l'ignorance ou la malveillance.
1 J'ai déjà suffisamment montré, je pense, très puissant Épaphrodite,
par mon histoire ancienne, à ceux qui la liront, et la très haute
antiquité de notre race juive, et l'originalité de son noyau primitif, et
la manière dont elle s'est établie dans le pays que nous occupons
aujourd'hui ; en effet 5.000 ans sont compris dans l'histoire que j'ai
racontée en grec d'après nos Livres sacrés. 2 Mais puisque je vois bon
nombre d'esprits, s'attachant aux calomnies haineuses répandues par
certaines gens, ne point ajouter foi aux récits de mon Histoire ancienne
et alléguer pour preuve de l'origine assez récente de notre race que les
historiens grecs célèbres ne l'ont jugée digne d'aucune mention, 3 j'ai
cru devoir traiter brièvement tous ces points afin de confondre la
malveillance et les mensonges volontaires de nos détracteurs, redresser
l'ignorance des autres, et instruire tous ceux qui veulent savoir la
vérité sur l'ancienneté de notre race. 4 J'appellerai, en témoignage de
mes assertions, les écrivains les plus dignes de foi, au jugement des
Grecs, sur toute l'histoire ancienne; quant aux auteurs d'écrits
diffamatoires et mensongers à notre sujet, ils comparaîtront pour se
confondre eux-mêmes. 5 J'essaierai aussi d'expliquer pour quelles raisons
peu d'historiens grecs ont mentionné notre peuple ; mais, d'autre part, je
ferai connaître les auteurs qui n'ont pas négligé notre histoire à ceux
qui les ignorent ou feignent de les ignorer.
|
|