[1,20] (142) Ταῦτα μὲν οὕτως ἱστόρηκεν περὶ τοῦ προειρημένου βασιλέως καὶ πολλὰ
πρὸς τούτοις ἐν τῇ τρίτῃ βίβλῳ τῶν Χαλδαϊκῶν, ἐν ᾗ μέμφεται τοῖς
Ἑλληνικοῖς συγγραφεῦσιν ὡς μάτην οἰομένοις ὑπὸ Σεμιράμεως τῆς Ἀσσυρίας
κτισθῆναι τὴν Βαβυλῶνα καὶ τὰ θαυμάσια κατασκευασθῆναι περὶ αὐτὴν ὑπ'
ἐκείνης ἔργα ψευδῶς γεγραφόσι. (143) Καὶ κατὰ ταῦτα τὴν μὲν τῶν Χαλδαίων
ἀναγραφὴν ἀξιόπιστον ἡγητέον· οὐ μὴν ἀλλὰ κἀν τοῖς ἀρχείοις τῶν Φοινίκων
σύμφωνα τοῖς ὑπὸ Βηρώσου λεγομένοις ἀναγέγραπται περὶ τοῦ τῶν Βαβυλωνίων
βασιλέως, ὅτι καὶ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Φοινίκην ἅπασαν ἐκεῖνος κατεστρέψατο.
(144) Περὶ τούτων γοῦν συμφωνεῖ καὶ Φιλόστρατος ἐν ταῖς ἱστορίαις
μεμνημένος τῆς Τύρου πολιορκίας, καὶ Μεγασθένης ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Ἰνδικῶν,
δι' ἧς ἀποφαίνειν πειρᾶται τὸν προειρημένον βασιλέα τῶν Βαβυλωνίων
Ἡρακλέους ἀνδρείᾳ καὶ μεγέθει πράξεων διενηνοχέναι· καταστρέψασθαι γὰρ
(145) αὐτόν φησι καὶ Λιβύης τὴν πολλὴν καὶ Ἰβηρίαν. Τὰ δὲ περὶ τοῦ ναοῦ
προειρημένα τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις, ὅτι κατεπρήσθη μὲν ὑπὸ τῶν Βαβυλωνίων
ἐπιστρατευσάντων, ἤρξατο δὲ πάλιν ἀνοικοδομεῖσθαι Κύρου τῆς Ἀσίας τὴν
βασιλείαν παρειληφότος, ἐκ τῶν Βηρώσου σαφῶς ἐπιδειχθήσεται παρατεθέντων·
λέγει γὰρ οὕτως διὰ (146) τῆς τρίτης· Ναβοκοδρόσορος μὲν οὖν μετὰ τὸ
ἄρξασθαι τοῦ προειρημένου τείχους ἐμπεσὼν εἰς ἀρρωστίαν μετήλλαξε τὸν βίον
βεβασιλευκὼς ἔτη μγ, τῆς δὲ βασιλείας κύριος ἐγένετο ὁ υἱὸς αὐτοῦ
Εὐειλμαράδουχος. (147) Οὗτος προστὰς τῶν πραγμάτων ἀνόμως καὶ ἀσελγῶς
ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τοῦ τὴν ἀδελφὴν ἔχοντος αὐτοῦ Νηριγλισάρου ἀνῃρέθη
βασιλεύσας ἔτη β. Μετὰ δὲ τὸ ἀναιρεθῆναι τοῦτον διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν ὁ
ἐπιβουλεύσας αὐτῷ Νηριγλίσαρος ἐβασίλευσεν (148) ἔτη δ. Τούτου υἱὸς
Λαβοροσοάρδοχος ἐκυρίευσε μὲν τῆς βασιλείας παῖς ὢν μῆνας θ, ἐπιβουλευθεὶς
δὲ διὰ τὸ πολλὰ ἐμφαίνειν (149) κακοήθη ὑπὸ τῶν φίλων ἀπετυμπανίσθη.
Ἀπολομένου δὲ τούτου συνελθόντες οἱ ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ κοινῇ τὴν
βασιλείαν περιέθηκαν Ναβοννήδῳ τινὶ τῶν ἐκ Βαβυλῶνος ὄντι ἐκ τῆς αὐτῆς
ἐπισυστάσεως. Ἐπὶ τούτου τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τείχη τῆς Βαβυλωνίων πόλεως
ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεκοσμήθη. (150) Οὔσης δὲ τῆς βασιλείας
αὐτοῦ ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει προεξεληλυθὼς Κῦρος ἐκ τῆς Περσίδος μετὰ
δυνάμεως πολλῆς καταστρεψάμενος τὴν λοιπὴν βασιλείαν πᾶσαν ὥρμησεν ἐπὶ τῆς
Βαβυλωνίας. (151) Αἰσθόμενος δὲ Ναβόννηδος τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, ἀπαντήσας
μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παραταξάμενος, ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ καὶ φυγὼν ὀλιγοστὸς
(152) συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν πόλιν, Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα
καταλαβόμενος καὶ συντάξας τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψαι διὰ τὸ λίαν
αὐτῷ πραγματικὴν καὶ δυσάλωτον φανῆναι τὴν πόλιν (153) ἀνέζευξεν ἐπὶ
Βορσίππων ἐκπολιορκήσων τὸν Ναβόννηδον. Τοῦ δὲ Ναβοννήδου οὐχ ὑπομείναντος
τὴν πολιορκίαν, ἀλλ' ἐγχειρίσαντος αὑτὸν πρότερον, χρησάμενος Κῦρος
φιλανθρώπως καὶ δοὺς οἰκητήριον αὐτῷ Καρμανίαν ἐξέπεμψεν ἐκ τῆς
Βαβυλωνίας. Ναβόννηδος μὲν οὖν τὸ λοιπὸν τοῦ χρόνου διαγενόμενος ἐν ἐκείνῃ
τῇ χώρᾳ κατέστρεψε τὸν βίον.
| [1,20] XX. Autre récit de Bérose.
142 Voilà ce que Bérose a raconté sur ce roi et bien d'autres choses
encore dans le IIIe livre de son Histoire de Chaldée, où il reproche aux
écrivains grecs de croire faussement que Sémiramis l'Assyrienne fut la
fondatrice de Babylone et de s'être trompés en écrivant que ces ouvrages
merveilleux y furent construits par elle. 143 Quant à ces faits les
annales chaldéennes doivent être considérées comme dignes de loi, d'autant
que les archives des Phéniciens s'accordent aussi avec le récit de Bérose
sur le roi de Babylone, attestant qu'il soumit la Syrie et toute la
Phénicie. 144 Là-dessus du moins Philostrate tombe d'accord dans ses
Histoires, quand il raconte le siège de Tyr, et Mégasthène dans le IVe
livre de l'Histoire de l'Inde, où il essaie de montrer que le roi de
Babylone mentionné plus haut surpassa Héraclès par son courage et la
grandeur de ses exploits, car, dit-il, il soumit la plus grande partie de
la Libye et de l'Ibérie. 145 Quant aux détails qui précèdent sur
le temple de Jérusalem, son incendie par les Babyloniens envahisseurs,
l'époque où l'on commença à le rebâtir, après que Cyrus eut pris le
sceptre de l'Asie, ils seront clairement prouvés par le récit de Bérose,
mis sous les yeux du lecteur. 146 Il dit, en effet, dans le IIIe livre: «
Nabocodrosor, après avoir commencé la muraille dont j'ai parlé, tomba
malade et mourut ayant régné quarante-trois ans, et le pouvoir royal
revint à son fils Evilmaradouch. 147 Ce prince, dont le gouvernement fut
arbitraire et violent, victime d'un complot de Nériglisar, son beau-frère,
fut assassiné après deux ans de règne. Lui supprimé, Nériglisar, son
meurtrier, hérita du pouvoir et régna quatre ans. 148 Son fils
Laborosoardoch, un enfant, détint la puissance royale neuf mois; mais un
complot fut ourdi contre lui parce qu'il montrait une grande méchanceté,
et il périt sous le bâton par la main de ses familiers. 149 Après sa mort
ses meurtriers se concertèrent et s'accordèrent à donner le trône à
Nabonnède, un Babylonien qui avait fait partie de la même conjuration.
Sous son règne les murs de Babylone qui avoisinent le fleuve furent
restaurés en brique cuite et en asphalte. 150 Il régnait depuis dix-sept
ans quand Cyrus partit de Perse avec une armée nombreuse, soumit tout le
reste de l'Asie, puis s'élança sur la Babylonie. 151 A la nouvelle de sa
marche, Nabonnède s'avança à sa rencontre avec son armée et lui livra
bataille ; il fut défait, s'enfuit avec une faible escorte et s'enferma
dans la ville de Borsippa. 152 Cyrus prit Babylone, fit abattre les murs
extérieurs de la ville, parce qu'elle lui paraissait trop forte et
difficile à prendre, et leva le camp pour aller à Borsippa assiéger
Nabonnède. 153 Comme celui-ci, sans attendre l'investissement, s'était
d'abord rendu, Cyrus le traita humainement, lui donna comme résidence la
Carmanie et lui fit quitter la Babylonie. Nabonnède demeura en Carmanie le
reste de sa vie et y mourut. »
|