[20,12] XII.
<259> (1) Παύσεται δ' ἐνταῦθά μοι τὰ τῆς ἀρχαιολογίας μεθ' ἣν καὶ τὸν
πόλεμον ἠρξάμην γράφειν. Περιέχει δ' αὕτη τὴν ἀπὸ πρώτης γενέσεως ἀνθρώπου
παράδοσιν μέχρι ἔτους δωδεκάτου τῆς Νέρωνος ἡγεμονίας τῶν ἡμῖν
συμβεβηκότων τοῖς Ἰουδαίοις κατά τε τὴν Αἴγυπτον καὶ Συρίαν καὶ
Παλαιστίνην, <260> ὅσα τε πεπόνθαμεν ὑπὸ Ἀσσυρίων τε καὶ Βαβυλωνίων, τίνα
τε Πέρσαι καὶ Μακεδόνες διατεθείκασιν ἡμᾶς, καὶ μετ' ἐκείνους Ῥωμαῖοι·
πάντα γὰρ οἶμαι μετ' ἀκριβείας συντεταχέναι. <261> Τηρῆσαι δὲ πεπείραμαι
καὶ τὴν τῶν ἀρχιερέων ἀναγραφὴν τῶν ἐν δισχιλίοις ἔτεσι γενομένων. Ἀπλανῆ
δὲ πεποίημαι καὶ τὴν περὶ τοὺς βασιλεῖς διαδοχὴν τὰς πράξεις αὐτῶν καὶ τὰς
πολιτείας ἀπαγγέλλων μοναρχῶν τε δυναστείας, ὡς αἱ ἱεραὶ βίβλοι περὶ
πάντων ἔχουσι τὴν ἀναγραφήν· τοῦτο γὰρ ποιήσειν ἐν ἀρχῇ τῆς ἱστορίας
ἐπηγγειλάμην. <262> Λέγω δὴ θαρσήσας ἤδη διὰ τὴν τῶν προτεθέντων
συντέλειαν, ὅτι μηδεὶς ἂν ἕτερος ἠδυνήθη θελήσας μήτε Ἰουδαῖος μήτε
ἀλλόφυλος τὴν πραγματείαν ταύτην οὕτως ἀκριβῶς εἰς Ἕλληνας ἐξενεγκεῖν·
<263> ἔχω γὰρ ὁμολογούμενον παρὰ τῶν ὁμοεθνῶν πλεῖστον αὐτῶν κατὰ τὴν
ἐπιχώριον παιδείαν διαφέρειν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν δὲ γραμμάτων ἐσπούδασα
μετασχεῖν τὴν γραμματικὴν ἐμπειρίαν ἀναλαβών, τὴν δὲ περὶ τὴν προφορὰν
ἀκρίβειαν πάτριος ἐκώλυσεν συνήθεια. <264> Παρ' ἡμῖν γὰρ οὐκ ἐκείνους
ἀποδέχονται τοὺς πολλῶν ἐθνῶν διάλεκτον ἐκμαθόντας διὰ τὸ κοινὸν εἶναι
νομίζειν τὸ ἐπιτήδευμα τοῦτο μόνον οὐκ ἐλευθέροις τοῖς τυχοῦσιν ἀλλὰ καὶ
τῶν οἰκετῶν τοῖς θέλουσι, μόνοις δὲ σοφίαν μαρτυροῦσιν τοῖς τὰ νόμιμα
σαφῶς ἐπισταμένοις καὶ τὴν τῶν ἱερῶν γραμμάτων δύναμιν ἑρμηνεῦσαι
δυναμένοις. <265> Διὰ τοῦτο πολλῶν πονησάντων περὶ τὴν ἄσκησιν ταύτην
μόλις δύο τινὲς ἢ τρεῖς κατώρθωσαν καὶ τῶν πόνων τὴν ἐπικαρπίαν εὐθὺς
ἔλαβον. (2)<266> Ἴσως δ' οὐκ ἂν ἐπίφθονον γένοιτο καὶ περὶ γένους τοὐμοῦ
καὶ περὶ τῶν κατὰ τὸν βίον πράξεων βραχέα διεξελθεῖν ἕως ἔχω ζῶντας ἢ τοὺς
ἐλέγξοντας ἢ τοὺς μαρτυρήσοντας.
<267> Ἐπὶ τούτοις δὲ καταπαύσω τὴν ἀρχαιολογίαν βιβλίοις μὲν εἴκοσι
περιειλημμένην, ἓξ δὲ μυριάσι στίχων, κἂν τὸ θεῖον ἐπιτρέπῃ κατὰ
περιδρομὴν ὑπομνήσω πάλιν τοῦ τε πολέμου καὶ τῶν συμβεβηκότων ἡμῖν μέχρι
τῆς νῦν ἐνεστώσης ἡμέρας, ἥτις ἐστὶν τρισκαιδεκάτου μὲν ἔτους τῆς
Δομετιανοῦ Καίσαρος ἀρχῆς, ἐμοὶ δ' ἀπὸ γενέσεως πεντηκοστοῦ τε καὶ ἕκτου.
<268> Προῄρημαι δὲ συγγράψαι κατὰ τὰς ἡμετέρας δόξας τῶν Ἰουδαίων ἐν
τέσσαρσι βίβλοις περὶ θεοῦ καὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν νόμων, διὰ τί
κατ' αὐτοὺς τὰ μὲν ἔξεστιν ἡμῖν ποιεῖν, τὰ δὲ κεκώλυται.
| [20,12] XII.
<259> Je terminerai donc mes Antiquités Judaïques, après lesquelles j'ai
raconté aussi la Guerre. Elles comprennent les traditions qui vont de la
naissance du premier homme jusqu'à la douzième année du règne de Néron et
tout ce qui nous est arrivé à nous, Juifs, en Égypte, en Syrie et en
Palestine, <260> tout ce que nous avons subi du fait des Assyriens et des
Babyloniens, comment les Perses et les Babyloniens nous ont traités et,
après eux, les Romains. Tout, cela, je crois l'avoir mis en ordre avec une
précision absolue. <261> J'ai même essayé de conserver la liste des
grands-pontifes qui se sont succédé pendant ces deux mille ans. J'ai
également marqué sans erreur la liste des rois, en rapportant leurs
actions, leur gouvernement et la puissance des Juges, selon ce que les
Livres Saints nous racontent sur tous; <262> car j'avais promis de le
faire en commençant cette histoire. Et maintenant je dis hardiment, après
avoir achevé ce que je m'étais proposé, que nul autre, Juif ou étranger,
n'aurait pu, même s'il l'avait voulu, présenter avec autant d'exactitude
cette histoire au public grec. <263> En effet, mes compatriotes
reconnaissent que je l'emporte de beaucoup sur eux par ma connaissance des
choses nationales, et je me suis efforcé de posséder les lettres grecques
après avoir appris la grammaire grecque, bien que notre éducation
nationale m'ait empêché d'acquérir une prononciation correcte : <264> chez
nous, en effet, on n'honore nullement ceux qui ont appris beaucoup de
langues étrangères, parce qu'on juge cette étude accessible non seulement
aux gens de naissance libre, mais encore à n'importe quel esclave, et l'on
reconnaît seulement comme savants ceux qui connaissent la loi de façon
précise et peuvent interpréter le sens de l'Ecriture sainte. <265> C'est
pourquoi, alors que beaucoup s'efforcent de s'exercer à cela, deux ou
trois à peine y réussissent et recueillent aussitôt le fruit de leur
labeur. <266> Mais peut-être ferai-je une œuvre qui ne provoquera pas
l'envie en parlant brièvement de ma famille et de ce que j'ai fait pendant
mon existence, tant que vivent encore ceux qui pourraient me réfuter ou
témoigner en ma faveur.
<267> Je terminerai ici mes Antiquités Judaïques, comprenant vingt livres
et soixante mille lignes, et, si Dieu le permet, je rappellerai de
nouveau, en résumé, la guerre et ce qui nous est arrivé jusqu'au jour
présent, c'est-à-dire jusqu'à la treizième année du règne de l'empereur
Domitien qui est la cinquante-sixième de ma vie. <268> J'ai décidé
aussi d'écrire quatre livres sur notre doctrine juive au sujet de Dieu et
de sa nature, et sur nos lois et les raisons pour lesquelles certaines
actions nous sont permises, d'autres défendues.
|