[19,2,5] <201> Γάιος μὲν δὴ τέταρτον ἐνιαυτὸν ἡγεμονεύσας Ῥωμαίων λείποντα
τεσσάρων μηνῶν οὕτως τελευτᾷ, ἀνὴρ καὶ πρότερον ἢ τῇ ἀρχῇ συνῆλθεν σκαιός
τε καὶ κακοτροπίας εἰς τὸ ἄκρον ἀφιγμένος, ἡδονῇ τε ἡσσώμενος καὶ φίλος
διαβολῇ, καὶ τὰ μὲν φοβερὰ καταπεπληγμένος καὶ διὰ τοῦτο ἐφ' οἷς θαρσήσειε
φονικώτατος, τῆς τε ἐξουσίας ἐφ' ἑνὶ μόνῳ πιμπλάμενος τῷ ὑβρίζειν, εἰς οὓς
ἥκιστα ἐχρῆν ἀλόγῳ μεγαλοψυχίᾳ χρώμενος καὶ ποριστὴς ἐκ τοῦ κτείνειν καὶ
παρανομεῖν. <202> Καὶ τοῦ μὲν θείου καὶ νομίμου μείζων ἐσπουδακὼς εἶναί τε
καὶ δοκεῖν, ἡσσώμενος δὲ ἐπαίνων τῆς πληθύος καὶ πάντα, ὁπόσα αἰσχρὰ
κρίνας ὁ νόμος ἐπιτιμᾷ τιμωρίαν, ἐνόμισεν ἀρετῆς. <203> Καὶ φιλίας
ἀμνήμων, εἰ καὶ πλείστη τε καὶ διὰ μεγίστων γένοιτο, οἷς τότε ὀργισθείη
ἐκπλήξει κολάσεως καὶ ἐλαχίσταις, πολέμιον δὲ ἡγούμενος πᾶν τὸ ἀρετῇ
συνερχόμενον, ἀναντίλεκτον ἐπὶ πᾶσιν οἷς κελεύσειε τὴν ἐπιθυμίαν λαμβάνων·
<204> ὅθεν καὶ ἀδελφῇ γνησίᾳ συνῆν, ἐξ οὗ καὶ μάλιστα αὐτῷ φύεσθαι παρὰ
τοῖς πολίταις ἤρξατο σφοδρότερον τὸ μῖσος διὰ τὸ πολλοῦ χρόνου μὴ
ἱστορημένον εἴς τε ἀπιστίαν καὶ ἔχθραν τὴν πρὸς τὸν πράξαντα παρακαλεῖν.
<205> Ἔργον δὲ μέγα ἢ βασίλειον οὐδὲν αὐτῷ πεπραγμένον εἴποι ἄν τις ἢ ἐπ'
ὠφελείᾳ τῶν συνόντων καὶ αὖθις ἀνθρώπων ἐσομένων, πλήν γε τοῦ περὶ Ῥήγιον
καὶ Σικελίαν ἐπινοηθέντος ἐν ὑποδοχῇ τῶν ἀπ' Αἰγύπτου σιτηγῶν πλοίων·
<206> τοῦτο δὲ ὁμολογουμένως μέγιστόν τε καὶ ὠφελιμώτατον τοῖς πλέουσιν·
οὐ μὴν ἐπὶ τέλος γε ἀφίκετο, ἀλλ' ἡμίεργον ὑπὸ τοῦ ἀμβλυτέρως αὐτῷ
ἐπιπονεῖν κατελείφθη. <207> Αἴτιον δ' ἦν ἡ περὶ τὰ ἀχρεῖα σπουδὴ καὶ τὸ
δαπανῶντα εἰς ἡδονάς, αἳ καταμόνας ἔμελλον ὠφελεῖν, αὐτῷ ὑφαιρεῖν τῆς ἐπὶ
τοῖς κρείσσοσιν ἀνωμολογημένοις φιλοτιμίας. <208> Ἄλλως δὲ ῥήτωρ τε
ἄριστος καὶ γλώσσῃ τῇ Ἑλλάδι καὶ τῇ Ῥωμαίοις πατρίῳ σφόδρα ἠσκημένος
συνίει τ' ἐκ τοῦ παραχρῆμα καὶ τοῖς ὑφ' ἑτέρων συντεθεῖσίν τε καὶ ἐκ
πλείονος προσυγκειμένοις ἀντειπὼν ἐκ τοῦ ὀξέος φανῆναι πιθανώτερος ἐν
μεγίστῳ πράγματι παρ' ὁντινοῦν γενόμενος, εὐκολίᾳ τε εἰς αὐτὸ τῆς φύσεως
καὶ τῷ εἰς ἰσχὺν αὐτῇ προσλαβεῖν μελέτην τοῦ ἐπιπονεῖν. <209> Ἀδελφοῦ γὰρ
παιδὸς υἱεῖ γεγονότι Τιβερίου, οὗ καὶ διάδοχος γίνεται, μέγα ἀνάγκασμα
παιδείας ἀντέχεσθαι διὰ τὸ καὶ αὐτὸς εἰς τὰ πρῶτα ἐν αὐτῇ κατορθῶν
διαπρέπειν, καὶ συνεφιλοκάλει Γάιος συγγενοῦς τε ἀνδρὸς καὶ ἡγεμόνος εἴκων
ἐπιστολαῖς ἐπρώτευσέν τε τῶν κατ' αὐτὸν πολιτῶν. <210> Οὐ μὴν ἀντισχεῖν
οἷά τε ἐγένετο αὐτῷ τὰ ἐκ τῆς παιδείας συλλεγέντα ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐπελθόντα
ὄλεθρον αὐτῷ ὑπὸ τῆς ἐξουσίας· οὕτως ἄρα δυσπόριστον ἡ ἀρετὴ τοῦ
σωφρονεῖν, οἷς ἀνυπεύθυνον τὸ πράσσειν ῥᾳστώνῃ πάρεστιν. <211> Φίλοις μὲν
κεχρῆσθαι καὶ πάντα ἀξιολόγοις ὑποσπουδασθεὶς τὸ κατ' ἀρχὰς ὑπό τε
παιδείας καὶ δόξης ζήλου τῶν κρειττόνων, μέχρι δὴ τῷ περιόντι τοῦ ὑβρίζειν
ἀπαμφίασις εὐνοίᾳ τῇ πρὸς αὐτὸν ἐχρήσαντο μίσους ὑποφυέντος ὑπ' αὐτῶν
ἐπιβουλευθεὶς τελευτᾷ.
| [19,2,5] <201> Caius, quand il mourut de la sorte, avait gouverné les Romains
pendant quatre ans moins quatre mois. C'était un homme qui, même avant
d'être au pouvoir, avait quelque chose de sinistre et atteignait au comble
de la méchanceté. Victime de ses passions, ami de la délation, il
s'effrayait de tout, et, à cause de cela, devenait très sanguinaire quand
il osait. Sa puissance lui servait seulement pour faire le mal. D'une
arrogance insensée à l'égard de tous ceux à qui il aurait dû le moins en
témoigner, il se procurait des ressources par le meurtre et l'injustice;
<202> il avait à coeur d'être plus fort que la divinité et les lois, mais
il était vaincu par les flatteries de la plèbe ; tout ce que la loi
déclare honteux et blâme comme tel lui semblait plus honorable que la
vertu. <203> Il était de plus ingrat même envers ses amis les plus intimes
et les plus dévoués : il s'irritait contre eux et les châtiait même pour
les choses les plus insignifiantes. Il regardait comme son ennemi
quiconque pratiquait la vertu et n'admettait aucune objection à ses
désirs chez tous ceux à qui il commandait. <204> C'est ainsi qu'il eut des
relations intimes avec sa sœur légitime, ce qui fit que la haine des
citoyens grandit contre lui; car, comme il y avait longtemps qu'on n'avait
parlé d'un tel crime, son auteur excitait la méfiance et l'aversion. <205>
On ne pourrait citer aucune oeuvre grande ou digne d'un roi qu'il ait
réalisée pour le bien de ses contemporains ou de la postérité, <206> sauf
les travaux faits dans les environs de Rhegium et de la Sicile pour
recevoir les navires de blé venant d'Égypte, oeuvre considérable et très
favorable à la navigation. Mais il ne la mena pas à bonne fin et la laissa
inachevée parce qu'il s'y prit trop mollement. <207> La cause en était
qu'il était zélé pour le superflu et dépensier pour des plaisirs qui ne
pouvaient profiter qu'à lui seul, ce qui l'empêchait d'user de l'argent
pour les entreprises reconnues utiles. <208> Du reste c'était un orateur
excellent, très disert aussi bien dans la langue grecque et que dans la
langue nationale des Romains ; il comprenait très vite et, à ce que les
autres avaient composé et longuement médité à l'avance, il répondait. si
bien à l'improviste qu'il se montrait plus persuasif que n'importe qui
dans les grandes affaires, tant par la facilité de son naturel que par le
soin qu'il avait pris de le fortifier en l'exercant. <209> Fils du neveu
de Tibère dont il fut aussi le successeur, il dut nécessairement recevoir
une bonne instruction, parce que Tibère lui-même brillait par là au plus
haut degré et que Caius rivalisait de zèle avec lui pour obéir aux ordres
de l'empereur. <210> Par là il l'emporta sur ses contemporains; cependant
tous les bénéfices qu'il avait retirés de son éducation ne purent le
sauver de la perte où l'entraîna sa toute puissance, tant la vertu est
inaccessible à ceux qui ont toute facilité d'agir sans rendre compte à
personne. <211> Après avoir commencé par s'appliquer vivement à avoir des
amis estimables en tout, afin de rivaliser de science et de réputation
avec les meilleurs, l'excès de son injustice finit par détruire
l'affection qu'ils avaient eue peur lui et par exciter une haine secrète
qui le fit périr sous leur conjuration.
|