[19,1,20] <157> Ἤδη δὲ καὶ τὸ θέατρον ἐξανίστατο τῶν φυλακῶν αἳ τὸ κατ' ἀρχὰς
πάνυ πικραὶ ἐγένοντο ὑπανίσως. Αἰτία δ' ἦν τοῦ προθύμως καὶ διαφευξομένου
τῶν θεωρῶν Ἀλκύων ὁ ἰατρός, συναρπασθεὶς μὲν ὡς ἐπὶ θεραπείᾳ τινῶν
τραυματιῶν, ἐκπέμψας δὲ τοὺς συνόντας λόγῳ μὲν ὡς καὶ μετελευσομένους
ὁπόσα εἰς τὴν ἴασιν τοῖς τραυματίαις πρόσφορα, τὸ δ' ἀληθὲς ὡς πείσοιντο
κινδύνου τοῦ κατειληφότος. <158> Ἐν τούτῳ δὲ βουλῆς τε γίνεται σύνοδος καὶ
ὁ δῆμος ᾗπερ καὶ εἰώθασιν ἐκκλησιάζειν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καταστὰς ἐν ζητήσει
τῶν σφαγέων τῶν Γαίου ἦσαν, ὁ μὲν δῆμος καὶ πάνυ ἐκθύμως, δοκεῖν δὲ καὶ ἡ
βουλή. <159> Καὶ ἦν γὰρ Ἀσιατικὸς Οὐαλέριος ὑπατικὸς ἀνήρ, οὗτος ἐπὶ τὸν
δῆμον καταστάς, θορυβούντων καὶ δεινὸν τιθεμένων τὸ ἔτι λανθάνον τῶν τὸν
αὐτοκράτορα ἀπεκτονότων, ἐπεὶ προθύμως πάντες αὐτὸν ἤροντο, τίς ὁ πράξας
τυγχάνει, « εἴθε γὰρ ἔγωγε » φησί. <160> Καὶ προύθεσαν δὲ καὶ οἱ ὕπατοι
διάγραμμα Γαίου μὲν κατηγορίας ποιούμενοι, κελεύοντες δὲ τῷ τε δήμῳ καὶ
τοῖς στρατιώταις ἐπὶ τὰ αὐτῶν ἀπιέναι, τῷ μὲν δήμῳ πολλὴν ἀνέσεως
ἐπαγγελλόμενοι ἐλπίδα, τῷ στρατιωτικῷ δὲ τιμῶν, εἰ ἐν κόσμῳ μείνειαν τῷ
εἰωθότι μηδὲν ὑβρίζειν ἐξαγόμενοι· δέος γὰρ ἦν, μὴ ἐξαγριωσάντων
ἀπολαύσειεν τοῦ κακοῦ ἡ πόλις καθ' ἁρπαγὰς αὐτῶν καὶ συλήσεις τῶν ἱερῶν
τρεπομένων. <161> Ἐφθάκει δὲ ἤδη τῶν βουλευτῶν τὸ πᾶν πλῆθος συνειλεγμένον
καὶ μάλιστα οἱ εἰς τοῦ Γαίου συνελθόντες τὸν φόνον θράσει τε ἤδη χρώμενοι
κἀν καταφρονήματι μεγάλῳ ὄντες ὡς εἰς αὐτοὺς ἀνακειμένων δὴ τῶν πραγμάτων.
| [19,1,20] <157> Alors le théâtre fut débarrassé des gardes qui, au début,
avaient été si cruels. Celui qui permit aux spectateurs de s'enfuir
librement fut le médecin Alcyon ; surpris en train de soigner des blessés,
il renvoya ceux qui l'entouraient sous prétexte de faire chercher ce qu'il
jugeait nécessaire pour soigner les blessures, mais en réalité pour leur
permettre d'échapper au danger qui les menaçait. <158> Pendant ce temps le
sénat s'assembla, ainsi que le peuple qui se réunit sur le Forum comme il
en avait l'habitude et cela pour rechercher les meurtriers de Caius - le
peuple avec beaucoup d'ardeur, le sénat pour la forme.
<159> Valerius Asiaticus, personnage consulaire, vint se placer au milieu
du peuple en tumulte. Indigné qu'on n'eut pas encore découvert les
meurtriers de l'empereur, il dit à ceux qui l'interrogeaient avidement sur
l'auteur du forfait : <160> « Si seulement c'était moi ! » Les consuls
affichèrent un édit où ils accusaient Caius et invitaient le peuple et les
soldats à se retirer chacun chez soi, tout en faisant espérer au peuple
une large remise d'impôts et aux soldats des récompenses s'ils
conservaient l'ordre habituel sans se laisser entraîner à des violences.
En effet, on craignait que, s'ils se mettaient en fureur, la ville ne
subit une catastrophe, parce qu'ils se mettraient à voler et à piller les
temples. <161> Déjà toute la foule des sénateurs s'était hâtée de se
réunir, surtout ceux qui avaient comploté le meurtre de Caius, enhardis et
pleins d'une grande fierté, pare que le pouvoir était désormais entre
leurs mains.
|