[19,4,5] <263> Καὶ οἱ μὲν ἐν τοῖσδε ἦσαν. Ἐπὶ δὲ τοῦ στρατοπέδου πανταχόθεν
ὠθεῖτο κατὰ θεραπείαν. Καὶ τῶν ὑπάτων ὁ ἕτερος Κόιντος Πομπώνιος δι'
αἰτίας ἦν τῷ στρατιωτικῷ μᾶλλον ὡς ἐπ' ἐλευθερίᾳ τὴν σύγκλητον παρακαλῶν,
ὥρμησάν τε σπασάμενοι τὰ ξίφη, κἂν ἐπέπρακτο αὐτοῖς μὴ Κλαυδίου
διακεκωλυκότος. <264> Παρακαθίζεται δὲ αὐτῷ τὸν ὕπατον ἐξαρπάσας τοῦ
κινδύνου, τῶν δὲ συγκλητικῶν ὅσον ἦν σὺν τῷ Κοίντῳ οὐ μεθ' ὁμοίας ἐδέχετο
τιμῆς· τινὲς δὲ καὶ πληγὰς ἔλαβον αὐτῶν ἀνωθούμενοι τῆς πρὸς αὐτὸν
ἐντεύξεως, Ἀπώνιος δὲ τραυματίας ἀνεχώρει, ἦν τε κίνδυνος περὶ πάντας
αὐτούς. <265> Καὶ Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς προσελθὼν τῷ Κλαυδίῳ ἀξιοῖ τοῖς
συγκλητικοῖς ἠπιώτερον καταστῆναι· γενομένου γάρ τινος κακοῦ περὶ τὴν
βουλὴν οὐχ ἕξειν ὧν ἄρξειεν ἑτέρων. <266> Πείθεται δὲ Κλαύδιος καὶ
συγκαλεῖ τὴν βουλὴν ἐπὶ τοῦ Παλατίου διὰ τῆς πόλεως φερόμενος
παραπέμποντος αὐτὸν τοῦ στρατιωτικοῦ σὺν πολλῇ πάνυ κακώσει τῆς πληθύος.
<267> Προεξῄεσαν δὲ τῶν Γαίου σφαγέων εἰς τὸ φανερώτερον Χαιρέας καὶ
Σαβῖνος εἰργόμενοι προόδων κατ' ἐπιστολὰς Πολλίωνος, ὃν μικρῷ πρότερον
Κλαύδιος στρατηγὸν ᾕρητο τῶν σωματοφυλάκων. <268> Κλαύδιος δέ, ἐπείπερ εἰς
τὸ Παλάτιον ἀφικνεῖται συναγαγὼν τοὺς ἑταίρους ψῆφον ἀνεδίδου περὶ
Χαιρέου. Τοῖς δὲ τὸ μὲν ἔργον λαμπρὸν ἐδόκει, ἀπιστίαν δ' ἐπεκάλουν τῷ
πεπραχότι καὶ αὐτῷ τιμωρίαν ἐπιβάλλειν δίκαιον ἡγοῦντο ἐπ' ἀποτροπῇ τοῦ
μέλλοντος χρόνου. <269> Ἀπήγετο οὖν τὴν ἐπὶ θανάτῳ καὶ σὺν αὐτῷ Λοῦππός τε
καὶ Ῥωμαίων πλείους. Λέγεται δὲ Χαιρέας μεγαλοφρόνως ἐνεγκεῖν τὴν συμφορὰν
οὐ μόνον τῷ κατ' αὐτὸν ἀμεταπτώτῳ τοῦ σχήματος, ἀλλὰ καὶ οἷς ὀνειδίσειεν
Λοῦππον εἰς δάκρυα ἐκτετραμμένον. <270> Ἀποτιθεμένου γέ τοι τὴν στολὴν τοῦ
Λούππου καὶ τὸ ῥῖγος αἰτιωμένου φησίν, ὡς οὐκ ἂν ἐναντία τοῦ Λούππου
ποιήσαιτο πώποτε ῥῖγος. Πλήθους τε ἀνθρώπων ἑπομένου κατὰ θέαν, ὡς ἧκεν
ἐπὶ τὸ χωρίον, ἤρετο τὸν στρατιώτην, εἰ διὰ μελέτης αὐτῷ γεγόνοιεν αἱ
σφαγαὶ ἢ εἰ πρῶτον ἔχοι τὸ ξίφος ἐΚέλευε κομίζειν ᾧ Γάιον μεταχειρίσαιτο
αὐτός· <271> θνήσκει δὲ εὐδαιμόνως μιᾶς πληγῆς αὐτῷ γενομένης. Λοῦππος δὲ
οὐ πάνυ δεξιῶς ὑπεξῆλθεν ἀθυμίᾳ καὶ πληγῶν πλειόνων γενομένων διὰ τὸ
μαλακῶς τὸν τράχηλον παρασχεῖν.
(6)<272> Ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις ἐναγισμῶν ἐνεστηκότων Ῥωμαίων τὸ
πλῆθος τοῖς αὐτῶν ἐπιφέροντες καὶ Χαιρέαν μοίραις ἐτίμησαν εἰς τὸ πῦρ
τιθεμέναις, ἵλεων καὶ ἄμηνιν εἶναι τῆς εἰς αὐτὸν ἀχαριστίας παρακαλοῦντες.
Καὶ Χαιρέᾳ μὲν τοιαύτη τελευτὴ τοῦ βίου συνέτυχεν. <273> Σαβῖνος δὲ
Κλαυδίου μὴ μόνον τῆς αἰτίας παραλύοντος αὐτὸν ἀλλὰ καὶ τὴν ἀρχὴν ἣν εἶχεν
ἐφιέντος, ἄδικον ἡγεῖτο τὴν ἐκλειπίαν τῆς πρὸς τοὺς συνωμότας πίστεως,
σφάζει ἑαυτὸν περιπεσὼν τῷ ξίφει μέχρι δὴ καὶ τὴν κώπην τῷ τραύματι
συνελθεῖν.
| [19,4,5] <263> 5. Telle était la situation de ce côté. Mais au camp tous se
hâtaient d'offrir leurs services à Claude. L'un des consuls, Quintus
Pomiponius était surtout accusé par les soldats pour avoir exhorté le
sénat à rétablir la liberté ; ils se précipitèrent sur lui l'épée haute et
l'auraient tué si Claude ne les en avait empêchés. <263> Après avoir ainsi
arraché le consul au danger, il le fit siéger à son côté. Quant aux
sénateurs qui accompagnaient Quintus, ils ne furent pas accueillis avec
les mêmes honneurs ; certains même reçurent des coups et furent chassés de
la présence de Claude ; Apronius partit avec des blessures et tous se
trouvèrent en danger. <265> Alors le roi Agrippa vint demander à Claude de
se conduire avec plus de modération envers les sénateurs ; car, s'il
maltraitait le sénat, il ne pourrait plus en être le maître. <266> Claude
fut persuadé par lui et convoqua le sénat au Palatin, où il se fit porter
en traversant la ville, escorté par l'armée au milieu des excès de la plèbe.
<267> Les premiers des meurtriers de Caius qui se présentèrent à la vue de
tous furent Chéréa et Sabinus, alors qu'il leur était défendu de se
montrer en public par ordre de Pollion, fraîchement investi par
Claude de la préfecture du prétoire. <268> Une fois arrivé au Palatin,
Claude convoqua ses amis et les fit voter au sujet de Chéréa. Ceux-ci
trouvaient son acte plein d'éclat, mais n'en accusaient pas moins son
auteur de perfidie et déclaraient juste de le châtier pour intimider la
postérité. <269> On mena donc Chéréa à la mort et avec lui Lupus et de
nombreux Romains. Chéréa, dit-on, supporta son malheur avec grandeur d'âme
; non seulement il ne changea pas de visage, mais il chargea de reproches
Lupus qui s'était mis à pleurer. <270> Comme Lupus, ayant quitté ses
vêtements, se plaignait d'avoir froid, il lui dit que le froid n'était pas
ordinairement contraire au tempérament des loups. Une grande foule de gens
les suivit pour voir le spectacle. Quand Chéréa arriva au lieu du
supplice, il demanda au soldat s'il était entraîné aux massacres ou si
c'était la première fois qu'il tirait l'épée; il fit alors apporter celle
dont lui-même avait percé Caius. <271> Il eut le bonheur de mourir du
premier coup. Mais Lupus ne mourut pas si facilement. par suite de sa
lâcheté ; il reçut plusieurs coups pour avoir tendu sa gorge avec trop
d'hésitation.
<272> 6. Quelques jours après, lors des sacrifices expiatoires offerts aux
Mânes, le peuple romain, faisant des offrandes à ses morts, honora aussi
Chéréa avec des parts de victimes jetées dans le feu, en le priant de lui
être propice et de ne pas manifester de rancune pour l'ingratitude qu'on
avait eue à son égard. <271> Telle fut la fin de Chéréa. Quant à Sabinus,
non seulement il fut absous par Claude de l'accusation portée contre lui,
mais encore il fut investi à nouveau des fonctions qu'il remplissait.
Pourtant, il considéra comme injuste de trahir la foi donnée à ses
complices et se tua en se jetant sur une épée qui s'enfonça jusqu'à la
garde dans son corps.
|