[19,0,0] Liber XIX
[19,1,1] CHAP. I.
(1)<1> Γάιος δὲ οὐκ εἰς μόνους Ἰουδαίους τοὺς ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ τοὺς
ὁπόσοι τῇδε οἰκοῦσιν ἐπεδείκνυτο τῆς ὕβρεως τὴν μανίαν, ἀλλὰ διὰ πάσης
ἐσομένην γῆς καὶ θαλάσσης ἔστελλεν αὐτήν, ὁπόση Ῥωμαίοις ὑπακούει, μυρίων
τε ἀνέπλησεν αὐτὴν κακῶν ὁπόσα μὴ ἱστόρητο πρότερον. <2> Μάλιστα δὲ
ᾐσθάνετο τοῦ δεινοῦ τῶν πρασσομένων ἡ Ῥώμη κατ' οὐδὲν αὐτὴν τιμιωτέραν τῶν
λοιπῶν πόλεων ἡγουμένου, ἀλλὰ τούς τε ἄλλους ἄγοντος καὶ φέροντος καὶ
μάλιστα τὴν σύγκλητον καὶ ὁπόσοι τούτων εὐπατρίδαι καὶ προγόνων
ἐπιφανείαις τιμώμενοι. <3> Μυρία τε εὑρίσκετο καὶ κατὰ τῶν ἱππέων μὲν
καλουμένων, ἀξιώματι δὲ καὶ δυνάμει χρημάτων ὅμοια τοῖς συγκλητικοῖς ὑπὸ
τῆς πόλεως ἀγομένων διὰ τὸ ἐκ τούτων εἰς τὴν βουλὴν εἶναι κατακλήσεις· ὧν
ἀτίμωσις ἦν καὶ μετανάστασις κτεινομένων τε καὶ τὰ χρήματα συλωμένων διὰ
τὸ καὶ τὰς σφαγὰς ὡς τὸ πολὺ ἐπ' ἀφαιρέσει τῶν χρημάτων αὐτοῖς
συντυγχάνειν. <4> Ἐξεθείαζέν τε ἑαυτὸν καὶ τὰς τιμὰς οὐκέτ' ἀνθρωπίνως
ἠξίου γίνεσθαι παρὰ τῶν ὑπηκόων αὐτῷ· εἴς τε τοῦ Διὸς φοιτῶν τὸ ἱερόν, ὃ
Καπετώλιον μὲν καλοῦσιν τιμιώτατον δ' ἄρα αὐτοῖς ἐστιν ἱερῶν, ἀδελφὸν
ἐτόλμησε προσαγορεύειν τὸν Δία· <5> καὶ τἆλλα ἔπρασσεν μανίας οὐδὲν
ἀπολελειμμένα, ἐπεὶ καὶ ἀπὸ Δικαιαρχείας τῆς πόλεως ἐν Καμπανίᾳ κειμένης
εἰς Μισηνοὺς ἑτέραν πόλιν ἐπιθαλάσσιον, καὶ τὴν διάβασιν δεινὸν ἡγούμενος
τριήρει περατοῦν, <6> καὶ ἄλλως ἐπιβάλλειν ἡγούμενος αὐτῷ δεσπότῃ ὄντι τῆς
θαλάσσης ταῦτα καὶ ὁποῖα καὶ παρὰ γῆς ἀπαιτεῖν, ἀπ' ἄκρων ἐπ' ἄκρα
σταδίους τριάκοντα μέτρον τῆς θαλάσσης <ζεύξας> καὶ εἴσω τὸν κόλπον
ἀπολαβὼν πάντα ἤλαυνεν ἐπὶ τῇ γεφύρᾳ τὸ ἅρμα· θεῷ γὰρ ὄντι τοιαύτας
ποιεῖσθαι καλῶς ἔχειν τὰς ὁδούς. <7> Τῶν τε ἱερῶν τῶν Ἑλληνικῶν οὐδὲν ἔτι
ἀσύλητον κατέλιπεν, ὁπόσα γραφῆς ἢ γλυφῆς ἐχόμενα καὶ τὰς λοιπὰς
κατασκευὰς ἀνδριάντων καὶ ἀναθημάτων ἄγεσθαι κελεύσας παρ' αὐτόν· οὐ γὰρ
ἐν ἑτέρῳ τὰ καλὰ κεῖσθαι καλῶς ἔχειν ἢ ἐν τῷ καλλίστῳ, τυγχάνειν δὲ τοῦτο
οὖσαν τὴν Ῥωμαίων πόλιν. <8> Ἐκόσμει τε τοῖς ἐνθένδε ἀγομένοις τήν τε
οἰκίαν καὶ τοὺς κήπους ὁπόσαι τε αὐτῷ καταγωγαὶ διὰ γῆς τῆς τῶν Ἰταλῶν.
Ἐπεὶ καὶ τὸν Ὀλύμπιον τιμώμενον Δία ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων καὶ οὕτως ὠνομασμένον
Ὀλύμπιον Φειδίου τοῦ Ἀθηναίου πεποιηκότος ἐτόλμησε κελεῦσαι εἰς τὴν Ῥώμην
μεταφέρειν. <9> Οὐ μὴν ἔπραξέν γε τῶν ἀρχιτεκτόνων φαμένων πρὸς Μέμμιον
Ῥῆγλον, ὃς ἐπετέτακτο τῇ κινήσει τοῦ Διός, ἀπολεῖσθαι τοὖργον κινήσεως
αὐτοῦ γενομένης. Λέγεται δὲ Μέμμιον διὰ ταῦτα καὶ σημείων μειζόνων
γενομένων, ἢ ὡς ἄν τινα μὴ πιστὰ ἡγεῖσθαι, ὑπερβαλέσθαι τὴν ἀναίρεσιν.
<10> Καὶ γράφει τάδε πρὸς τὸν Γάιον ἐπ' ἀπολογίᾳ τοῦ ἐκλιπεῖν ἀδιακόνητον
τὴν ἐπιστολήν, ἀπολέσθαι τε ἐκ τούτων αὐτῷ κινδύνου γενομένου σώζεται
φθάνοντος ἤδη Γαίου τελευτῆσαι.
(2)<11> Εἰς τοῦτο δὲ προύβη τὸ μανικὸν αὐτῷ, ὥστε δὴ καὶ θυγατρὸς αὐτῷ
γενομένης ἀνακομίσας ἐπὶ τὸ Καπετώλιον ἐπὶ τοῖς γόνασι κατατίθεται τοῦ
ἀγάλματος, κοινὸν αὐτῷ τε καὶ τῷ Διὶ γεγονέναι τὸ τέκνον καὶ δύο
χειροτονεῖν αὐτῆς πατέρας, ὁπότερον μείζονα φάμενος ἐν μέσῳ τε
καταλιμπάνειν. <12> Καὶ τάδε ἠνείχοντο πράσσοντα αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι.
Ἐπεχείρησε δὲ καὶ τοῖς οἰκέταις κατηγορίας ποιεῖσθαι τῶν δεσποτῶν ἐφ'
οἷστισιν ἐθελήσειαν ἐγκλήμασιν· δεινὰ γὰρ πάντα ἦν, ὁπόσα μέλλοι λέγεσθαι,
διὰ τὸ χάριτί τε καὶ ὑπαγορεύσει τῇ ἐκείνου τὰ πολλὰ γίνεσθαι, <13> ὥστε
ἤδη καὶ Κλαυδίου ἐτόλμα ποιήσασθαι Πολυδεύκης ὁ δοῦλος κατηγορίαν, καὶ
Γάιος ἠνείχετο κατὰ πατρῴου τοῦ αὐτοῦ δίκης θανάτου λεγομένης ἐπ' ἀκροάσει
συνελθεῖν ἐλπίδι τοῦ παραλαβεῖν δύναμιν ἀνελεῖν αὐτόν. <14> Οὐ μὴν
ἐξεγένετό γε αὐτῷ. Ἀναπεπληρωκότι δὲ αὐτῷ συκοφαντιῶν καὶ κακῶν πᾶσαν τὴν
οἰκουμένην, ἧς ἐπῆρχεν, καὶ πολλὴν τὴν δουλοκρατίαν ἐπῃρμένου τοῖς
δεσπόταις ἐπιβουλαὶ τὰ πολλὰ ἤδη συνίσταντο, τῶν μὲν ἐπ' ἀμύνῃ ὧν πάθοιεν
ὀργὴν ποιουμένων, τῶν δὲ πρὶν ἐμπεσόντες κακῶν τυχεῖν μεγάλων τιθεμένων τὸ
μεταχειρίσασθαι τὸν ἄνθρωπον. <15> Ὅθεν, ἐπειδὴ τοῖς τε ἁπάντων νόμοις καὶ
τῷ ἀσφαλεῖ μεγάλην συνήνεγκεν εὐδαιμονίας ῥοπὴν ὁ θάνατος αὐτοῦ ἔθνει τε
τῷ ἡμετέρῳ οὐδὲ εἰς ὀλίγον ἐξεγεγόνει μὴ οὐκ ἀπολωλέναι μὴ ταχείας αὐτῷ
τελευτῆς παραγενομένης, βούλομαι <δὲ> δι' ἀκριβείας τὸν πάντα περὶ αὐτοῦ
λόγον διελθεῖν, <16> ἄλλως τε ἐπειδὴ καὶ πολλὴν ἔχει πίστιν τοῦ θεοῦ τῆς
δυνάμεως καὶ παραμυθίαν τοῖς ἐν τύχαις κειμένοις καὶ σωφρονισμὸν τοῖς
οἰομένοις ἀίδιον τὴν εὐτυχίαν, ἀλλὰ μὴ ἐπιμεταφέρειν κακῶς ἀρετῆς αὐτῇ μὴ
παραγενομένης.
(3)<17> Ὁδοὺς μὲν δὴ τρεῖς ὁ θάνατος αὐτοῦ παρεσκευάζετο καὶ τούτων
ἑκάστης ἄνδρες ἀγαθοὶ τὴν ἡγεμονίαν εἶχον. Αἰμίλιός τε γὰρ Ῥῆγλος ἐκ
Κορδύβης τῆς ἐν Ἰβηρίᾳ γένος συνεῖχέν τινας ἢ δι' ἐκείνων ἢ δι' αὐτοῦ
πρόθυμος ὢν ἄρασθαι Γάιον. <18> Ἑτέρα δὲ αὐτοῖς συνεκροτεῖτο, ἧς Χαιρέας
Κάσσιος χιλίαρχος ἡγεμὼν ἦν. Μινουκιανὸς δὲ Ἄννιος οὐκ ὀλίγη μοῖρα τῶν ἐπὶ
τὴν τυραννίδα παρεσκευασμένων ἦν. <19> Αἰτία δ' αὐτοῖς μίσους τοῦ πρὸς
Γάιον συνελθεῖν, Ῥήγλῳ μὲν τὸ ἐπὶ πᾶσιν ὀργίλον καὶ μίσει χρώμενον πρὸς τὰ
μετ' ἀδικίας ἐξαγόμενα· καὶ γὰρ ἔχει τι θυμοειδὲς ἐν τῇ διανοίᾳ καὶ
ἐλευθέριον, ὑφ' οὗ μηδὲ στέγειν προστίθεσθαι τῶν βουλευμάτων· πολλοῖς γοῦν
ἀνεκοινώσατο καὶ φίλοις καὶ ἄλλοις δοκοῦσιν αὐτῷ δραστηρίοις. <20>
Μινουκιανὸς δὲ τὰ μὲν Λεπίδου τε ἐκδικία, φίλον γὰρ αὐτῷ τὰ μάλιστα ὄντα
τοῦτον καὶ τῶν πολιτῶν σὺν ὀλίγοις ἀναιρεῖ Γάιος, καὶ ἄλλως φοβηθεὶς τὰ
περὶ αὐτὸν διὰ τὸ πᾶσιν ὁμοίως τὸν Γάιον ἐπὶ θάνατον ἀνακειμένην ἐπαφιέναι
τὴν ὀργὴν ἐπὶ τὴν ἐγχείρησιν ἐλθεῖν. <21> Χαιρέαν δὲ αἰσχύνην φέροντα
ὀνείδη τε εἰς τὴν ἀνανδρίαν ὑπὸ τοῦ Γαίου προφερομένου, καὶ ἄλλως τὸ ἐφ'
ἡμέρᾳ κινδυνεύειν φιλίᾳ καὶ θεραπείᾳ τὴν Γαίου τελευτὴν οὐ πάντ' ἐλεύθερον
ὑπολαμβάνων. <22> Οἱ δὲ καὶ πᾶσι κοινῇ προτεθῆναι τὴν ἐπὶ τῷ πράγματι
σκέψιν τήν τε ὕβριν θεωμένοις καὶ ἐπιθυμοῦσιν ἀκμὴν ἐπ' ἀλλήλων ἀκμάζουσαν
διαφυγεῖν ἀραμένοις τὸν Γάιον· ἴσως μὲν γὰρ ἂν κατορθῶσαι, καλῶς δὲ
κατορθοῦσι τηλικούτων ἀγαθῶν σχεῖν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς τε πόλεως καὶ τῆς
ἡγεμονίας πονοῦσι καὶ μετὰ ὀλέθρου ἅπτεσθαι τοῦ πράγματος. <23> Παρὰ πάντα
δὲ Χαιρέαν ἐπείγεσθαι ὀνόματός τε ἐπιθυμίᾳ μείζονος καὶ ἄλλως ὑπὸ τοῦ
ἀδεέστερον προσιέναι τῷ Γαίῳ διὰ τὴν χιλιαρχίαν ῥᾳστώνης αὐτῷ κτείνειν
ἐσομένης.
(4)<24> Ἐν τούτῳ δ' ἱπποδρομίαι ἦσαν· καὶ σπουδάζεται γὰρ Ῥωμαίοις ἥδε ἡ
θεωρία δεινῶς, συνίασίν τε προθύμως εἰς τὸν ἱππόδρομον καὶ ἐφ' οἷς
χρῄζοιεν δέονται τῶν αὐτοκρατόρων κατὰ πλῆθος συνελθόντες, οἱ δὲ
ἀναντιλέκτους τὰς δεήσεις κρίνοντες οὐδαμῶς ἀχαριστοῦσιν. <25> Ἐκέλευον δὴ
καὶ τὸν Γάιον ἐκθύμῳ τῇ ἱκετείᾳ χρώμενοι τῶν τε τελῶν ἐπανιέναι καὶ τῶν
φόρων ἐπικουφίζειν τι τοῦ ἐπαχθοῦς. Ὁ δ' οὐκ ἠνείχετο, καὶ πλέον τι τῇ βοῇ
χρωμένων ἄλλους ἄλλῃ διαπέμψας κελεύει τοὺς βοῶντας λαβεῖν τε καὶ μηδὲν
εἰς ἀναβολὰς ἀνελεῖν προαγαγόντας. <26> Καὶ ὁ μὲν ἐκέλευε ταῦτα καὶ οἷς
προσετέτακτο ἔπρασσον, πλεῖστοί τε ἦσαν οἱ ἐπὶ τοιούτοις ἀποθανόντες. Καὶ
ὁ δῆμος ἑώρα μέν, ἠνείχετο δὲ παυσάμενος τῆς βοῆς, ἐν ὀλίγῳ ἕνεκα τῶν
χρημάτων ὀφθαλμοῖς ὁρῶντες τὴν ἐπὶ τοιούτοις παραίτησιν εἰς θάνατον αὐτοῖς
φέρουσαν. <27> Ταῦτα Χαιρέαν ἐνήγαγεν μειζόνως ἅπτεσθαί τε τῆς ἐπιβουλῆς
καὶ παύειν κατὰ τῶν ἀνθρώπων ἐξηγριωκότα τὸν Γάιον, καὶ πολλάκις μὲν καὶ
παρὰ τὰς ἑστιάσεις ἐμέλλησεν ἐπιχειρεῖν, οὐ μὴν ἀλλ' ἐπείχετο λογισμῷ, τὸ
μὲν κτείνειν οὐκέτ' ἐνδοιαστὸν κεκρικώς, τὸν δὲ καιρὸν περισκοπῶν, ὅπως μὴ
εἰς κενόν, ἀλλ' ἐπὶ καταπράξει τῶν βεβουλευμένων ταῖς χερσὶ χρῷτο.
| [19,1,1] CHAP. I
1. <1> Non seulement Caius montra sa violence insensée contre les Juifs de
Jérusalem et tous ceux qui habitent cette région, mais encore il la
déploya sur toutes les terres et les mers qui sont soumises aux Romains,
qu'il remplit de maux innombrables et inouïs. <2> C'est à Rome surtout
qu'il sema la terreur de ses actes, car il n'avait pas plus d'égards pour
elle que pour les autres villes : il pillait et maltraitait les uns ou les
autres de ses habitants, notamment les sénateurs et surtout les patriciens
et ceux qu'illustrait l'éclat de leurs ancêtres. <3> Innombrables étaient
aussi ses inventions contre les chevaliers, que leur dignité et leur
puissance financière font considérer par les citoyens comme les égaux des
sénateurs, d'autant que c'est dans leurs rangs qu'on recrute le sénat ;
Caius les frappait de dégradation civique et d'exil, les mettait à mort et
confisquait leurs biens. <4> S'il les massacrait, c'était le plus souvent
afin de pouvoir les dépouiller de leur fortune. En outre, il se déifiait
lui-même et exigeait de ses sujets des honneurs surhumains. Il allait
souvent au temple de Jupiter appelé Capitole, le plus honoré de tous les
sanctuaires romains, et il osait nommer Jupiter son frère. <5> Il ne
s'abstenait d'ailleurs d'aucun acte de folie : ainsi, comme il devait
aller de Dicearchia (auj. Pouzzoles), ville de Campanie, à Misène, autre ville maritime,
et qu'il jugeait pénible de faire la traversée en trirème, pensant du
reste qu'il lui revenait, <6> comme maître de la mer, exiger autant d'elle
que de la terre, il réunit les deux promontoires, distants de trente
stades, en fermant entièrement le golfe et il lança son char sur la digue ;
puisqu'il était dieu, il lui convenait de s'ouvrir de tels chemins.
<7> Quant aux temples grecs, il n'omit d'en piller aucun et ordonna qu'on lui
apportait tout ce qu'il y avait de peintures ou de sculptures et tout ce
qui était conservé là comme statues et objets votifs ; il ne convenait
pas, en effet, que de belles choses fussent placées ailleurs que dans
l'endroit le plus beau, lequel n'était autre que la ville de Rome. <8> Des
œuvres ainsi rassemblées, il ornait son palais, ses jardins et ses
autres résidences situées à travers l'Italie. Il osa même ordonner de
transférer à Rome le Jupiter honoré par les Grecs à Olympie et nominé
Olympien, œuvre de l'Athénien Phidias. <9> Il n'y réussit pourtant pas,
parce que les architectes dirent à Memmius Regulus, chargé du
transfert de ce Jupiter, que la statue serait brisée si on la déplaçait.
On dit même que pour cela, et aussi en raison de prodiges plus grands que
tout ce qu'on peut croire, Memmius différa l'enlèvement. <10> Il l'écrivit
à Caius pour s'excuser d'avoir laissé ses ordres sans exécution ; se
trouvant par suite en danger de mort, il fut sauvé parce que la mort de
Caius devança la sienne.
<11> 2. La folie de Caius devint telle que, comme une fille lui était née,
il la fit porter au Capitole pour la déposer sur les genoux de la statue,
disant que l'enfant lui était commun avec Jupiter et qu'il lui choisissait
ainsi deux pères, <12> ne décidant point lequel était le plus grand. Et
les hommes supportaient une telle conduite! Il permit même aux esclaves
d'accuser leurs maîtres en énonçant contre eux des griefs quelconques.
<13> Or, tous ceux qu'on pouvait mettre en avant étaient graves, parce
qu'on agissait le plus souvent pour lui faire plaisir ou à son
instigation. Ainsi l'esclave Pollux osa accuser Claude, et Caius accepta
d'écouter une accusation contre son propre oncle paternel, dans l'espoir
qu'il trouverait le moyen de se débarrasser de lui ; mais il n'y réussit
pas. <14> Lorsqu'il eut rempli de délations et de crimes tout l'univers
qui lui était soumis et excité les esclaves à régner sur leurs maîtres, il
se forma contre lui de nombreux complots ; car les uns, exaspérés par ce
qu'ils avaient subi, voulaient se venger, tandis que les autres voulaient
se délivrer de cet homme avant de succomber eux-mêmes aux grandes
calamités qui les menaçaient. <15> Aussi sa mort devait-elle être un grand
et bienfaisant événement pour tous et la sécurité commune, ainsi que pour
notre peuple, qui aurait risqué de périr si Caius n'était pas mort
rapidement. <16> C'est pourquoi je veux raconter avec exactitude ce qui le
concerne, d'autant que sa fin est une grande preuve de le puissance de
Dieu, une consolation pour ceux qui sont dans le malheur, un avertissement
pour ceux qui croient que leur félicité est durable et n'aboutira pas à
une catastrophe s'ils n'y joignent la vertu.
<17> 3. Sa mort était préparée par trois voies ; chaque complot était
dirigé par des hommes de valeur. Emilius Regulus, de Cordoue en Ibérie,
réunissait quelques gens décidés à tuer Caius de leur main ou de la
sienne. <18> Un autre groupe s'unit à celui-là. ; le tribun Cassius Chéréa
en était le chef. Enfin, Annius Vinucianus avait un assez gros parti
de conjurés contre la tyrannie. <19> Les causes de l'ardeur qui le portait
à attaquer Caius étaient, pour Régulus, sa nature toujours irascible et sa
haine à l'égard de tous les actes injustes ; car il avait dans le
caractère quelque chose de généreux et de libéral, si bien qu'il était
incapable de dissimuler ses résolutions. Il en fit part à bien des gens
qui étaient ses amis et à d'autres qui paraissaient des hommes d'action.
<20> Vinucianus voulait d'abord venger Lepidus, car celui-ci, qui
était un de ses amis intimes et un citoyen d'élite, avait été mis à mort
par Caius. De plus, Vinucianus avait des craintes personnelles, parce que
Caius assouvissait sa colère contre tous également pour leur infliger la mort ;
voila pourquoi il entama cette entreprise. <21> Chéréa était honteux des
reproches de lâcheté dont Caius l'accablait, et comme chaque jour il
courait des dangers par suite de son amitié et de son zèle pour lui, il
supposait que la mort de celui-ci était un acte digne d'un homme libre.
<22> On dit que tous examinèrent en commun leurs plans, parce qu'ils
étaient également menacés des violences de Caius et voulaient échapper,
après l'avoir tué, à un pouvoir fort remis aux mains de quelque autre ;
peut-être, en effet, réussiraient-ils; en cas de succès, il serait beau
que de tels hommes, pour assurer le salut de l'État, assumassent les
charges du pouvoir et, après la perte de Caius, prissent en mains les
affaires. <23> Ce qui stimulait surtout Chéréa, c'était le désir d'une
renommée plus grande et aussi le fait qu'il pouvait attaquer Caius avec le
moindre risque, parce que ses fonctions de tribun lui donnaient des
facilités pour le tuer.
<24> 4. A ce moment-là il y avait des courses de chevaux, spectacle très
en faveur chez les Romains. Ils se réunissent avec empressement à
l'hippodrome et là, assemblés en masse, ils font entendre aux empereurs ce
qu'ils désirent ; les empereurs, quand ils jugent leurs prières fondées,
n'opposent pas de refus. <25> On demanda donc à Caius, avec d'instantes
prières, un allègement des impôts et une remise des droits qui étaient.
intolérables. Mais il ne voulait pas de cela et comme les clameurs
augmentaient, envoya de côté et d'autre des soldats pour arrêter les
criards et les mener sur le champ à la mort. <25> A peine donnés par lui,
les ordres furent exécutés par ses agents ; il y eut beaucoup de victimes.
Le peuple, à cet aspect, se tint coi et cessa même ses cris, car il
voyait, de ses yeux que ceux qui demandaient à être dispensés du tribut
étaient rapidement mis à mort. <27> Cela excita davantage Chéréa à pousser
son complot et à mettre fin aux cruautés de Caius contre l'humanité.
Souvent, il fut sur le point de tuer l'empereur pendant des festins, mais
un scrupule le retenait, non qu'il hésitât encore à le tuer, mais parce
qu'il guettait le moment favorable, ne voulant pas agir en vain, mais
exécuter ce qui avait été décidé.
|