[18,9,9]
(9)<374> Σελευκέων τοῖς Ἕλλησι πρὸς τοὺς Σύρους ὡς ἐπὶ πολὺ ἐν
στάσει καὶ διχονοίᾳ ἐστὶν ὁ βίος καὶ κρατοῦσιν οἱ Ἕλληνες. Τότε οὖν
συνοικούντων αὐτοῖς Ἰουδαίων γενομένων ἐστασίαζον, καὶ οἱ Σύροι
καθυπέρτεροι ἦσαν ὁμολογίᾳ τῇ Ἰουδαίων πρὸς αὐτοὺς
φιλοκινδύνων τε ἀνδρῶν καὶ πολεμεῖν προθύμως ἐντεταγμένων.
<375> Καὶ οἱ Ἕλληνες περιωθούμενοι τῇ στάσει καὶ μίαν ὁρῶντες
αὐτοῖς ἀφορμὴν τοῦ ἀνασώσασθαι τὸ πρότερον ἀξίωμα, εἰ δυνηθεῖεν
παῦσαι ταὐτὸν λέγοντας Ἰουδαίους καὶ Σύρους, διελέγοντο ἕκαστοι
πρὸς τῶν Σύρων τοὺς αὐτοῖς συνήθεις πρὸ τοῦ γεγονότας εἰρήνην τε
καὶ φιλίαν ὑπισχνούμενοι. <376> Οἱ δὲ ἐπείθοντο ἄσμενοι. Ἐγίνοντο
οὖν ἀφ' ἑκατέρων λόγοι καὶ τῶν πρώτων παρ' ἑκατέροις ἀνδρῶν
προασσόντων ἐπιδιαλλαγὰς τάχιστα ἡ σύμβασις ἐγένετο,
ὁμονοήσαντές τε μέγα τεκμήριον ἑκάτεροι εὐνοίας {παρ'} ἀλλήλοις
ἠξίουν παρασχεῖν τὸ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους ἔχθος, ἐπιπεσόντες τε
αἰφνίδιον αὐτοῖς κτείνουσι μυριάδας ὑπὲρ πέντε ἀνδρῶν, ἀπώλοντό
τε πάντες πλὴν εἴ τινες ἐλέῳ φίλων ἢ γειτόνων ἐπιχωρηθὲν αὐτοῖς
ἔφυγον. <377> Τούτοις δὲ ἦν εἰς Κτησιφῶντα ἀποχώρησις πόλιν
Ἑλληνίδα καὶ τῆς Σελευκείας πλησίον κειμένην, ἔνθα χειμάζει τε ὁ
βασιλεὺς κατὰ πᾶν ἔτος καὶ πλείστη τῆς ἀποσκευῆς αὐτοῦ τῇδε
ἀποκειμένη τυγχάνει. Ἀσύνετα δὲ ἦν αὐτοῖς τὴν ἵδρυσιν
πεποιημένοις τιμῇ τῆς βασιλείας Σελευκέων πεφροντικότων. <378>
Ἐφοβήθη δὲ καὶ πᾶν τὸ τῇδε Ἰουδαίων ἔθνος τούς τε Βαβυλωνίους
καὶ τοὺς Σελευκεῖς, ἐπειδὴ καὶ ὁπόσον ἦν Σύρων ἐμπολιτεῦον τοῖς
τόποις ταὐτὸν ἔλεγον τοῖς Σελευκεῦσιν ἐπὶ πολέμῳ τῷ πρὸς τοὺς
Ἰουδαίους. <379> Καὶ συνελέγησαν ὥστε πολὺ εἴς τε τὰ Νέερδα καὶ
τὴν Νίσιβιν ὀχυρότητι τῶν πόλεων κτώμενοι τὴν ἀσφάλειαν, καὶ
ἄλλως πληθὺς ἅπασα μαχίμων ἀνδρῶν κατοικεῖται. Καὶ τὰ μὲν κατὰ
Ἰουδαίους τοὺς ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ κατῳκημένους τοιαῦτα ἦν.
| [18,9,9] <374> A Séleucie, la vie entre Grecs et Syriens est presque
continuellement troublée par des dissensions. Ce sont d'ailleurs les Grecs
qui l'emportent. Lorsque les Juifs vinrent également habiter là, il y
avait des troubles, mais les Syriens eurent l'avantage grâce à leur accord
avec les Juifs, hommes qui aimaient les dangers et s'offraient avec
ardeur pour combattre. <375> Les Grecs, repoussés dans cette guerre civile
et ne voyant pour restaurer leur influence antérieure qu'un moyen, à
savoir: de rompre l'accord des Juifs et des Syriens, parlèrent chacun
séparément aux Syriens qu'ils avaient connus auparavant, en leur
promettant la paix et leur amitié ; les Syriens se laissèrent. convaincre
très volontiers. <376> II y eut donc des pourparlers et quand les
principaux chefs des deux partis se furent réconciliés, l'entente se fit
très vite. Une fois d'accord, ils décidèrent de se donner mutuellement un
grand témoignage d'amitié par leur haine commune des Juifs. Tombant à
l'improviste sur ceux-ci, ils massacrèrent plus de cinquante mille hommes
: tous furent tués, sauf ceux qui purent s'enfuir grâce à la pitié de
leurs amis ou à la condescendance de leurs voisins. <377> Ceux-là se
retirèrent à Ctésiphon, ville grecque située tout près de Séleucie,
où le roi passe l'hiver tous les ans et où se trouvent situés la plupart
de ses magasins. Ce ne fut pas sans raison qu'ils s'y installèrent, car
les Séleuciens étaient soucieux du prestige du pouvoir royal. <378> Tout
le peuple des Juifs de cette région eut peur des Babyloniens et des
Séleuciens, parce que tous les Syriens du pays étaient d'accord avec les
Séleuciens pour combattre les Juifs. <379> Ces derniers se rassemblèrent,
pour la plupart à Naarda et à Nisibis et obtinrent la sécurité grâce à la
forte situation de ces villes et par le fait que toute une masse de
guerriers habitait là. Telle était donc la situation des Juifs de Babylonie.
|