[18,9,3]
(3)<325> Ὁ δὲ τῶν Πάρθων βασιλεύς, ἐπεὶ ἀφίκετο αὐτῷ ἡ ἀγγελία τῆς
μάχης, ἐκπλαγεὶς τῷ τολμήματι τῶν ἀδελφῶν ἐπεθύμησεν αὐτοῖς
ἐλθεῖν δι' ὄψεως καὶ λόγων, καὶ πέμπει τὸν πιστότατον τῶν
σωματοφυλάκων λέγοντα, <326> ὅτι βασιλεὺς Ἀρτάβανος καίπερ
ἠδικημένος ὑφ' ὑμῶν ἐπιχειρήσεως αὐτοῦ τῇ ἀρχῇ γενομένης ἐν
ἐλάσσονι τὴν καθ' αὑτὸν ὀργὴν τῆς ὑμετέρας ἀρετῆς ποιησάμενος
ἀπέστειλέν με δεξιάς τε καὶ πίστιν δώσοντα ὑμῖν, συγχωρῶν ἄδειάν
τε καὶ ἀσυλίαν ὁδῶν, χρῄζων ἐπὶ φιλίᾳ προσχωρεῖν πρὸς αὐτὸν
δόλου τε καὶ ἀπάτης χωρίς, δῶρά τε δώσειν ὑπισχνεῖται καὶ τιμήν,
ἥτις ὑμῖν πρὸς τῇ νῦν οὔσῃ ἀρετῇ μελλήσει δυνάμει τῇ ἐκείνου
ὠφελεῖν. » Ἀσιναῖος δὲ αὐτὸς μὲν ὑπερβάλλεται ὁδοὺς τὰς ἐκεῖ, <327>
τὸν ἀδελφὸν δὲ Ἀνιλαῖον ἐκπέμπει μετὰ δώρων ὁπόσα πορίσαι ἦν.
Καὶ ὁ μὲν ᾤχετο καὶ εἴσοδος αὐτῷ γίνεται παρὰ βασιλέα. Ἀρτάβανος
δὲ ἐπεὶ θεᾶται τὸν Ἀνιλαῖον καταμόνας ἥκοντα, ἤρετο τὴν αἰτίαν τοῦ
καὶ τὸν Ἀσιναῖον ἐφυστερηκότος. <328> Ἐπεὶ δὲ πυνθάνεται αὐτὸν
δείσαντα ἐν τῷ ἕλει ὑπομένειν, ὁ δὲ τούς τε πατρῴους θεοὺς
ἐπώμνυτο μηδὲν κακὸν δράσειν αὐτοὺς πίστει τῇ αὐτοῦ
προσκεχωρηκότας, καὶ τὴν δεξιὰν ἐδίδου, ὅπερ μέγιστον παρὰ πᾶσιν
τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις παράδειγμα τοῦ θαρσεῖν γίνεται τοῖς
ὁμιλοῦσιν· <329> οὐ γὰρ ἂν ψεύσαιτό τις δεξιῶν ὑπ' αὐτοῦ δόσεων
γενομένων οὐδὲ πιστεύειν ἐνδοιάσειεν, εἰ τοιᾶσδε ἀσφαλείας δόσις
γίνοιτο παρὰ τῶν ἐν ὑποψίᾳ ἀδικήσειν καθεστηκότων. Καὶ
Ἀρτάβανος μὲν ταῦτα πράξας ἐκπέμπει τὸν Ἀνιλαῖον πείσοντα τὸν
ἀδελφὸν ἐπανελθεῖν, <330> ἔπρασσεν δὲ ταῦτα βασιλεὺς χρῄζων
ἐνστομισμάτων τῇ ἀρετῇ τῶν Ἰουδαίων ἀδελφῶν εἰς φιλίαν
κτήσασθαι τῶν ἐκείνου σατραπειῶν ἐν ἀποστάσει τε οὐσῶν καὶ
διανοίᾳ τοῦ ἀποστησομένου μέλλων ἐλάσειν ἐπ' αὐτούς. <331> Ἐδεδίει
γάρ, μὴ καὶ περιεχομένου πολέμῳ τῷ ἐκείνῃ κατὰ χείρωσιν τῶν
ἀφεστηκότων αὐξηθῶσιν ἐπὶ μέγα οἱ περὶ τὸν Ἀσιναῖον καὶ τὴν
Βαβυλωνίαν ἤτοι γε συστήσονται ἐπ' ἀκροάσει τῇ αὐτῶν ἢ καὶ τούτου
γε ἀποτυχόντες τοῦ κακῶσαι μειζόνως οὐ διαμάρτοιεν.
| [18,9,3] <325> Quand la nouvelle de ce combat arriva au roi des Parthes, étonné
de l'audace des frères, il désira les voir et leur parler. Il leur envoya
donc le plus fidèle de ses gardes du corps pour leur dire : « Le roi
Artabane, bien que victime de votre injustice, puisque vous avez attenté à
son autorité, réfléchit moins à sa colère qu'à votre courage et il m'a
envoyé vous donner l'assurance de sa foi ; il vous accorde la sûreté et
l'inviolabilité pendant votre voyage et il désire que vous vous rendiez
chez lui en amis, sans ruse et sans tromperie. Il promet de vous donner
des présents et de vous élever à des honneurs qui, joints à votre valeur,
pourront être utiles à sa puissance. » <327> Asinaios refusa pour sa part
d'aller trouver le roi et envoya son frère Anilaios avec les dons qu'il
pouvait fournir. Celui-ci partit et fut introduit auprès du roi.
Lorsqu'Artabane vit qu'Anilaios était venu seul, il lui demanda pourquoi
Asinaios demeurait en arrière. <328> Apprenant qu'il était resté dans son
marais par crainte, il jura par les dieux de ses pères qu'il ne ferait pas
le moindre mal à ceux qui s'étaient remis à sa bonne foi. <329> Il lui
tendit sa dextre, ce qui chez tous les barbares de cette région est le
plus grand gage de confiance dans une rencontre; personne n'oserait
tromper lorsqu'il a donné sa main droite et personne ne craindrait d'avoir
confiance après avoir reçu ce gage de sécurité de ceux même qu'il
soupçonnerait d'injustice. Cela fait, Artabane renvoya Anilaios pour
décider son frère à venir aussi. <330> Le roi agissait ainsi parce qu'il
voulait se servir de la valeur des frères juifs comme d'un frein et se
concilier leur amitié, alors que ses satrapies étaient en révolte ou en
effervescence et qu'il se préparait déjà à marcher contre elles. <331> Il
craignait que, tandis qu'il serait occupé à guerroyer et à maîtriser les
rebelles, les compagnons d'Asinaios ne fissent de grands progrès et ne
pussent rallier la Babylonie à leur obéissance, ou du moins, s'ils n'y
réussissaient pas, ne fussent capables de se livrer à de pires déprédations.
|