[18,4,5]
(5)<101> Ταῦτα ἀκούσας ὁ Τιβέριος ἠξίου φιλίαν αὐτῷ γενέσθαι πρὸς
τὸν Ἀρτάβανον, ἐπεὶ δὲ κἀκεῖνος προκληθεὶς ἄσμενος ἐδέχετο τὸν
περὶ αὐτῶν λόγον, ἐπὶ τὸν Εὐφράτην παρῆσαν ὅ τε Ἀρτάβανος καὶ
Οὐιτέλλιος. <102> Καὶ ζεύξεως τοῦ ποταμοῦ γενομένης κατὰ τὸ
μεσαίτατον τῆς γεφύρας ἀλλήλους ὑπηντίαζον μετὰ φυλακῆς
ἑκάτερος τῆς περὶ αὐτόν. Καὶ λόγων αὐτοῖς συμβατικῶν γενομένων
Ἡρώδης ὁ τετράρχης εἱστίασεν αὐτοὺς κατὰ μέσον τὸν πόρον
σκηνίδα ἐπισκηψάμενος τῷ πόρῳ πολυτελῆ. <103> Καὶ Ἀρτάβανος
πέμπει Τιβερίῳ ὅμηρον Δαρεῖον τὸν υἱὸν μετὰ πολλῶν δώρων, ἐν οἷς
καὶ ἄνδρα ἑπτάπηχυν τὸ μέγεθος Ἰουδαῖον τὸ γένος Ἐλεάζαρον
ὄνομα· <104> διὰ μέντοι τὸ μέγεθος Γίγας ἐκαλεῖτο. Ἐπὶ τούτοις
Οὐιτέλλιος μὲν ἐπ' Ἀντιοχείας ᾔει, Ἀρτάβανος δὲ ἐπὶ τῆς
Βαβυλωνίας. Ἡρώδης δὲ βουλόμενος δι' αὐτοῦ πρώτου γενέσθαι
πύστιν Καίσαρι τῶν ὁμήρων τῆς λήψεως ἐκπέμπει γραμματοφόρους
τὰ πάντα ἀκριβῶς γράψας εἰς ἐπιστολὴν καὶ μηδὲν ὑπολιπόμενος ἐπὶ
μηνύσει τῷ ὑπατικῷ. <105> Πρὸς Οὐιτελλίου δὲ ἐπιπεμφθεισῶν
ἐπιστολῶν καὶ τοῦ Καίσαρος ἐπισημήναντος πρὸς αὐτόν, ὡς δῆλα
αὐτῷ γένοιτο πρότερον πύστιν περὶ αὐτῶν Ἡρώδου προτεθεικότος,
ταραχθεὶς ὁ Οὐιτέλλιος μεγάλως καὶ πεπονθέναι μειζόνως ἢ
ἐπέπρακτο ὑπολαμβάνων ἄδηλον τὴν ἐπ' αὐτοῖς ἔκρυπτεν ὀργήν,
μέχρι δὴ καὶ μετῆλθε Γαίου τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν παρειληφότος.
| [18,4,5] <101> A ces nouvelles Tibère décida de lier amitié avec Artabane.
Celui-ci accepta avec joie la conférence à laquelle on l'invita à ce
sujet. <102> Artabane et Vitellius vinrent sur l'Euphrate ; ils se
rencontrèrent au milieu d'un pont jeté sur le fleuve : chacun avait sa
garde autour de lui. Quand ils eurent discuté le traité, le tétrarque
Hérode leur offrit un festin dans une tente luxueuse dressée au milieu du
pont. <103> Artabane, peu après, envoya en otage à Tibère son fils Darius
avec de nombreux présents, parmi lesquels un homme grand de sept coudées,
de race juive, nommé Eléazar et surnommé le Géant à cause de sa taille.
Ensuite Vitellius retourna à Antioche et Artabane à Babylone. Hérode,
voulant être le premier à annoncer à l'empereur l'obtention des otages,
envoya des courriers et écrivit une lettre détaillée qui ne laissait au
proconsul rien à ajouter.
<105> Vitellius avait également écrit une lettre. L'empereur lui ayant
fait savoir qu'il connaissait déjà tout, parce qu'Hérode le lui avait
mandé auparavant, Vitellius, très troublé et supposant qu'on lui avait
fait un tort plus grand qu'il n'était en réalité, dissimula sa colère
jusqu'à son retour sous le principat, de Caius.
|