[16,8,1] VIII.
(1) <229> Οὐκ ἀνεῖτο δὲ τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν ἀεὶ καὶ μείζους τὰς ταραχὰς
λαμβάνοντα, καὶ συμπίπτει τι τοιοῦτον ἐξ αἰτίας μὲν οὐκ εὐπρεποῦς, χωρῆσαν
δὲ πρόσω κατὰ δυσχέρειαν. <230> Ἦσαν εὐνοῦχοι τῷ βασιλεῖ διὰ κάλλος οὐ
μετρίως ἐσπουδασμένοι. Τούτων ὁ μὲν οἰνοχοεῖν, ὁ δὲ δεῖπνον προσφέρειν, ὁ
δὲ κατακοιμίζειν βασιλέα πεπίστευτο καὶ τὰ μέγιστα τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς.
<231> Καί τις ἀγγέλλει τῷ βασιλεῖ διαφθαρῆναι τούτους ὑπὸ Ἀλεξάνδρου τοῦ
παιδὸς ἐπὶ πολλοῖς χρήμασιν. Ἀνακρίναντι δὲ περὶ μὲν τῆς γεγενημένης πρὸς
αὐτὸν κοινωνίας καὶ μίξεως ὡμολόγουν, ἄλλο δὲ οὐδὲν δυσχερὲς εἰς τὸν
πατέρα συνειδέναι. <232> Βασανιζόμενοι δὲ μᾶλλον κἀν ταῖς ἀνάγκαις ὄντες
ἐπιτεινόντων ἀεὶ τῶν ὑπηρετῶν καὶ χαριζομένων τῷ Ἀντιπάτρῳ τὸ τοιοῦτον,
ἔλεγον ὡς εἴη δυσμένεια πρὸς τὸν πατέρα καὶ μῖσος ἔμφυτον Ἀλεξάνδρῳ. <233>
Παραινοίη δ' αὐτοῖς Ἡρώδην μὲν ἀπεγνωκέναι περιττὸν ἤδη τετυχηκότα καὶ τῷ
γήρᾳ παρακάλυμμα τοῦ χρόνου ποιούμενον, μελαίνοντα τὰς τρίχας καὶ
κλέπτοντα τὸν ἔλεγχον τῆς ἡλικίας. Εἰ δ' αὐτῷ προσέχοιεν τὸν νοῦν,
περιγενομένης τῆς βασιλείας, ἣν καὶ μὴ βουλομένου τοῦ πατρὸς οὐκ ἄλλου
τινὸς εἶναι, ταχὺ τὸν πρῶτον ἕξειν ἐν αὐτῇ τόπον. <234> Οὐ γὰρ μόνον διὰ
τὸ γένος, ἀλλ' ἤδη καὶ ταῖς παρασκευαῖς ἕτοιμον αὐτῷ τὸ κρατεῖν εἶναι.
Πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν ἡγεμόνων, πολλοὶ δὲ τῶν φίλων συνεστᾶσιν οὐχὶ πονηροὶ
πᾶν ὁτιοῦν καὶ δρᾶν καὶ πάσχειν.
(2) <235> Τούτων τῶν λόγων ἀκούσας Ἡρώδης ὅλος ἐγένετο τῆς ἐπηρείας καὶ
τοῦ δέους, τὰ μὲν εἰς ὕβριν ῥηθέντα χαλεπῶς, τὰ δ' εἰς ὑπόνοιαν οὐκ
ἀκινδύνως ἐκλαβών, ὥστε καὶ μᾶλλον ἐξ ἀμφοτέρων ἠρεθίζετο καὶ πικρὸς ὢν
ἐδεδοίκει, μὴ καί τι ταῖς ἀληθείαις συνέστηκεν ἐπ' αὐτὸν ἰσχυρότερον ἢ
φυλάξασθαι πρὸς ἐκεῖνον τὸν καιρόν. <236> Ἔνθεν οὐδ' ἐκ φανεροῦ τὴν
ἔρευναν ἐποιεῖτο, κατασκόπους δὲ τῶν ὑπονοουμένων διέπεμψεν. ὑποψία τε καὶ
μίση πρὸς ἅπαντας ἦν, καὶ τὴν ὑπόνοιαν ἐπ' ἀσφαλείᾳ λαμβάνων πολλὴν καὶ
κατὰ τῶν οὐκ ἀξίων αὐτῇ χρώμενος διετέλει. <237> Πέρας τε οὐδὲν ἦν, ἀλλὰ
μένειν οἱ νομιζόμενοι μᾶλλον ὡς ἂν καὶ μᾶλλον ἰσχύοντες ἐδόκουν αὐτῷ
φοβεροί. Τοῖς δ' οἷς οὐκ ἦν συνήθεια πλείων ὀνομάσαι μόνον ἐδόκει, καὶ
μέρος εὐθὺς ἀσφαλείας ἐδόκουν ἀπολλύμενοι. <238> Τέλος τε οἱ περὶ αὐτὸν ἐν
τῷ μηδὲν ἔχειν βέβαιον εἰς ἐλπίδα σωτηρίας ἐπ' ἀλλήλους ἐτράπησαν,
νομίζοντες μέν, εἰ φθάσας ἕτερος τὸν ἕτερον διαβάλοι, τοῦτ' αὐτῷ πρὸς
σωτηρίαν φέρειν, ἐπίφθονοι δ' εἴ ποτε τύχοιεν ὧν ἠξίουν γενόμενοι καὶ τὸ
δικαίως αὐτοὶ παθεῖν ἐφ' οἷς ἄλλους ἠδίκησαν προσλαμβάνοντες μόνον. <239>
Ἤδη γοῦν οἰκείας τινὲς ἔχθρας ἐπεξῄεσαν τῷ τοιούτῳ τρόπῳ καὶ
καταφωραθέντες ἐν τοῖς ὁμοίοις ἐγένοντο, τὸν καιρὸν ὥσπερ ὄργανον καὶ
πάγην ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς νοοῦντες καὶ συναλισκόμενοι τῇ πείρᾳ, καθ' ἣν
ἑτέροις ἐπεβούλευον. <240> Ἥ τε γὰρ μετάνοια τῷ βασιλεῖ ταχὺ διὰ τὸ μὴ
προφανῶς ἁμαρτάνοντας ἀναιρεῖν ἐπεγίνετο καὶ ταύτης τὸ χαλεπὸν οὐκ εἰς τὸ
παύσασθαι τὰ ὅμοια δρᾶν, ἀλλ' εἰς τὸ τιμωρήσασθαι τοῖς ἴσοις τοὺς
ἐνδειξαμένους ἀπηρτίζετο.
(3) <241> Τοιαύτη μὲν ἦν τῶν περὶ τὴν αὐλὴν ταραχή. Πολλοῖς δὲ τῶν φίλων
ἤδη καὶ τοῦτ' αὐτὸ προεῖπεν, ὡς οὔτ' ἐμφανίζεσθαι δέον αὐτῷ λοιπὸν οὔτ'
εἰς τὸ βασίλειον εἰσιέναι. Ταύτην δὲ τὴν παραγγελίαν ἐποιεῖτο καθ' ὧν ἡ
παρρησία ἐλάττονος ἢ πλείονος ἐντροπῆς μετειλήφει. <242> Καὶ γὰρ
Ἀνδρόμαχον καὶ Γέμελλον ἄνδρας ἄνωθεν φίλους αὐτῷ, καὶ πολλὰ μὲν περὶ τὰς
βασιλικὰς χρείας ἔν τε πρεσβείαις καὶ συμβουλίαις ὀνήσαντας αὐτοῦ τὸν
οἶκον, συμπαιδεύσαντας δὲ τοὺς υἱοὺς καὶ τί γὰρ ἢ πρῶτον παρρησίας τόπον
ἐσχηκότας παρῃτήσατο τότε, <243> τὸν μὲν, ὅτι Δημήτριος ὁ παῖς αὐτοῦ
συνήθης ἦν Ἀλεξάνδρῳ, Γέμελλον δὲ εὔνουν ἐπιστάμενος ἐκείνῳ. Καὶ γὰρ ἐν
ταῖς τροφαῖς κἀν τῇ παιδείᾳ παραγεγόνει καὶ τὴν ἐν τῇ Ῥώμῃ συνδιέτριβεν
ἀποδημίαν. Παρῃτήσατο δὲ καὶ τούτους ἡδέως μὲν ἂν καὶ χεῖρον, ὑπὸ δὲ τοῦ
μὴ κατ' ἀνδρῶν οὐκ ἀσήμων ἔχειν τὴν ἄχρι τοσούτων παρρησίαν τήν τε τιμὴν
καὶ τὸ δύνασθαι κωλύειν ἁμαρτάνοντας παραιρούμενος
| [16,8,1] VIII.
<229> 1<61>. Cependant Hérode n’avait pas de répit dans ses affaires
domestiques de plus en plus troublées. D’ailleurs il survint un nouvel
incident d’origine peu honorable et qui plus tard causa du mal. <230> Le
roi possédait des eunuques, qu’il chérissait outre mesure à cause de leur
beauté. L’un s’était vu confier par le roi les fonctions d’échanson,
l’autre le soin de servir son repas, l’autre de le coucher et de s’occuper
de ses affaires les plus importantes. <231> Quelqu’un les dénonça au roi
comme ayant été corrompus par Alexandre son fils pour une grosse somme.
Quant le roi les fit interroger, ils reconnurent leurs relations et leur
commerce avec le prince, mais déclarèrent n’avoir rien machiné contre son
père. <232> Cependant, quant ils furent mis à la torture et très
maltraités par des esclaves qui renchérissaient de cruauté pour plaire à
Antipater, ils dirent qu’Alexandre avait de mauvais sentiments et une
haine congénitale contre son père, <233> qu’il les avait avisés qu’Hérode
était à bout de forces, qu’il avait excessivement vieilli et qu’il
dissimulait sa décrépitude en se teignant les cheveux et en cachant tout
ce qui accusait son âge ; mais que, s’ils s’attachaient, à lui, une fois
qu’il aurait la couronne, qui même, malgré, son père, ne pouvait échoir à
aucun autre, ils obtiendraient vite le premier rang ; <234> en effet, non
seulement sa naissance, mais encore ses intelligences le mettaient en
mesure de s’en emparer, car beaucoup de capitaines et d’amis du roi le
secondaient, hommes résolus, prêts à subir ou à faire n’importe quoi.
<235> 2. A ces révélations Hérode bondit sous l’outrage, et la crainte,
à la fois irrité des paroles insultantes et alarmé de celles qui
éveillaient ses soupçons. Les unes et les autres l’excitaient, de plus en
plus, si bien que, dans son exaspération, il craignait que réellement une
tentative ne fût dirigée contre lui et, qu’il fût alors trop faible pour y
parer. <236> Aussi, au lieu d’instituer une enquête publique, il envoyait
espionner ceux qu’il soupçonnait. Sa méfiance et sa haine s’exerçaient à
l’égard de tous. Croyant la suspicion universelle nécessaire à sa sûreté,
il se méfiait de ceux même qui ne la méritaient pas. <237> Et il n’y avait
à cela aucun terme ; tous ceux qui le fréquentaient beaucoup lui
paraissaient d’autant plus redoutables qu’ils étaient plus puissants ;
quant à ceux qu’il ne connaissait guère, il suffisait de les nommer et
aussitôt sa sécurité semblait exiger leur perte. <238> En fin de compte,
les gens de son entourage, n’ayant plus aucun espoir solide de salut, se
tournèrent les uns contre les autres, chacun pensant que, s’il se hâtait
d’accuser à son tour, il assurait sa propre sécurité ; quand ils se
faisaient haïr en obtenant gain de cause, ils récoltaient le fruit de
leur malice<62>. <239> Certains assouvissaient de cette façon des haines
domestiques ; une fois pris, ils subissaient le même sort, ne voyant dans
les occasions qui s’offraient que machines et pièces contre leurs ennemis,
victimes de l’embûche qu’ils avaient dressée contre autrui. <240> Car
bientôt le remords saisissait le roi pour avoir mis à mort des gens dont
la culpabilité n’était pas démontrée ; mais le chagrin, loin de
l’empêcher de recommencer, l’incitait seulement à punir de même les
dénonciateurs.
<241> 3. Tel était donc le désordre de la cour. Hérode en arriva à inviter
beaucoup de ses amis à ne plus paraître désormais devant lui ni même
entrer au palais ; il donna cet avis à ceux dont la franchise lui faisait
plus ou moins honte. <242> Il écarta ainsi Andromachus et Gemellus, ses
amis de longue date, qui lui avaient été très utiles dans les affaires
publiques du royaume comme ambassadeurs ou conseillers, qui avaient en
outre contribué à l’éducation de ses enfants, et cela bien qu’ils eussent
auprès de lui la plus grande liberté de parler. <243> Mais Démétrius, fils
d’Andromachus, était lié avec Alexandre, et, quant à Gemellus, Hérode le
savait bien disposé pour le prince, car il avait assisté à son enfance et
à son éducation et l’avait fréquenté pendant son séjour à Rome. Il les
écarta de sa personne et les aurait volontiers traités encore plus mal,
mais il ne se sentait pas les mains libres à l’égard de ces hommes
illustres et se contenta de leur enlever leur charge, avec le pouvoir de
s’opposer à ses fautes.
|