Texte grec :
[15,10,1] X.
(1)<342> Ἐπὶ τοιούτοις δὲ ὢν καὶ τῆς Σεβαστῆς ἤδη πεπολισμένης ἔγνω τοὺς
παῖδας αὐτοῦ πέμπειν εἰς Ῥώμην Ἀλέξανδρον καὶ Ἀριστόβουλον, συντευξομένους
Καίσαρι. <343> Τούτοις ἀνελθοῦσιν καταγωγὴ μὲν ἦν Πολλίωνος οἶκος ἀνδρὸς
τῶν μάλιστα σπουδασάντων περὶ τὴν Ἡρώδου φιλίαν, ἐφεῖτο δὲ κἀν τοῖς
Καίσαρος κατάγεσθαι· καὶ γὰρ ἐξεδέξατο μετὰ πάσης φιλανθρωπίας τοὺς
παῖδας· καὶ δίδωσιν Ἡρώδῃ τὴν βασιλείαν ὅτῳ βούλεται βεβαιοῦν τῶν ἐξ αὐτοῦ
γεγονότων, καὶ χώραν ἔτι τόν τε Τράχωνα καὶ Βαταναίαν καὶ Αὐρανῖτιν·
ἔδωκεν δὲ διὰ τοιαύτην αἰτίαν παραλαβών. <344> Ζηνόδωρός τις ἐμεμίσθωτο
τὸν οἶκον τὸν Λυσανίου. Τούτῳ τὰ μὲν κατὰ τὰς προσόδους οὐκ ἤρκει, τὰ
λῃστήρια δὲ ἔχων ἐν τῷ Τράχωνι πλείω τὴν πρόσοδον ἔφερεν· οἰκοῦσι γὰρ
ἄνδρες ἐξ ἀπονοίας ζῶντες τοὺς τόπους, οἳ τὰ Δαμασκηνῶν ἐλῄζοντο, καὶ
Ζηνόδωρος οὔτ' εἶργεν αὐτός τε τῶν ὠφελειῶν ἐκοινώνει. <345> Κακῶς δὲ
πάσχοντες οἱ πλησιόχωροι Οὐάρρωνος κατεβόων τοῦ τότε ἡγεμονεύοντος καὶ
γράφειν ἠξίουν Καίσαρι τοῦ Ζηνοδώρου τὴν ἀδικίαν. Καῖσαρ δὲ ἀνενεχθέντων
τούτων ἀντέγραφεν ἐξελεῖν τὰ λῃστήρια τήν τε χώραν Ἡρώδῃ προσένειμεν, ὡς
διὰ τῆς ἐπιμελείας τῆς ἐκείνου μηκέτ' ἂν ὀχληρῶν τῶν περὶ τὸν Τράχωνα
γενησομένων τοῖς πλησίον· <346> οὐδὲ γὰρ ῥᾴδιον ἦν ἐπισχεῖν αὐτοὺς ἐν ἔθει
τὸ λῃστεύειν πεποιημένους καὶ βίον οὐκ ἄλλοθεν ἔχοντας· οὔτε γὰρ πόλεις
αὐτοῖς οὔτε κτήσεις ἀγρῶν, ὑποφυγαὶ δὲ κατὰ τῆς γῆς καὶ σπήλαια καὶ κοινὴ
μετὰ τῶν βοσκημάτων δίαιτα. Μεμηχάνηνται δὲ καὶ συναγωγὰς ὑδάτων καὶ
προπαρασκευὰς σιτίων αἳ δύνανται πλεῖστον ἐξ ἀφανοῦς ἀντέχειν. <347> Αἵ γε
μὴν εἴσοδοι στεναὶ καὶ καθ' ἕνα παρερχομένων, τὰ δ' ἔνδον ἀπίστως μεγάλα
πρὸς εὐρυχωρίαν ἐξειργασμένων· τὸ δ' ὑπὲρ τὰς οἰκήσεις ἔδαφος οὐχ ὑψηλόν,
ἀλλ' οἷον ἐξ ἐπιπέδου. Πέτρα δὲ τὸ σύμπαν σκληρὰ καὶ δύσοδος, εἰ μὴ τρίβῳ
χρῷτό τις ἐξ ὁδηγίας· <348> οὐδὲ γὰρ αὗται κατ' ὀρθὸν ἀλλὰ πολλὰς ἕλικας
ἐξελίττονται. Τούτοις ἐπειδὴ τῶν εἰς τοὺς πλησίον κακουργημάτων ἐκωλύοντο,
καὶ κατ' ἀλλήλων ἦν ὁ τῆς λῃστείας τρόπος, ὡς μηδὲν ἀνομίας ἐν τούτῳ
λελεῖφθαι. λαβὼν δὲ τὴν χάριν Ἡρώδης παρὰ Καίσαρος καὶ παρελθὼν εἰς τὴν
χώραν ὁδηγῶν ἐμπειρίᾳ τούς τε πονηρευομένους αὐτῶν κατέπαυσεν καὶ τοῖς
πέριξ ἀδεῆ τὴν εἰρήνην παρέσχεν.
(2)<349> Ὁ δὲ Ζηνόδωρος ἀχθόμενος πρῶτον μὲν ἐπὶ τῇ τῆς ἐπαρχίας
ἀφαιρέσει, μᾶλλον δὲ καὶ φθόνῳ τὴν ἀρχὴν Ἡρώδου μετειληφότος, ἀνῆλθεν εἰς
Ῥώμην κατηγορήσων αὐτοῦ. Κἀκεῖνος μὲν ἄπρακτος ἀναστρέφει. <350> Πέμπεται
δ' Ἀγρίππας τῶν πέραν Ἰονίου διάδοχος Καίσαρι· καὶ τούτῳ περὶ Μιτυλήνην
χειμάζοντι συντυχὼν Ἡρώδης, ἦν γὰρ εἰς τὰ μάλιστα φίλος καὶ συνήθης, πάλιν
εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἀνέστρεφεν. <351> Γαδαρέων δέ τινες ἐπ' Ἀγρίππαν ἦλθον
κατηγοροῦντες αὐτοῦ, καὶ τούτους ἐκεῖνος οὐδὲ λόγον αὐτοῖς δοὺς ἀναπέμπει
τῷ βασιλεῖ δεσμίους. Οἵ τε Ἄραβες καὶ πάλαι δυσμενῶς ἔχοντες πρὸς τὴν
ἀρχὴν τὴν Ἡρώδου διεκεκίνηντο καὶ στασιάζειν ἐπεχείρουν αὐτῷ τὰ πράγματα
τότε καὶ μετ' αἰτίας, ὡς ἐδόκουν, εὐλογωτέρας· <352> ὁ γὰρ Ζηνόδωρος
ἀπογινώσκων ἤδη τῶν καθ' αὑτὸν ἔφθη τῆς ἐπαρχίας μέρος τι τὴν Αὐρανῖτιν
αὐτοῖς ἀποδόσθαι ταλάντων πεντήκοντα. Ταύτης ἐμπεριεχομένης τῇ δωρεᾷ
Καίσαρος ὡς μὴ δικαίως ἀφαιρούμενοι διημφισβήτουν, πολλάκις μὲν ταῖς
καταδρομαῖς καὶ τῷ βιάζεσθαι θέλειν, ἄλλοτε δὲ καὶ πρὸς δικαιολογίαν
ἰόντες. <353> Ἀνέπειθον δὲ καὶ τοὺς ἀπόρους τῶν στρατιωτῶν καὶ δυσμενεῖς,
ἦσαν δ' ἐπελπίζοντες ἀεὶ καὶ πρὸς τὸν νεωτερισμὸν ἐνδιδόντες, ᾧ μάλιστα
χαίρουσιν οἱ κακῶς πράττοντες τῷ βίῳ. Ταῦτα δὲ ἐκ μακροῦ πραττόμενα
γινώσκων Ἡρώδης ὅμως οὐκ εἰς τὸ δυσμενές, ἀλλ' ἐξ ἐπιλογισμοῦ παρηγόρει
ταῖς ταραχαῖς οὐκ ἀξιῶν ἀφορμὰς ἐνδιδόναι.
(3)<354> Ἤδη δ' αὐτοῦ τῆς βασιλείας ἑπτακαιδεκάτου προελθόντος ἔτους
Καῖσαρ εἰς Συρίαν ἀφίκετο. Καὶ τότε τῶν Γάδαρα κατοικούντων οἱ πλεῖστοι
κατεβόων Ἡρώδου βαρὺν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτάγμασιν καὶ τυραννικὸν εἶναι.
<355> Ταῦτα δὲ ἀπετόλμων μάλιστα μὲν ἐγκειμένου καὶ διαβάλλοντος αὐτὸν
Ζηνοδώρου καὶ παρασχόντος ὅρκους, ὡς οὐκ ἐγκαταλείψει μὴ πάντα τρόπον
ἀφελέσθαι μὲν τῆς Ἡρώδου βασιλείας, προσθήσειν δὲ τῇ διοικήσει τῇ
Καίσαρος. <356> Τούτοις ἀναπεισθέντες οἱ Γαδαρεῖς οὐ μικρὰν καταβοὴν
ἐποιήσαντο θράσει τοῦ μηδὲ τοὺς ὑπὸ Ἀγρίππα παραδοθέντας ἐν τιμωρίᾳ
γενέσθαι διιέντος Ἡρώδου καὶ μηδὲν κακὸν εἰργασμένου· καὶ γὰρ εἴ τις καὶ
ἄλλος ἐδόκει δυσπαραίτητος μὲν ἐπὶ τοῖς οἰκείοις, μεγαλόψυχος δὲ ἐπὶ τοῖς
ἀλλοτρίοις ἁμαρτόντας ἀφιέναι. <357> Κατηγορούντων οὖν ὕβρεις καὶ ἁρπαγὰς
καὶ κατασκαφὰς ἱερῶν ὁ μὲν Ἡρώδης ἀταρακτήσας ἕτοιμος ἦν εἰς τὴν
ἀπολογίαν, ἐδεξιοῦτο δὲ Καῖσαρ αὐτὸν οὐδὲν ὑπὸ τῆς ταραχῆς τοῦ πλήθους
μεταβαλὼν τῆς εὐνοίας. <358> Καὶ κατὰ μὲν τὴν πρώτην ἡμέραν οἱ περὶ τούτων
ἐρρέθησαν λόγοι, ταῖς δ' ἑξῆς οὐ προῆλθεν ἡ διάγνωσις· οἱ γὰρ Γαδαρεῖς
ὁρῶντες τὴν ῥοπὴν αὐτοῦ τε Καίσαρος καὶ τοῦ συνεδρίου καὶ προσδοκήσαντες
ὅπερ ἦν εἰκὸς ἐκδοθήσεσθαι τῷ βασιλεῖ, κατὰ φόβον αἰκίας οἱ μὲν ἀπέσφαττον
αὑτοὺς ἐν τῇ νυκτί, τινὲς δὲ καθ' ὕψους ἠφίεσαν, ἄλλοι δ' εἰς τὸν ποταμὸν
ἐμπίπτοντες ἑκοντὶ διεφθείροντο. <359> Ταῦτα δὲ ἐδόκει κατάγνωσις τῆς
προπετείας καὶ ἁμαρτίας, ἔνθεν οὐδὲ μελλήσας ὁ Καῖσαρ ἀπέλυεν τῶν αἰτιῶν
Ἡρώδην. Ἐπισυμπίπτει δὲ οὐ μέτριον εὐτύχημα τοῖς ἤδη γεγονόσιν· ὁ γὰρ
Ζηνόδωρος ῥαγέντος αὐτῷ τοῦ σπλάγχνου καὶ πολλοῦ κατὰ τὴν ἀσθένειαν
ὑποχωροῦντος αἵματος ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας ἐκλείπει τὸν βίον. <360>
Καῖσαρ δὲ καὶ τὴν τούτου μοῖραν οὐκ ὀλίγην οὖσαν Ἡρώδῃ δίδωσιν, ἣ μεταξὺ
τοῦ Τράχωνος ἦν καὶ τῆς Γαλιλαίας, Οὐλάθαν καὶ Πανιάδα καὶ τὴν πέριξ
χώραν. Ἐγκαταμίγνυσιν δ' αὐτὴν τοῖς ἐπιτροπεύουσιν τῆς Συρίας ἐντειλάμενος
μετὰ τῆς ἐκείνου γνώμης τὰ πάντα ποιεῖν. <361> Τό τε σύνολον εἰς τοῦτο
προῆλθεν εὐτυχίας, ὥστε δύο τούτων τὴν ἀρχὴν Ῥωμαίων διεπόντων τοσήνδε τὸ
μέγεθος οὖσαν, Καίσαρος καὶ μετ' αὐτὸν Ἀγρίππου, κατὰ τὴν πρὸς αὐτὸν
εὔνοιαν Καῖσαρ μὲν οὐδένα μετὰ Ἀγρίππαν Ἡρώδου προετίμησεν, Ἀγρίππας δὲ
μετὰ Καίσαρα πρῶτον ἀπεδίδου φιλίας τόπον Ἡρώδῃ. <362> Τοσαύτης δὲ
ἐχόμενος παρρησίας τῷ μὲν ἀδελφῷ Φερώρᾳ παρὰ Καίσαρος ᾐτήσατο τετραρχίαν
αὐτὸς ἀπονείμας ἐκ τῆς βασιλείας πρόσοδον ἑκατὸν ταλάντων, ὡς εἰ καί τι
πάσχοι, τὰ κατ' ἐκεῖνον ἀσφαλῶς ἔχειν καὶ μὴ τοὺς υἱεῖς αὐτῆς κρατεῖν.
<363> Καίσαρα δ' ἐπὶ θάλατταν προπέμψας ὡς ἐπανῆκεν, ἐν τῇ Ζηνοδώρου
περικαλλέστατον αὐτῷ ναὸν ἐγείρει πέτρας λευκῆς πλησίον τοῦ Πανίου
καλουμένου. <364> σπήλαιον ἐν ὄρει περικαλλές ἐστιν, ὑπ' αὐτὸ δὲ γῆς
ὀλίσθημα καὶ βάθος ἀπερρωγὸς ἄβατον ὕδατος ἀκινήτου πλέον, καθύπερθε δ'
ὄρος παμμέγεθες, ὑπὸ δὲ τὸ σπήλαιον ἀνατέλλουσιν αἱ πηγαὶ τοῦ Ἰορδάνου
ποταμοῦ. Τοῦτον ἐπισημότατον ὄντα τὸν τόπον καὶ τῷ ναῷ προσεκόσμησεν, ὃν
ἀφιέρου Καίσαρι.
|
|
Traduction française :
[15,10,1] X.
<342> 1. A ce moment, alors que Sébaste était déjà bâtie, Hérode résolut
d'envoyer à Rome ses fils Alexandre et Aristobule, pour être présentés à
César. <343> A leur arrivée ils descendirent chez Pollion, l'un de
ceux qui témoignaient le plus d'empressement pour l'amitié d'Hérode, et
ils reçurent la permission de demeurer même chez César. Celui-ci, en
effet, reçut avec beaucoup de bonté les jeunes gens ; il autorisa Hérode à
transmettre la royauté à celui de ses fils qu'il choisirait et lui fit don
de nouveaux territoires, la Trachonitide, la Batanée et l'Auranitide ;
voici quelle fut l'occasion de ces largesses. <344> Un certain
Zénodore avait affermé les biens de Lysanias. Trouvant ses revenus
insuffisants, il les augmenta par des nids de brigands qu'il entretint
dans la Trachonitide. Ce pays était, en effet, habité par des hommes sans
aveu, qui mettaient au pillage le territoire des habitants de Damas ; et
Zénodore, loin de les en empêcher, prenait sa part de leur butin. <345>
Les populations voisines, maltraitées, se plaignirent à Varron, qui était
alors gouverneur et lui demandèrent d'écrire à César les
méfaits de Zénodore. César, au reçu de ces plaintes, lui manda
d'exterminer les nids de brigands et de donner le territoire à Hérode,
dont la surveillance empêcherait les habitants de la Trachonitide
d'importuner leurs voisins. Il n'était pas facile d'y parvenir, le
brigandage étant entré dans leurs moeurs et devenu leur seul moyen
d'existence ; ils n'avaient, en effet, ni villes ni champs, mais
simplement des retraites souterraines et des cavernes qu'ils habitaient
avec leurs troupeaux. <346> Ils avaient su amasser des approvisionnements
d'eau et de vivres qui leur permettaient de résister longtemps en se
cachant. <347> Les entrées de leurs retraites étaient étroites et ne
livraient passage qu'à un homme à la fois, mais l'intérieur était de
dimensions incroyables et aménagé en proportion de sa largeur. Le sol
au-dessus de ces habitations n'était nullement surélevé, mais se trouvait
au niveau de la plaine : cependant il était parsemé de rochers d'accès
rude et difficile, pour quiconque n'avait pas un guide capable de lui
montrer le chemin ; car les sentiers n'étaient pas directs et faisaient de
nombreux détours. <348> Quand ces brigands se trouvaient dans
l'impossibilité de nuire aux populations voisines, ils s'attaquaient les
uns les autres, si bien qu'il n'était sorte de méfait qu'ils n'eussent
commis. Hérode accepta de César le don qu'il lui faisait ; il partit pour
cette région et, conduit par des guides expérimentés, il obligea les
brigands à cesser leurs déprédations et rendit aux habitants d'alentour la
tranquillité et la paix.
<349> 2. Zénodore, irrité en premier lieu de se voir enlever son
gouvernement<102>, et plus encore jaloux de le voir passer aux mains
d'Hérode, vint à Rome pour porter plainte contre celui-ci. Il dut revenir
sans avoir obtenu satisfaction. <350> A celte époque Agrippa fut envoyé
comme lieutenant de César dans les provinces situées au delà de la mer
Ionienne<103>. Hérode, qui était son ami intime et son familier, alla le
voir à Mytilène, où il passait l'hiver, puis revint en Judée. <351>
Quelques habitants de Gadara vinrent l'accuser devant Agrippa, qui, sans
même leur donner de réponse, les envoya enchaînés au roi. En même temps
les Arabes, depuis longtemps mal disposés pour la domination d'Hérode,
sagitèrent et essayèrent de se soulever contre lui, avec d'assez bonnes
raisons, semble-t-il : <352> car Zénodore, qui désespérait déjà de ses
propres affaires, leur avait antérieurement vendu pour cinquante talents
une partie de ses états, l'Auranitide. Ce territoire étant compris dans le
don fait par César à Hérode, les Arabes prétendaient en être injustement
dépossédés et créaient à ce dernier des difficultés, tantôt faisant des
incursions et voulant employer la force, tantôt faisant mine daller en
justice. <353> Ils cherchaient à gagner les soldats pauvres et mécontents,
nourrissant des espérances et des rêves de révolution, auxquels se
complaisent toujours les malheureux<104>. Hérode, qui depuis longtemps
connaissait ces menées, ne voulut cependant pas user de violence ; il
essaya de calmer les mécontents par le raisonnement, désireux de ne pas
fournir un prétexte à des troubles.
<354> 3<105>. Il y avait déjà dix-sept ans quHérode régnait lorsque César
vint en Syrie. A cette occasion la plupart des habitants de Gadara
firent de grandes plaintes contre Hérode, dont ils trouvaient l'autorité
dure et tyrannique. <355> Ils étaient enhardis dans cette attitude par
Zénodore, qui les excitait, calomniait Hérode et jurait qu'il n'aurait de
cesse qu'il ne les eût soustraits à sa domination pour les placer sous les
ordres directs de César. <356> Convaincus par ces propos, les habitants de
Gadara firent entendre de vives récriminations, enhardis par ce fait que
leurs envoyés, livrés par Agrippa, n'avaient même pas été châtiés : Hérode
les avait relâchés sans leur faire de mal, car, si nul ne fut plus
inflexible pour les fautes des siens, il savait généreusement pardonner
celles des étrangers. <357> Accusé de violence, de pillage, de destruction
de temples, Hérode, sans se laisser émouvoir, était prêt à se justifier ;
César lui fit, d'ailleurs, le meilleur accueil et ne lui enleva rien de sa
bienveillance, malgré l'agitation de la foule. <358> Le premier jour il
fut question de ces griefs, mais les jours suivants l'enquête ne fut pas
poussée plus loin : les envoyés de Gadara, en effet, voyant de quel côté
inclinaient César lui-même et le tribunal et prévoyant quils allaient
être, selon toute vraisemblance, livrés au roi, se suicidèrent, dans la
crainte des mauvais traitements ; les uns s'égorgèrent pendant la nuit,
d'autres se précipitèrent d'une hauteur, d'autres enfin se jetèrent dans
le fleuve. <359> On vit là un aveu de leur impudence et de leur
culpabilité, et César acquitta Hérode sans plus ample informé. Une
nouvelle et importante aubaine vint mettre le comble à tous ces succès :
Zénodore, à la suite d'une déchirure de l'intestin et d'hémorragies
abondantes qui en résultèrent, mourut à Antioche de Syrie. <360> César
attribua a Hérode sa succession assez considérable, qui comprenait les
territoires situés entre la Trachonitide et la Galilée, Oulatha, le canton
de Panion et toute la région environnante. Il décida, en outre, de
l'associer à l'autorité des procurateurs de Syrie, auxquels il
enjoignît de ne rien faire sans prendre l'avis d'Hérode. <361> En un mot,
le bonheur d'Hérode en vint à ce point que des deux hommes qui
gouvernaient l'empire si considérable des Romains, César, et, après lui,
fort de son affection, Agrippa, l'un, César, n'eut pour personne, sauf
Agrippa, autant d'attention que pour Hérode, l'autre, Agrippa, donna à
Hérode la première place dans son amitié, après César. <362>
Profitant de la confiance dont il jouissait, Hérode demanda à César une
tétrarchie pour son frère Phéroras, auquel il attribua sur les revenus de
son propre royaume une somme de cent talents ; il désirait, s'il venait
lui-même à disparaître, que Phéroras pût jouir paisiblement de son bien,
sans se trouver à la merci de ses neveux. <363> Après avoir
accompagné César jusqu'à la mer, Hérode, à son retour, lui éleva sur les
terres de Zénodore un temple magnifique en marbre blanc, près du lieu
qu'on appelle Panion. <364> Il y a en cet endroit de la montagne une
grotte charmante, au-dessous de laquelle s'ouvrent un précipice et un
gouffre inaccessible, plein d'eau dormante ; au-dessus se dresse une haute
montagne : c'est dans cette grotte que le Jourdain prend sa source. Hérode
voulut ajouter à cet admirable site l'ornement d'un temple, qu'il dédia à
César.
|
|