Texte grec :
[15,5,4] (4)<147> Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ Ἰουδαῖοι πολὺ τὰς ψυχὰς ἀμείνους ἐγίνοντο
πρὸς τὴν μάχην. Ἡρώδης δὲ θυσίας κατὰ τὰ νομιζόμενα ποιήσας καὶ μετὰ
σπουδῆς ἀναλαβὼν αὐτοὺς ἦγεν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας διαβὰς τὸν Ἰορδάνην ποταμὸν
καὶ τῶν πολεμίων στρατοπεδεύεται πλησίον. <148> Ἐδόκει δ' αὐτῷ φρούριον ἐν
μέσῳ κείμενον καταλαβεῖν· οὕτως γὰρ αὐτὸς μὲν ὠφεληθήσεσθαι καὶ πρὸς τὸ
θᾶττον συνάψαι τὴν μάχην καὶ εἰ παρέλκειν δέοι ἐρυμνὸν αὐτῷ πεπορισμένος
τὸ στρατόπεδον. <149> Τὸ δ' αὐτὸ καὶ τῶν Ἀράβων προνοούντων ἅμιλλα γίνεται
περὶ τοῦ χωρίου καὶ πρῶτον μὲν ἀκροβολισμοῖς, εἶτα δὴ καὶ πλείους εἰς
χεῖρας ἐρχόμενοι παρ' ἀμφοτέρων ἕως ἡττηθέντες οἱ παρὰ τῶν Ἀράβων
ἀπεχώρουν. <150> Τοῦτο εὐθὺς εἰς ἐλπίδας τοῖς Ἰουδαίοις οὐ μικρὸν
ἐγεγόνει. Καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἐΝνοούμενον πάντα μᾶλλον ἢ πρὸς μάχην
ἰέναι βουλόμενον θρασύτερον ἐπεχείρησεν αὐτῶν τὸν χάρακα διασπᾶν καὶ τοῦ
στρατοπέδου προσάγων ἅπτεσθαι· τούτοις γὰρ ἐκβιασθέντες προῄεσαν ἄτακτοι
καὶ προθυμίας ἢ τῆς εἰς τὸ νικᾶν ἐλπίδος οὐδ' ὁτιοῦν ἐσχηκότες. <151> Ὅμως
δ' οὖν εἰς χεῖρας ᾔεσαν πλείους τε ὄντες καὶ διὰ τὸ κατεπείγειν ἐπὶ τὸ
τολμηρὸν ὑπὸ τῆς ἀνάγκης στρατηγούμενοι, καὶ μάχη γίνεται καρτερὰ
πιπτόντων ἑκατέρωθεν οὐκ ὀλίγων, τέλος δὲ τραπέντες οἱ Ἄραβες ἔφευγον.
<152> Ἦν δὲ φόνος ἐγκλινάντων, ὡς μὴ μόνον ὑπὸ τῶν πολεμίων θνήσκειν, ἀλλὰ
καὶ σφίσιν αὐτοῖς παραιτίους γίνεσθαι τῶν κακῶν, ὑπό τε πλήθους καὶ φορᾶς
ἀτάκτου συμπατουμένων καὶ περιπιπτόντων τοῖς οἰκείοις ὅπλοις· <153>
πεντακισχίλιοι γοῦν αὐτῶν ἐγένοντο νεκροί. Τὸ δ' ἄλλο πλῆθος ἔφθη μὲν εἰς
τὸ χαράκωμα συμφυγεῖν, εἶχεν δ' οὐκ ἐν βεβαίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας
ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων καὶ μᾶλλον ὕδατος. Οἵ τε Ἰουδαῖοι διώκοντες
συνεισπεσεῖν μὲν οὐ κατίσχυσαν, <154> περικαθεζόμενοι δὲ τῷ χάρακι καὶ
παρατηροῦντες εἰσόδου τε τοὺς ἐπαρκοῦντας καὶ ἐξόδου φυγεῖν βουλομένους
εἶργον.
(5)<155> Ἐν τοιούτοις οὖν ὄντες οἱ Ἄραβες ἐπρεσβεύοντο πρὸς τὸν Ἡρώδην, τὸ
μὲν πρῶτον ὑπὲρ διαλύσεως, ἔπειτα, τὸ γὰρ δίψος ἤπειγεν, πᾶν ὁτιοῦν
ὑφιστάμενοι καὶ τυχεῖν εἰς τὸ παρὸν ἀδείας ἠξιωκότες. <156> Ὁ δ' οὔτε
πρέσβεις οὔτε λύτρα τῶν ἡλωκότων οὔτ' ἄλλο τι μέτριον προσίετο φιλόνεικος
ὢν ἐκδικῆσαι τὰς παρανομίας τὰς εἰς αὐτοὺς ἐξ ἐκείνων γεγενημένας.
Καταναγκαζόμενοί τε τοῖς τε ἄλλοις καὶ τῷ δίψει προιόντες αὑτοὺς
ἐνεχείριζον ἄγειν καὶ δεῖν, <157> <καὶ> πέντε μὲν ἡμέραις τετρακισχίλιοι
τὸ πλῆθος οὕτως ἑάλωσαν, τῇ δ' ἕκτῃ πάντες οἱ λοιποὶ διέγνωσαν ἐξιέναι
πολέμου νόμῳ χωρήσαντες ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐγχειρεῖν, καὶ εἰ δέοι τι
πάσχειν, αἱρούμενοι καὶ μὴ διαφθείρεσθαι κατ' ὀλίγους ἀδόξως. <158> Ταῦτα
δὲ γνόντες ἐξῆλθον μὲν τοῦ χαρακώματος, διήρκεσαν δ' οὐδαμῶς τῇ μάχῃ,
λαμπρῶς μὲν ἀγωνίσασθαι κεκακωμένοι καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα τόπον οὐκ
ἔχοντες, κέρδος δ' εἰ θνήσκοιεν ἐν συμφορᾷ τὸ ζῆν ποιούμενοι, καὶ
πίπτουσιν αὐτῶν ἐν τῇ προτέρᾳ μάχῃ περὶ ἑπτακισχιλίους. <159> Τοιαύτῃ δὲ
πληγῇ χρησαμένων φρονήματος μὲν ὅσον ἦν πρότερον αὐτοῖς ἀφῄρηντο,
τεθαυμακότες δὲ ἐν ταῖς οἰκείαις συμφοραῖς τὴν Ἡρώδου στρατηγίαν εἴς τε τὸ
λοιπὸν εἶξαν καὶ προστάτην ἀπεφήναντο τοῦ ἔθνους. <160> Ὁ δὲ πλεῖστον ἐπὶ
τοῖς εὐημερήμασιν ἠξιωκὼς φρονεῖν ἀνέστρεψεν εἰς τὴν οἰκείαν, προσειληφὼς
ἀξίωμα καὶ διὰ ταύτην τὴν ἀνδραγαθίαν.
|
|
Traduction française :
[15,5,4] <147> 4<45>. Ce discours releva beaucoup le courage des Juifs, qui ne
demandèrent plus qu'à combattre. Hérode, après avoir offert les sacrifices
suivant les rites, leva en hâte le camp et marcha contre les Arabes après
avoir franchi le Jourdain. <148> Ayant posé son camp près des ennemis,
il jugea bon de s'emparer d'un château situé entre les deux armées : il
pourrait, en effet, s'en servir pour engager plus tôt la bataille, et,
d'autre part, s'il fallait différer, il assurait ainsi la défense de son
camp. <149> Les Arabes avaient eu la même idée ; on se disputa donc la
place, d'abord dans une escarmouche, puis avec des forces plus nombreuses
engagées de chaque côté, jusqu'à ce que le parti arabe vaincu battit en
retraite. <150> Ce succès donna aussitôt grand espoir aux Juifs. de ses troupes, <47> disposé à tout
plutôt qu'à engager la bataille, il ne mit que plus d'audace à arracher
leurs palissades et à se rapprocher de leur camp ; forcés hors de leurs
retranchements, les Arabes s'élancèrent en désordre, sans ardeur ni espoir
de vaincre. <151> Ils en vinrent cependant aux mains, ayant pour eux la
supériorité du nombre et contraints par la nécessité à payer d'audace. La
lutte fut très vive ; des deux côtés les morts furent nombreux. Enfin les
Arabes lâchèrent pied et prirent la fuite. <152> Dans leur déroute, il en
périt un grand nombre, non seulement de la main de l'ennemi, mais par leur
propre faute : les uns furent écrasés par la masse des fuyards qui se
précipitaient sans ordre, d'autres tombèrent sur leurs propres armes.
<153> Ils perdirent cinq mille hommes. Le reste se réfugia en toute hâte
dans les retranchements ; mais, même en sûreté, ils ne pouvaient espérer
le salut, car ils manquaient de tout le nécessaire, et surtout d'eau.
<154> Les Juifs les poursuivirent ; mais n'ayant pu réussir à pénétrer
avec eux dans le camp, ils s'établirent autour du retranchement et firent
bonne garde pour empêcher ceux qui voudraient porter secours d'entrer, et
ceux qui voudraient fuir, de sortir.
<155> 5<48>. Les Arabes, réduits à cette triste situation, envoyèrent des
parlementaires auprès d'Hérode, d'abord pour traiter de la suspension des
hostilités, puis, pressés par la soif, pour déclarer qu'ils acceptaient
toutes les conditions, pourvu qu'on leur donnât immédiatement la liberté.
<156> Mais Hérode repoussa ambassade, offres de rançon pour les
prisonniers, et toutes autres conditions modérées, si ardent était son
désir de tirer vengeance de leur conduite déloyale à l'égard des Juifs.
Contraints donc par tant de causes et surtout par la soif, ils sortirent
et vinrent se livrer à la captivité et aux chaînes. <157> Après cinq
jours, quatre mille hommes furent ainsi faits prisonniers ; le sixième
jour, tous ceux qui restaient résolurent de faire une sortie régulière et
d'attaquer l'ennemi, préférant, s'il devait leur arriver malheur, ne pas
périr misérablement en détail. <158> Ainsi décidés, ils sortirent des
retranchements, mais furent incapables de se battre ; affaiblis de corps
et d'âme, ils ne pouvaient fournir une belle résistance ; ils regardaient
d'ailleurs la mort comme un bonheur, la vie comme une calamité. Au premier
choc il en tomba environ sept mille. <159> Les Arabes, à la suite de
ce désastre, perdirent toute leur ancienne assurance. Pleins d'admiration
pour l'habileté dont Hérode avait fait preuve au milieu de ses propres
calamités, ils s'inclinèrent désormais devant lui et le proclamèrent
protecteur de leur nation. <160> Hérode exalté par son succès revint dans
son royaume, s'étant acquis la considération de tous par cet exploit.
|
|