Texte grec :
[15,6,4] (4)<179> Τοῦτο μὲν τὸ τέλος Ὑρκανῷ συνέπεσεν τοῦ βίου ποικίλαις καὶ
πολυτρόποις χρησαμένῳ ταῖς ἐν τῷ ζῆν τύχαις· εὐθὺς μὲν <γὰρ> ἐν ἀρχῇ
βασιλευούσης αὐτῷ τῆς μητρὸς Ἀλεξάνδρας ἀρχιερεὺς καταστὰς τοῦ Ἰουδαίων
ἔθνους ἔτεσιν ἐννέα τὴν τιμὴν κατέσχεν. <180> Παραλαβὼν δὲ τὴν βασιλείαν
ἀποθανούσης τῆς μητρὸς αὐτῷ καὶ ταύτην κατασχὼν τρεῖς μῆνας ἐκπίπτει μὲν
ὑπ' Ἀριστοβούλου τοῦ ἀδελφοῦ, κατάγεται δ' αὖθις ὑπὸ Πομπηίου καὶ πάσας
τὰς τιμὰς ἀπολαβὼν ἔτη τεσσαράκοντα διετέλεσεν ἐν αὐτοῖς. <181> Ἀφαιρεθεὶς
δὲ τὸ δεύτερον ὑπ' Ἀντιγόνου καὶ λωβηθεὶς τὸ σῶμα παρὰ Πάρθοις αἰχμάλωτος
ἐγένετο. Κἀκεῖθεν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπανῄει χρόνῳ διὰ τὰς ἐξ Ἡρώδου
προτεινομένας ἐλπίδας, ὧν οὐδὲν αὐτῷ κατὰ προσδοκίαν ἀπήντα πολυπαθείᾳ
βίου χρησαμένῳ, τὸ δυσχερέστατον δέ, ὡς προειρήκαμεν, ἐν γήρᾳ τέλους οὐκ
ἀξίου τυχεῖν· <182> δοκεῖ γὰρ ἐπιεικὴς καὶ μέτριος ἐν πᾶσιν γενέσθαι καὶ
τὰ πλεῖστα τῆς ἀρχῆς ὑπὸ διοικηταῖς ἄγειν, οὐ πολυπράγμων οὐδὲ δεινὸς ὢν
βασιλείας ἐπιστατεῖν, Ἀντιπάτρῳ τε καὶ Ἡρώδῃ μέχρι τοῦδε προελθεῖν ἐγένετο
διὰ τὴν ἐπιείκειαν τὴν ἐκείνου, καὶ τὸ πέρας οὔτε δίκαιον οὔτ' εὐσεβὲς ἐξ
αὐτῶν εὕρατο τοιούτου τέλους.
(5)<183> Ὁ δὲ Ἡρώδης ὡς καὶ τὸν Ὑρκανὸν ἐκποδὼν ἐποιήσατο, σπεύδων πρὸς
Καίσαρα καὶ μηδὲν ἐλπίσαι περὶ τῶν αὐτοῦ πραγμάτων δυνάμενος χρηστὸν ἐκ
τῆς γενομένης αὐτῷ πρὸς Ἀντώνιον φιλίας, ὕποπτον μὲν εἶχεν τὴν Ἀλεξάνδραν,
μὴ τῷ καιρῷ συνεπιθεμένη τὸ πλῆθος ἀποστήσῃ καὶ στασιάσῃ τὰ περὶ τὴν
βασιλείαν πράγματα. <184> Παρετίθετο δὲ πάντα Φερώρᾳ τἀδελφῷ, καὶ τὴν
μητέρα Κύπρον καὶ τὴν ἀδελφὴν καὶ τὴν γενεὰν ἅπασαν ἐν Μασάδοις
κατεστήσατο παρακελευσάμενος, εἴ τι περὶ αὐτὸν ἀκούσαιεν δυσχερές, ἔχεσθαι
τῶν πραγμάτων. <185> Μαριάμμην δὲ τὴν αὐτοῦ γυναῖκα, δυνατὸν γὰρ οὐκ ἦν ἐν
διαφορᾷ τῇ πρὸς τὴν ἀδελφὴν καὶ τὴν μητέρα τὴν ἐκείνου δίαιταν τὴν αὐτὴν
ἔχειν, ἐν Ἀλεξανδρείῳ σὺν Ἀλεξάνδρᾳ τῇ μητρὶ κατεστήσατο Ἰώσηπον τὸν
ταμιαίαν καὶ τὸν Ἰτουραῖον Σόαιμον ἐπ' αὐτῶν καταλιπών, πιστοτάτους μὲν ἐξ
ἀρχῆς γενομένους αὐτῷ, τότε δὲ προφάσει τιμῆς φρουρεῖν ἀπολειφθέντας τὰς
γυναῖκας. <186> Ἦν δὲ κἀκείνοις ἐντολὴ μαθόντας τι περὶ αὐτοῦ δυσχερὲς ἐξ
αὐτῆς ἀμφοτέρας μεταχειρίσασθαι, τὴν δὲ βασιλείαν εἰς δύναμιν τοῖς παισὶν
αὐτοῦ σὺν τἀδελφῷ Φερώρᾳ διατηρεῖν.
(6)<187> Ταύτας δοὺς τὰς ἐντολὰς αὐτὸς εἰς Ῥόδον ἠπείγετο Καίσαρι
συντυχεῖν. Κἀπειδὴ κατέπλευσεν εἰς τὴν πόλιν, ἀφῄρητο μὲν τὸ διάδημα, τοῦ
δ' ἄλλου περὶ αὐτὸν ἀξιώματος οὐδὲν ὑφεικώς, ὅτε καὶ κοινωνῆσαι λόγου κατὰ
τὴν συντυχίαν ἠξιώθη, πολὺ μᾶλλον ἐνέφηνεν τὸ μεγαλεῖον τοῦ κατ' αὐτὸν
φρονήματος, <188> οὔτ' εἰς ἱκεσίαν, ὡς εἰκὸς ἐπὶ τοιούτοις, τραπόμενος
οὔτε δέησίν τινα προτείνων ὡς ἐφ' ἡμαρτημένοις, ἀποδοὺς δὲ τὸν λογισμὸν
τῶν πεπραγμένων ἀνυποτιμήτως. <189> Ἔλεγεν γὰρ τῷ Καίσαρι καὶ φιλίαν αὐτῷ
γενέσθαι μεγίστην πρὸς Ἀντώνιον καὶ πάντα πρᾶξαι κατὰ τὴν αὐτοῦ δύναμιν,
ὡς ἐπ' ἐκείνῳ γενήσεται τὰ πράγματα, στρατείας μὲν οὐ κοινωνήσας κατὰ
περιολκὰς τῶν Ἀράβων, πέμψας δὲ καὶ χρήματα καὶ σῖτον ἐκείνῳ. <190> Καὶ
ταῦτ' εἶναι μετριώτερα τῶν ἐπιβαλλόντων αὐτῷ γενέσθαι· τὸν γὰρ ὁμολογοῦντα
μὲν εἶναι φίλον, εὐεργέτην δ' ἐκεῖνον ἐπιστάμενον, παντὶ μέρει καὶ ψυχῆς
καὶ σώματος καὶ περιουσίας συγκινδυνεύειν δέον ὧν αὐτὸς ἔλαττον ἢ καλῶς
εἶχεν ἀναστραφεὶς ἀλλ' ἐκεῖνό γε συνειδέναι καλῶς ἑαυτῷ πεποιηκότι τὸ μηδ'
ἡττηθέντα τὴν ἐν Ἀκτίῳ μάχην καταλιπεῖν, <191> μηδὲ συμμεταβῆναι ταῖς
ἐλπίσιν φανερῶς ἤδη μεταβαινούσης καὶ τῆς τύχης, φυλάξαι δ' αὑτὸν, εἰ καὶ
μὴ συναγωνιστὴν ἀξιόχρεων, ἀλλὰ σύμβουλόν γε δεξιώτατον Ἀντωνίῳ τὴν μίαν
αἰτίαν τοῦ κἂν σώζεσθαι καὶ μὴ τῶν πραγμάτων ἐκπεσεῖν ὑποδεικνύντα,
Κλεοπάτραν ἐπανελέσθαι· <192> Προανῃρημένης γὰρ ἐκείνης αὐτῷ τε τῶν
πραγμάτων ἄρχειν ὑπεῖναι καὶ τὰς πρὸς σὲ συμβάσεις ῥᾷον εὑρίσκεσθαι τῆς
ἔχθρας. Ὧν οὐδὲν ἐκεῖνος ἐννοηθεὶς ἀλυσιτελῶς μὲν αὐτῷ, συμφερόντως δὲ σοὶ
προετίμησεν τὴν ἀβουλίαν. <193> Νῦν οὖν εἰ μὲν τῇ πρὸς Ἀντώνιον ὀργῇ
κρίνεις καὶ τὴν ἐμὴν προθυμίαν, οὐκ ἂν εἴη μοι τῶν πεπραγμένων ἄρνησις
οὐδ' ἀπαξιώσω τὴν ἐμαυτοῦ πρὸς ἐκεῖνον εὔνοιαν ἐκ τοῦ φανεροῦ λέγειν, εἰ
δὲ τὸ πρόσωπον ἀνελών, τίς εἰμι πρὸς τοὺς εὐεργέτας καὶ ποῖος φίλος
ἐξετάζοις, ἐνέσται σοι πείρᾳ τῶν ἤδη γεγενημένων ἡμᾶς εἰδέναι· τοῦ γὰρ
ὀνόματος ὑπαλλαγέντος οὐδὲν ἔλαττον αὐτὸ τὸ τῆς φιλίας βέβαιον ἐν ἡμῖν
εὐδοκιμεῖν δυνήσεται.”
(7)<194> Τοιαῦτα λέγων καὶ παράπαν ἐμφαίνων τὸ τῆς ψυχῆς ἐλευθέριον οὐ
μετρίως ἐπεσπᾶτο τὸν Καίσαρα φιλότιμον ὄντα καὶ λαμπρόν, ὥστ' αὐτῷ τὰς τῶν
ἐγκλημάτων αἰτίας σύστασιν ἤδη τῆς πρὸς ἐκεῖνον εὐνοίας πραγματεύεσθαι.
<195> Καὶ τό τε διάδημα πάλιν ἀποκαθίστησιν αὐτῷ καὶ προτρεψάμενος μηδὲν
ἐλάττω περὶ αὐτὸν ἢ πρότερον ἦν περὶ τὸν Ἀντώνιον φαίνεσθαι, διὰ πάσης ἦγε
τιμῆς, προσθεὶς ὅτι καιταιδιος γράψειεν, ἁπάσῃ προθυμίᾳ τὰ πρὸς τοὺς
μονομάχους αὐτῷ συλλαβέσθαι τὸν Ἡρώδην. <196> Τοσαύτης ἀποδοχῆς ἠξιωμένος
καὶ παρ' ἐλπίδας ὁρῶν αὐτῷ πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς βεβαιοτέραν τὴν βασιλείαν
δόσει Καίσαρος καὶ δόγματι Ῥωμαίων, ὅπερ ἐκεῖνος αὐτῷ πρὸς τὸ βέβαιον
ἐπραγματεύσατο, παρέπεμψεν ἐπ' Αἰγύπτου Καίσαρα, δωρησάμενος ὑπὲρ δύναμιν
αὐτόν τε καὶ τοὺς φίλους καὶ πᾶσαν ἐμφαίνων μεγαλοψυχίαν. <197> ᾐτεῖτο δὲ
καὶ τῶν Ἀντωνίῳ συνήθων Ἀλέξανδρον ὡς μηδὲν ἀνήκεστον παθεῖν, ἀλλὰ τούτου
μὲν οὐκ ἔτυχεν ὅρκῳ προκατειλημμένου Καίσαρος· <198> ἐπανῄει δὲ πάλιν εἰς
τὴν Ἰουδαίαν πλείονί τε τιμῇ καὶ παρρησίᾳ καὶ τοῖς τὰ ἐναντία
προσδοκήσασιν ἔκπληξιν παρέσχεν ὡς ἀεὶ τὸ λαμπρότερον ἐκ τῶν κινδύνων κατ'
εὐμένειαν τοῦ θεοῦ προσεπικτώμενος. Εὐθὺς οὖν περὶ τὴν ὑποδοχὴν ἐγεγόνει
Καίσαρος ἀπὸ Συρίας εἰς Αἴγυπτον εἰσβαλεῖν μέλλοντος. < |
|
Traduction française :
[15,6,4] <179> 4. Telle fut la fin d'Hyrcan, qui avait connu dans le cours de son
existence bien des fortunes diverses. Dès le début, sous le règne de sa
mère Alexandra, nommé grand-prêtre du peuple juif, il occupa cette charge
pendant neuf ans. <180> Après la mort de sa mère, il monta sur le trône,
mais n'y resta que trois mois ; chassé par son frère Aristobule, il fut
rétabli par Pompée et recouvra tous ses honneurs, qu'il conserva pendant
plus de vingt ans. <181> Renversé une seconde fois par Antigone, et
mutilé par lui, il fut emmené prisonnier chez les Parthes. Il revint plus
tard dans son pays, attiré par les espérances qu'Hérode faisait reluire à
ses yeux. Aucun de ces changements ne se produisit selon son attente ;
sa vie ne connut que les déboires, mais le plus triste fut, comme nous
l'avons dit plus haut, la mort qu'il trouva dans sa vieillesse. <182> Il
semble avoir été doux et modéré en tout ; il laissait à ses ministres la
plus grande part dans le gouvernement, n'étant ni remuant, ni capable de
régner ; c'est sa douceur même qui permit à Antipater et à Hérode
d'arriver à la situation qu'ils occupèrent, et il n'y eut ni justice ni
reconnaissance de leur part dans le sort qu'ils lui firent subir.
<183> 5. Hérode, après s'être ainsi débarrassé d'Hyrcan, fut obligé de se
rendre en hâte auprès de César ; il ne pouvait conserver grand espoir pour
son propre salut à cause de l'amitié qui le liait à Antoine et soupçonnait
Alexandra de vouloir profiter des circonstances pour détacher de lui le
peuple et susciter des troubles qui mettraient sa royauté en danger. <184>
Il remit donc la direction de toutes les affaires à son frère Phéroras, et
envoya sa mère, Cypros, sa soeur et tous ses enfants à Masada, avec ordre
à son frère, si l'on apprenait qu'il lui fût arrivé malheur, de se saisir
du pouvoir. <185> Quant à sa femme Mariamme, comme il était impossible, en
raison de ses dissentiments avec sa belle-soeur et sa belle-mère de lui
faire partager leur existence, Hérode l'établit à Alexandreion avec sa
mère Alexandra ; il confia cette place à son intendant Joseph et à
l'Ituréen Soaimos, dont il avait éprouvé le dévouement depuis l'origine ;
ces hommes, sous prétexte d'honneurs à rendre aux deux femmes, furent
chargés de les surveiller. <186> Hérode leur avait aussi laissé l'ordre,
s'ils apprenaient quelque mauvaise nouvelle à son sujet, de faire périr
les deux princesses et de s'efforcer de conserver la royauté à ses fils,
de concert avec son frère Phéroras.
<187> 6. Ces instructions données, il partit pour Rhodes, où il devait
rencontrer César. Quand il eut débarqué, il quitta son diadème, sans
rien abdiquer, du reste, de sa dignité. Et lorsqu'il fut admis à
s'entretenir avec César, il s'appliqua encore plus à faire ressortir sa
grandeur d'âme : <188> loin de recourir aux supplications, comme on
pouvait s'y attendre, loin de s'abaisser aux prières, comme un coupable,
il rendit compte, sans s'excuser, de tout ce qu'il avait fait. <189>
Il dit à César qu'une étroite amitié l'avait lié avec Antoine, qu'il avait
fait tout son possible pour que celui-ci fût vainqueur ; empêché par une
diversion des Arabes de le joindre avec ses troupes, il lui avait envoyé
de l'argent et des approvisionnements. <190> Et il n'avait rempli là que
les moindres de ses obligations, car lorsqu'on fait profession d'amitié
pour un homme et qu'on le reconnaît pour son bienfaiteur, on doit se
donner corps, âme et biens pour partager ses dangers ; lui n'en avait pas
fait assez. <191> Il avait, du moins, conscience d'avoir bien agi en ne
l'abandonnant pas après la défaite d'Actium, en ne donnant pas une
direction nouvelle à ses espérances quand la fortune elle-même changeait
de camp ; il était resté pour Antoine, sinon un allié bien utile, du moins
un conseiller avisé, en lui indiquant, comme seul moyen de se sauver et de
ne pas tout perdre, la mort de Cléopâtre : <192> « Celle-ci disparue,
ajouta Hérode, il aurait eu quelque chance de garder son empire et de
trouver à conclure avec toi un accord mettant fin à votre inimitié. Mais
il n'a voulu examiner aucune de ces raisons ; il a préféré, à son grand
dam et à ton grand avantage, n'écouter que son imprudence. <193> Et
maintenant, si, dans ta colère contre Antoine, tu condamnes aussi mon zèle
pour lui, je ne saurais désavouer ma conduite ni rougir de dire
publiquement mon attachement pour lui ; si au contraire, enlevant le
masque, tu veux considérer comment je me comporte avec mes
bienfaiteurs et quel ami je suis, ma conduite antérieure te permettra de
me bien connaître : car, il n'y aura de changé qu'un nom, et tu
apprécieras aussi bien que lui la solidité de mon amitié. »
<194> 7. Ce discours, qui dénotait si bien la franchise de son caractère,
ne fit pas une médiocre impression sur César, qui avait l'esprit large et
généreux ; ainsi les raisons mêmes dont on faisait un grief contre Hérode
devinrent à César des motifs de lui accorder sa bienveillance. <195> Il
lui rendit son diadème, l'exhorta à ne pas se montrer moins attaché à lui
qu'autrefois à Antoine, et lui prodigua les honneurs ; il ajouta que
Quintus Didius lui avait écrit qu'Hérode l'avait secondé de tout son zèle
dans l'affaire des gladiateurs. <196> Heureux d'avoir été l'objet
d'une aussi flatteuse réception, Hérode vit, contre toute espérance, son
trône consolidé grâce à la générosité de César et à un sénatus-consulte
des Romains, que celui-ci lui fit obtenir pour plus de sécurité.
Là-dessus, il accompagna César vers l'Egypte, le comblant, lui et ses
amis, de présents, au delà même de ses moyens, et se montrant d'une rare
générosité. <197> Il demanda même la grâce d'Alexandre, un des familiers
d'Antoine, mais il ne put l'obtenir, car César était lié par un serment
antérieur.<198> Il revint ensuite en Judée, plus honoré et plus
indépendant que jamais, au grand étonnement de ceux qui s'attendaient à un
résultat tout opposé ; on eût dit qu'il sortait toujours des dangers avec
plus de splendeur, grâce à la protection divine. Il s'occupa aussitôt de
recevoir César, qui devait passer avec ses troupes de Syrie en Égypte.
<199> Dès que celui-ci arriva, il le reçut à Ptolémaïs, avec toute la
magnificence royale, distribua des présents de bienvenue à son armée et
lui fournit en abondance tout le nécessaire. Il fut désormais compté parmi
les plus fidèles amis de César, qu'il accompagnait à cheval dans les
revues de troupes, et qu'il hébergea, ainsi que ses amis, dans cent
cinquante chambres, ornées de toutes les richesses du luxe et meublées
somptueusement. <200> Et comme l'armée traversait le désert, il sut
pourvoir à ses besoins. Si bien que ni le vin, ni l'eau, encore plus
indispensable aux soldats, ne firent défaut. Il fit présent à César
lui-même de huit cents talents, et l’impression générale fut qu'il
s'était, dans tous ces bons offices, montré plus généreux et plus
magnifique que ne le faisaient prévoir les ressources de son royaume.
<201> Cette conduite ajouta encore à la confiance qu'on avait en sa
fidélité et en son zèle, et il tira surtout de grands avantages d'avoir su
accommoder sa générosité aux besoins du moment. Au retour d'Égypte, les
services qu'il rendit de nouveau ne le cédèrent en rien à ceux de l'aller.
|
|