Texte grec :
[15,9,1] IX.
(1)<299> Κατὰ τοῦτον μὲν οὖν τὸν ἐνιαυτὸν τρισκαιδέκατον ὄντα τῆς Ἡρώδου
βασιλείας πάθη μέγιστα τὴν χώραν ἐπέλαβεν, εἴτε δὴ τοῦ θεοῦ μηνίσαντος ἢ
καὶ κατὰ περιόδους οὕτως ἀπαντήσαντος τοῦ κακοῦ· <300> πρῶτον μὲν γὰρ
αὐχμοὶ διηνεκεῖς ἐγένοντο, καὶ διὰ τὸ τοιοῦτον ἄκαρπος ἡ γῆ μηδ' ὅσα κατ'
αὐτὴν ἀναβλαστάνειν, ἔπειτα καὶ τῆς διαίτης κατὰ τὴν ἔνδειαν τῶν σιτίων
ἐξαλλαττομένης νόσοι τῶν σωμάτων καὶ πάθος ἤδη λοιμικὸν ἐκράτει, διηνεκῶς
ἀντεφοδιαζομένων αὐτοῖς τῶν κακῶν. <301> Τό τε γὰρ ἠπορῆσθαι θεραπείας καὶ
τροφῆς ἐπέτεινεν εἰς πλέον ἀρξαμένην ἰσχυρῶς τὴν λοιμώδη νόσον ἥ τε φθορὰ
τῶν οὕτως ἀπολλυμένων ἀφῃρεῖτο καὶ τοὺς περιόντας εὐθυμίας, ἐπεὶ
προσαρκεῖν ταῖς ἀπορίαις ἐξ ἐπιμελείας <οὐκ> ἐδύναντο. <302> Φθαρέντων γε
μὴν τῶν ἐπ' ἔτος καρπῶν καὶ τῶν ὅσοι πρότερον ἀπέκειντο δεδαπανημένων,
οὐδὲν εἰς ἐλπίδα χρηστὴν ὑπελείπετο μᾶλλον ἢ κατὰ προσδοκίαν ἐπιτείνοντος
τοῦ κακοῦ καὶ οὐδὲ κατ' ἐκεῖνον τὸν ἐνιαυτὸν μόνον, ὥστ' αὐτοῖς εἶναι μὲν
οὐδὲν ὑπόλοιπον, ἀπολωλέναι δὲ καὶ τῶν περιόντων τὰ σπέρματα μηδὲ τὸ
δεύτερον ἀνείσης τῆς γῆς. <303> ἥ τε ἀνάγκη πολλὰ διὰ τὰς χρείας
ἐκαινούργει. Καὶ τὰς ἀπορίας οὐκ ἐλάττους εἶναι συνέβαινεν αὐτῷ τῷ
βασιλεῖ, τῶν τε φόρων, οὓς ἐλάμβανεν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀφῃρημένῳ καὶ τὰ χρήματα
δεδαπανηκότι πρὸς φιλοτιμίαν ὧν τὰς πόλεις ἐπεσκεύαζεν. <304> Ἦν δὲ οὐδὲν
ὅ τι καὶ βοηθείας ἄξιον ἐδόκει προκατειληφότος τοῦ κακοῦ καὶ μῖσος εἰς
αὐτὸν ἐκ τῶν ἀρχομένων· τὸ γὰρ οὐκ εὖ πράττειν φιλαίτιον αἰεὶ κατὰ τῶν
προεστηκότων.
(2)<305> Ἐν τοιούτοις διενοεῖτο βοηθεῖν τῷ καιρῷ· χαλεπὸν δ' ἦν οὔτε τῶν
πλησίον ἐχόντων ἀποδόσθαι σιτία τῷ μηδ' αὐτοὺς ἐλάττω πεπονθέναι, χρημάτων
τε οὐκ ὄντων, εἰ καὶ δυνατὸν ὀλίγων ἐπὶ πολλοῖς εὐπορηθῆναι. <306> Καλῶς
μέντοι νομίζων ἔχειν πάντως εἰς τὴν βοήθειαν <μὴ> ἀμελεῖν, τὸν ὄντα κόσμον
ἐν τοῖς βασιλείοις αὐτοῦ συνέκοψεν ἀργύρου καὶ χρυσοῦ, μήτε τῆς ἐν ταῖς
κατασκευαῖς ἐπιμελείας μήτ' εἴ τι τέχνῃ τίμιον ἦν τούτου φεισάμενος. <307>
Ἔπεμπε δ' ἐπ' Αἰγύπτου τὰ χρήματα Πετρωνίου τὴν ἐπαρχίαν ἀπὸ Καίσαρος
εἰληφότος. Οὗτος οὐκ ὀλίγων ἐπ' αὐτὸν καταπεφευγότων διὰ τὰς αὐτὰς χρείας,
ἰδίᾳ τε φίλος ὢν Ἡρώδῃ καὶ διασώσασθαι θέλων τοὺς ὑπ' αὐτῷ, πρώτοις μὲν
ἔδωκεν ἐξάγειν τὸν σῖτον, εἰς ἅπαντα δὲ κατὰ τὴν ὠνὴν καὶ τὸν ἔκπλουν
συνήργησεν, ὡς μέγα μέρος ἢ τὸ πᾶν γενέσθαι ταύτης τῆς βοηθείας. <308> Ὁ
γὰρ Ἡρώδης, τούτων ἀφικομένων ἐν ἀφορμῇ τὴν ἐπιμέλειαν τὴν αὐτοῦ
προστιθεὶς οὐ μόνον ἀντιμετέστησεν τὰς γνώμας τῶν πρότερον χαλεπῶς
ἐχόντων, ἀλλὰ καὶ μεγίστην ἐποιήσατο τὴν ἐπίδειξιν τῆς εὐνοίας καὶ τῆς
προστασίας. <309> Πρῶτον μὲν γὰρ ὅσοις οἷόν τε δι' αὐτῶν τὰ περὶ τὰς
τροφὰς ἐκπονεῖν ἔνειμε τοῦ σίτου τὴν ἔκταξιν ἀκριβεστάτην ποιούμενος,
ἔπειτα πολλῶν ὄντων, οἳ κατὰ γῆρας ἤ τινα προσοῦσαν ἄλλην ἀσθένειαν οὐχ
ἱκανῶς εἶχον αὐτοῖς παρασκευάζειν τὰ σιτία, προυνόει καταστήσας ἀρτοποιοὺς
καὶ παρέχων ἑτοίμας τὰς τροφάς. <310> Ἐπιμέλειαν δὲ καὶ τοῦ μὴ διαχειμάσαι
μετὰ κινδύνων αὐτοὺς ἐποιήσατο συγκατειληφυίας καὶ τῆς περὶ τὰς ἐσθῆτας
ἀπορίας, ἐφθαρμένων καὶ παντάπασιν ἐξαναλωθέντων τῶν βοσκημάτων, ὡς οὔτε
ἐρίων εἶναι χρῆσιν οὔτε τῶν ἄλλων σκεπασμάτων. <311> Ἐκπορισθέντων δὲ αὐτῷ
καὶ τούτων ταῖς πλησίον ἤδη πόλεσιν ἐπεβάλλετο τὰς ὠφελείας παρέχειν
σπέρματα τοῖς ἐν Συρίᾳ διαδούς. Καὶ τοῦτ' ὤνησεν οὐχ ἧττον αὐτὸν
εὐστοχηθείσης εἰς εὐφορίαν τῆς χάριτος, ὡς ἅπασιν ἱκανὰ τὰ περὶ τὰς τροφὰς
γενέσθαι. <312> Τὸ δὲ σύμπαν ἀμήτου περὶ τὴν γῆν ὑποφανέντος οὐκ ἔλαττον ἢ
πέντε μυριάδας ἀνθρώπων, οὓς αὐτὸς ἔθρεψεν καὶ περιεποίησεν, εἰς τὴν χώραν
διέπεμψεν, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον κακωθεῖσαν αὐτῷ τὴν βασιλείαν ὑπὸ πάσης
φιλοτιμίας καὶ σπουδῆς ἀναλαβὼν οὐχ ἥκιστα καὶ τοὺς πέριξ ἐν ταῖς αὐταῖς
κακοπαθείαις ὄντας ἐπεκούφισεν. <313> Οὐ γὰρ ἔσθ' ὅστις ὑπὸ χρείας ἐντυχὼν
ἀπελείφθη μὴ βοήθειαν εὕρασθαι κατὰ τὴν ἀξίαν. Ἀλλὰ καὶ δῆμοι καὶ πόλεις
καὶ τῶν ἰδιωτῶν ὅσοις ἀπορία διὰ τὸ πλειόνων προίστασθαι συνετύγχανεν, ἐπ'
αὐτὸν καταφεύγοντες ἔσχον ὧν ἐδεήθησαν, <314> ὥστε γενέσθαι λογιζομένων
τοὺς μὲν ἔξω τῆς ἀρχῆς δοθέντας σίτου κόρους μυρίους, ὁ δὲ κόρος δύναται
μεδίμνους Ἀττικοὺς δέκα, τοὺς δ' εἰς αὐτὴν τὴν βασιλείαν περὶ ὀκτάκις
μυρίους. <315> Ταύτην δ' αὐτοῦ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν τῆς χάριτος
εὐκαιρίαν οὕτως ἐν αὐτοῖς τε τοῖς Ἰουδαίοις ἰσχῦσαι συνέβη καὶ διαβοηθῆναι
παρὰ τοῖς ἄλλοις, ὥστε τὰ μὲν πάλαι μίση κινηθέντα διὰ τὸ παραχαράττειν
ἔνια τῶν ἐθῶν καὶ τῆς βασιλείας ἐξαιρεθῆναι καὶ τοῦ παντὸς ἔθνους,
ἀντικατάλλαγμα δὲ φαίνεσθαι τὴν ἐν τῇ βοηθείᾳ τῶν δεινοτάτων φιλοτιμίαν.
<316> Εὔκλεια δὲ καὶ παρὰ τῶν ἔξωθεν ἦν, καὶ δοκεῖ τὰ δυσχερῆ συμβῆναι μὲν
αὐτῷ μείζω λόγου, κακώσαντα δὲ τὴν βασιλείαν οὐχ ἥκιστα πρὸς εὐδοξίαν
ὠφελῆσαι· τὸ γὰρ ἐν ταῖς ἀπορίαις μεγαλόψυχον παρὰ δόξαν ἐπιδειξάμενος
ἀντιμετέστησε τοὺς πολλούς, ὡς ἐξ ὑπαρχῆς δοκεῖν οὐχ οἷον ἡ πεῖρα τῶν
πάλαι γεγενημένων, ἀλλ' οἷον ἡ μετὰ τῆς χρείας ἐπιμέλεια παρεστήσατο.
(3)<317> Περὶ δὲ τὸν χρόνον ἐκεῖνον καὶ συμμαχικὸν ἔπεμψεν Καίσαρι
πεντακοσίους ἐπιλέκτους τῶν σωματοφυλάκων, οὓς Γάλλος Αἴλιος ἐπὶ τὴν
Ἐρυθρὰν θάλασσαν ἦγεν εἰς πολλὰ χρησίμους αὐτῷ γενομένους. <318> Πάλιν οὖν
αὐτῷ τῶν πραγμάτων πρὸς ἐπίδοσιν εὐθηνουμένων βασίλειον ἐξῳκοδόμει περὶ
τὴν ἄνω πόλιν ὑπερμεγέθεις οἴκους ἐγείρων καὶ κόσμῳ κατασκευάζων
πολυτελεστάτῳ χρυσοῦ καὶ λίθων καὶ περιαλειμμάτων ὡς ἕΚαστον αὐτῶν κλισίας
μὲν ἔχειν παμπόλλους ἄνδρας ὑποδέχεσθαι Κατὰ μέτρα δὲ καὶ τὰς προσηγορίας·
ὁ μὲν γὰρ Καίσαρος, ὁ δὲ Ἀγρίππα κέκλητο. <319> Προσέλαβεν δὲ καὶ γάμον
αὐτῷ κινηθεὶς ἐξ ἐρωτικῆς ἐπιθυμίας μηδένα τοῦ κατὰ τὴν οἰκείαν ἡδο_ |
|
Traduction française :
[15,9,1] IX.
<299> 1. Cette même année, qui était la treizième du règne d'Hérode,
les plus grands malheurs s'abattirent sur le pays, soit que Dieu
manifestât sa colère, soit que les fléaux reviennent ainsi dans certaines
périodes déterminées. <300> Il y eut d'abord des sécheresses continues, si
prolongées que la terre ne porta ni moissons ni même aucun de ses produits
naturels ; puis, à la suite du changement de nourriture nécessité par la
rareté du blé, les habitants furent en proie aux maladies, ensuite à la
peste, les maux se succédant sans trêve. <301> Le manque de soins médicaux
et de nourriture favorisa les progrès de la peste, dont les débuts avaient
été terribles, et la mort des malheureux ainsi frappés jeta le
découragement parmi les autres, impuissants à soulager leur détresse.
<302> La récolte de l'année perdue, les réserves de l'année précédente
épuisées, il ne restait plus aucun espoir, car le mal se prolongeait au
delà de toute prévision, menaçant de persister après l'année courante ;
les hommes n'avaient donc plus aucune ressource, et les semences des
plantes qui avaient résisté furent perdues à leur tour, la terre ne
produisant rien pour la seconde fois. La nécessité s'appliquait à trouver
des moyens nouveaux pour satisfaire les besoins. <303> Le roi lui-même ne
fut pas le moins éprouvé ; il ne touchait plus les tributs qu'il recevait
sur les produits de la terre et se trouvait avoir dépensé ses richesses en
libéralités pour les villes qu'il bâtissait. <304> Et rien ne paraissait
capable d'apporter même quelque soulagement car le premier effet du mal
avait été une recrudescence de la haine que portaient à Hérode ses sujets
: l'insuccès fait toujours accuser les hommes au pouvoir.
<305> 2. Dans une pareille crise Hérode s'ingéniait à trouver un remède à
la situation. La chose était difficile les peuples voisins ne pouvaient
donner du blé, car ils n'étaient pas moins atteints ; et, d'autre part, il
n'avait plus d'argent, à supposer que l'argent eût permis de trouver même
de faibles ressources à grand prix. <306> Cependant, pensant qu'il fallait
ne négliger aucun moyen de venir en aide à son peuple, il fit mettre au
creuset tous les ornements d'argent et d'or de son palais, sans épargner
les pièces luxueuses de son mobilier ou les objets ayant une valeur d'art.
<307> Il envoya l'argent qu'il en retira en Égypte, dont Pétronius avait
reçu de César le gouvernement. Pétronius, auquel s'étaient déjà adressés
nombre de malheureux pressés par ce même besoin, était un ami personnel
d'Hérode et désirait sauver ses sujets : il leur donna donc par préférence
l'autorisation d'exporter du blé et s'occupa de l'achat et du transport,
de telle sorte que ce secours fut en grande partie, sinon entièrement, son
oeuvre. <308> Hérode, une fois arrivé le convoi qui apportait ces
ressources, sut attribuer à sa propre prévoyance tout le mérite de ce
soulagement ; par là, non seulement il amena les moins bien disposés pour
lui à changer d'opinion, mais encore donna les plus grandes preuves de son
zèle et de sa sollicitude. <309> A tous ceux qui étaient capables de
préparer eux-mêmes leur pain, il distribua du blé, après avoir procédé à
l'enquête la plus minutieuse ; mais comme il y avait nombre de malheureux
que leur vieillesse ou quelque autre infirmité rendaient incapables
d'apprêter leurs aliments, il pourvut à leurs besoins en employant des
boulangers et en leur donnant leur nourriture toute prête. <310> Il prit,
de plus, des dispositions pour qu'ils pussent passer l'hiver sans danger,
car le manque de vêtements se faisait aussi sentir, les troupeaux étant
détruits et complètement perdus, de sorte qu'on n'avait ni laine, ni
aucune des autres matières nécessaires pour l'habillement. <311> Quand il
eut pourvu ainsi aux nécessités de ses sujets, il s'appliqua à secourir
également les villes voisines, en fournissant des semences aux Syriens. Il
ne tira pas moins de profit de cette mesure, car sa générosité ranima leur
sol fertile, et chacun se trouva suffisamment pourvu de vivres. <312>
Enfin, quand vint le moment de la moisson, il n’envoya pas moins de
cinquante mille hommes dans la campagne, qu'il nourrit et entretint
lui-même. En somme, il releva par sa libéralité et sa sollicitude son
royaume fort éprouvé et soulagea ses voisins, qui souffraient des mêmes
maux : car il n'y eut personne qui, poussé par la nécessité à s'adresser à
lui, n'eût reçu de lui quelque secours approprié à ses besoins. <313> Les
peuples, les villes, les particuliers qui, pour avoir trop de monde à leur
charge, se trouvèrent sans ressources, eurent, en recourant à lui, tout ce
qui leur manquait ; <314> il y eut au total dix mille cores de blé
distribués hors du royaume - le core est une mesure qui vaut dix médimnes
attiques<87> -, et environ quatre-vingt mille employés au soulagement du
pays lui-même. <315> Les soins d'Hérode, son opportune générosité firent
une telle impression sur les Juifs et eurent un tel retentissement chez
les autres peuples, que les haines soulevées jadis par la violation de
quelques coutumes ou de certaines traditions de gouvernement disparurent
complètement de la nation ; la libéralité dont il avait fait preuve dans
ces terribles conjonctures parut racheter ses torts. <316> Sa renommée
s'étendit aussi à l'extérieur. Ainsi les malheurs incroyables qui
l'assaillirent, s'ils éprouvèrent fortement son royaume, servirent
d'autant plus sa gloire : en faisant preuve, en effet, dans de difficiles
circonstances, d'une grandeur d'âme inattendue, il amena un revirement de
l'opinion publique, si bien qu'il sembla avoir été dès le début de son
règne, non pas le tyran que le montrait l'expérience du passé, mais le
maître secourable que l'avait fait paraître sa sollicitude au moment du besoin.
<317> 3. Vers ce même temps, il envoya à César un corps auxiliaire de
cinq cents hommes choisis dans ses gardes du corps, qu'AElius Gallus emmena
vers la mer Erythrée, et qui rendirent à ce général de grands services.
<318> Puis comme sa prospérité avait repris un nouvel essor, il se bâtit
un palais dans la ville haute ; il y éleva d'immenses salles, qui reçurent
la plus riche décoration, or, marbres, revêtements précieux ; chacune
d'elles contenait des lits de table pouvant recevoir un grand nombre de
convives et avait ses dimensions et sa désignation particulières ;
l'une s'appelait, en effet, salle de César, l'autre salle d'Agrippa. <319>
Puis il se remaria par amour, car aucune considération ne pouvait
l'empêcher de vivre au gré de son plaisir. <320> L'origine de son mariage
fut la suivante. Il y avait à Jérusalem un prêtre notable, Simon, fils
d'un certain Boéthos d'Alexandrie, et qui avait une fille qui passait pour
la plus belle de ce temps. <321> Comme on parlait beaucoup d'elle à
Jérusalem, l'attention d'Hérode fut d'abord éveillée par ces ouï-dire; dès
qu'il la vit, il fut frappé de l'éclat de la jeune fille. Il écarta
cependant absolument l'idée d'abuser de son pouvoir pour la posséder,
prévoyant à bon droit qu'on l'accuserait de violence et de tyrannie ; il
pensa qu'il valait mieux l'épouser. <322> Et comme Simon était trop obscur
pour entrer dans sa maison, mais d'un rang cependant trop élevé pour qu'on
pût le laisser de côté, le roi trouva que le moyen le plus convenable pour
contenter son désir était de rehausser la noblesse de cette famille par de
plus grands honneurs. Il enleva donc aussitôt le grand pontificat à Jésus,
fils de Phabès, et le remplaça par Simon ; puis il célébra son alliance
avec celui-ci.
|
|