Texte grec :
[14,12] CAP. XII.
(1)<297> Ἀντίγονον δὲ τὸν Ἀριστοβούλου στρατιὰν ἀθροίσαντα καὶ Φάβιον
τεθεραπευκότα χρήμασιν κατῆγεν Πτολεμαῖος ὁ Μενναίου διὰ τὸ κήδευμα. συνεμάχει
δ' αὐτῷ καὶ Μαρίων, ὃν Τυρίων καταλελοίπει τύραννον Κάσσιος: τυραννίσι γὰρ
διαλαβὼν τὴν Συρίαν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐφρούρησεν. <298> ὁ δὲ Μαρίων καὶ εἰς τὴν
Γαλιλαίαν ὅμορον οὖσαν ἐνέβαλεν καὶ τρία καταλαβὼν ἐρύματα διὰ φρουρᾶς εἶχεν.
ἐλθὼν δὲ καὶ ἐπὶ τοῦτον Ἡρώδης ἅπαντα μὲν αὐτὸν ἀφείλετο, τοὺς δὲ Τυρίων
φρουροὺς φιλανθρώπως ἀπέλυσεν ἔστιν οἷς καὶ δωρεὰς δοὺς διὰ τὸ πρὸς τὴν πόλιν
εὔνουν. <299> ταῦτα διαπραξάμενος ὑπήντησεν Ἀντιγόνῳ καὶ μάχην αὐτῷ συνάψας νικᾷ
καὶ ὅσον οὔπω τῶν ἄκρων ἐπιβάντα τῆς Ἰουδαίας ἐξέωσεν. εἰς Ἱεροσόλυμα δὲ
παραγενόμενον στεφάνοις ἀνέδουν Ὑρκανός τε καὶ ὁ δῆμος. <300> ἐγεγάμβρευτο δ'
ἤδη καθ' ὁμολογίαν τῷ Ὑρκανοῦ γένει καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον αὐτοῦ προειστήκει
μέλλων ἄγεσθαι τὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀριστοβούλου θυγατέρα, Ὑρκανοῦ δὲ θυγατριδῆν,
ἐξ ἧς πατὴρ μὲν γίνεται τριῶν ἀρρένων, δύο δὲ θηλειῶν. ἦκτο δὲ πρότερον καὶ
γυναῖκα δημότιν Δῶριν ὄνομα ἐκ τοῦ ἔθνους, ἐξ ἧς αὐτῷ πρεσβύτατος γίνεται
Ἀντίπατρος.
(2)<301> Κάσσιον μὲν οὖν χειροῦνται Ἀντώνιός τε καὶ Καῖσαρ περὶ Φιλίππους, ὡς
καὶ παρ' ἄλλοις δεδήλωται. μετὰ δὲ τὴν νίκην Καῖσαρ μὲν ἐπ' Ἰταλίας ἐχώρει,
Ἀντώνιος δὲ εἰς τὴν Ἀσίαν ἀπῆρεν: γενομένῳ δὲ ἐν τῇ Βιθυνίᾳ αἱ πανταχόθεν
ἀπήντων πρεσβεῖαι. <302> παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαίων οἱ ἐν τέλει κατηγοροῦντες τῶν
περὶ Φασάηλον καὶ Ἡρώδην, πρόσχημα μὲν εἶναι λέγοντες τῆς βασιλείας Ὑρκανόν,
τούτους δὲ τὴν πᾶσαν ἔχειν ἐξουσίαν. <303> Ἡρώδην δὲ Ἀντώνιος διὰ πολλῆς εἶχε
τιμῆς ἐλθόντα πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ἀπολογίᾳ τῶν κατηγορούντων, καὶ διὰ τοῦτο συνέβη
μηδὲ λόγου τυχεῖν τοὺς ἀντιστασιώτας: διεπέπρακτο δὲ τοῦτο χρήμασιν Ἡρώδης παρ'
Ἀντωνίου. <304> ἐπεὶ δ' εἰς Ἔφεσον ἧκεν Ἀντώνιος, ἔπεμψεν Ὑρκανὸς ὁ ἀρχιερεὺς
καὶ τὸ ἔθνος τὸ ἡμέτερον πρεσβείαν πρὸς αὐτὸν στέφανόν τε κομίζουσαν χρυσοῦν καὶ
παρακαλοῦσαν τοὺς αἰχμαλωτισθέντας ὑπὸ Κασσίου Ἰουδαίους οὐ νόμῳ πολέμου
γράψαντα τοῖς κατὰ τὰς ἐπαρχίας ἐλευθέρους ἀπολῦσαι καὶ τὴν χώραν, ἣν ἐν τοῖς
Κασσίου καιροῖς ἀφῃρέθησαν, ἀποδοῦναι. <305> ταῦτα κρίνας Ἀντώνιος ἀξιοῦν δίκαια
τοὺς Ἰουδαίους παραχρῆμα ἔγραψεν Ὑρκανῷ καὶ τοῖς Ἰουδαίοις, ἐπέστειλεν δὲ καὶ
τοῖς Τυρίοις καὶ διάταγμα ἔπεμπε περιέχον ταῦτα.
(3)<306> Μᾶρκος Ἀντώνιος αὐτοκράτωρ Ὑρκανῷ ἀρχιερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ τῷ Ἰουδαίων
ἔθνει χαίρειν. εἰ ἔρρωσθε, εὖ ἂν ἔχοι, ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸς μετὰ τοῦ
στρατεύματος. <307> Λυσίμαχος Παυσανίου καὶ Ἰώσηπος Μενναίου καὶ Ἀλέξανδρος
Θεοδώρου πρεσβευταὶ ἐν Ἐφέσῳ μοι συντυχόντες τήν τε ἔμπροσθεν ἐν Ῥώμῃ
τελεσθεῖσαν αὐτοῖς πρεσβείαν ἀνενεώσαντο καὶ τὴν νῦν ὑπὲρ σοῦ καὶ τοῦ ἔθνους
σπουδαίως διέθεντο, ἣν ἔχεις εὔνοιαν πρὸς ἡμᾶς ἐμφανίσαντες. <308> πεπεισμένος
οὖν καὶ ἐκ τῶν πραγμάτων καὶ ἐκ τῶν λόγων, ὅτι οἰκειότατα ἔχετε πρὸς ἡμᾶς, καὶ
τὸ ἀραρὸς ὑμῶν ἦθος καὶ θεοσεβὲς κατανοήσας, <309> ἴδιον ἥγημαι Καταδραμόντων δὲ
τὴν Ἀσίαν ἅπασαν τῶν ἐναντιωθέντων ἡμῖν τε καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων καὶ μήτε
πόλεων μήτε ἡρῴων ἀποσχομένων μήτε ὅρκους οὓς ἐποιήσαντο φυλαξάντων, ἡμεῖς ὡς
οὐχ ὑπὲρ ἰδίου μόνον ἀγῶνος, ἀλλ' ὡς ὑπὲρ ἁπάντων κοινοῦ, τοὺς αἰτίους καὶ τῶν
εἰς ἀνθρώπους παρανομιῶν καὶ τῶν εἰς θεοὺς ἁμαρτημάτων ἠμυνάμεθα, δι' ἃ καὶ τὸν
ἥλιον ἀπεστράφθαι δοκοῦμεν, ὃς καὶ αὐτὸς ἀηδῶς ἐπεῖδεν τὸ ἐπὶ Καίσαρι μύσος.
<310> ἀλλὰ τὰς ἐπιβουλὰς αὐτῶν τὰς θεημάχους, ἃς ὑπεδέξατο ἡ Μακεδονία καθάπερ
ἴδιος αὐτοῖς τῶν ἀνοσίων τολμημάτων ἀήρ, καὶ τὴν σύγχυσιν τῆς ἡμιμανοῦς
κακοηθείας κατὰ Φιλίππους τῆς Μακεδονίας συνεκρότουν, καὶ τόπους εὐφυεῖς
καταλαμβανόμενοι μέχρι θαλάσσης ἀποτετειχισμένους ὄρεσιν, ὡς πύλῃ μιᾷ τὴν
πάροδον ταμιεύεσθαι, τῶν θεῶν αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς ἀδίκοις ἐγχειρήμασιν
κατεψηφισμένων ἐκρατήσαμεν. <311> καὶ Βροῦτος συμφυγὼν εἰς Φιλίππους καὶ
συγκλεισθεὶς ὑφ' ἡμῶν ἐκοινώνησεν Κασσίῳ τῆς ἀπωλείας. τούτων κεκολασμένων
εἰρήνης τὸ λοιπὸν ἀπολαύσειν ἐλπίζομεν καὶ ἀναπεπαῦσθαι τὴν Ἀσίαν ἐκ τοῦ
πολέμου. <312> κοινὴν οὖν ποιούμεθα καὶ τοῖς συμμάχοις τὴν ὑπὸ θεοῦ δοθεῖσαν
ἡμῖν εἰρήνην: ὥσπερ οὖν ἐκ νόσου μεγάλης τὸ τῆς Ἀσίας σῶμα νῦν διὰ τὴν ἡμετέραν
νίκην ἀναφέρειν. ἔχων τοίνυν καὶ σὲ διὰ μνήμης καὶ τὸ ἔθνος αὔξειν φροντίσω τῶν
ὑμῖν συμφερόντων. <313> ἐξέθηκα δὲ καὶ γράμματα κατὰ πόλεις, ὅπως εἴ τινες
ἐλεύθεροι ἢ δοῦλοι ὑπὸ δόρυ ἐπράθησαν ὑπὸ Γαίου Κασσίου ἢ τῶν ὑπ' αὐτῷ
τεταγμένων ἀπολυθῶσιν οὗτοι, τοῖς τε ὑπ' ἐμοῦ δοθεῖσιν καὶ Δολαβέλλα
φιλανθρώποις χρῆσθαι ὑμᾶς βούλομαι. Τυρίους τε κωλύω βιαίους εἶναι περὶ ὑμᾶς καὶ
ὅσα κατέχουσιν Ἰουδαίων ταῦτα ἀποκαταστῆσαι κελεύω. τὸν δὲ στέφανον ὃν ἔπεμψας
ἐδεξάμην.
(4)<314> Μᾶρκος Ἀντώνιος αὐτοκράτωρ Τυρίων ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν.
ἐμφανισάντων μοι ἐν Ἐφέσῳ Ὑρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἐθνάρχου πρεσβευτῶν καὶ
χώραν αὐτῶν ὑμᾶς κατέχειν λεγόντων, εἰς ἣν ἐνέβητε κατὰ τὴν τῶν ἐναντιουμένων
ἡμῖν ἐπικράτειαν, <315> ἐπεὶ τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας πόλεμον ἀνεδεξάμεθα καὶ τῶν
εὐσεβῶν καὶ δικαίων ποιούμενοι πρόνοιαν ἠμυνάμεθα τοὺς μήτε χάριτος
ἀπομνημονεύσαντας μήτε ὅρκους φυλάξαντας, βούλομαι καὶ τὴν ἀφ' ὑμῶν εἰρήνην τοῖς
συμμάχοις ἡμῶν ὑπάρχειν καὶ ὅσα παρὰ τῶν ἡμετέρων ἐλάβετε ἀνταγωνιστῶν μὴ
συγχωρεῖν, <ἀλλὰ> ταῦτα ἀποδοθῆναι τοῖς ἀφῃρημένοις. <316> οὔτε γὰρ ἐπαρχίας
ἐκείνων οὐθεὶς οὔτε στρατόπεδα τῆς συγκλήτου δούσης ἔλαβεν, ἀλλὰ βίᾳ
καθαρπάσαντες ἐχαρίσαντο βιαίως τοῖς πρὸς ἃ ἠδίκουν χρησίμοις αὐτοῖς γινομένοις.
<317> δίκην οὖν αὐτῶν δεδωκότων τούς τε συμμάχους τοὺς ἡμετέρους ὅσα ποτ' εἶχον
ἀξιοῦμεν ἀκωλύτους διακατέχειν καὶ ὑμᾶς, εἴ τινα χωρία Ὑρκ |
|
Traduction française :
[14,12] CAP. XII.
1. Cependant Antigone, fils d'Aristobule, qui avait rassemblé une armée et
s'était concilié Fabius à prix d’argent, revint, ramené par Ptolémée fils
de Mennaios, auquel l’unissaient des liens de famille. Il avait aussi
pour allié Marion, que Cassius avait laissé comme tyran à Tyr ; car
celui-ci, après s'être emparé de la Syrie, y avait établi des tyrans comme
gardiens. Marion attaqua aussi la Galilée, qui était limitrophe de son
territoire, s’empara de trois forteresses et y mit garnison. Hérode marcha
contre lui, lui enleva toutes ses conquêtes, mais laissa
généreusement libres les soldats Tyriens, donnant même à quelques-uns des
présents par bienveillance pour leur ville. Cela fait, il marcha
contre Antigone, l’attaqua, le battit et le mit en déroute au moment où il
allait franchir les frontières de la Judée. Quand il revint à Jérusalem,
Hyrcan et le peuple lui décernèrent des couronnes. Il était déjà par ses
fiançailles allié à la famille d’Hyrcan, aussi n'en défendait-il que mieux
celui-ci ; il devait épouser la fille d'Alexandre, fils d'Aristobule,
et petite-fille d'Hyrcan par sa mère. Il eut d'elle trois fils et deux
filles. Il avait eu une première femme, du nom de Doris, prise dans le
peuple, et qui fut la mère de son fils aîné, Antipater.
2. Antoine et César défirent Cassius à Philippes, comme l'ont raconté
d'autres historiens. Après sa victoire, César revint en Italie, Antoine se
rendit en Asie. Arrivé en Bithynie, il reçut de tous côtés des ambassades.
Les principaux des Juifs vinrent aussi pour se plaindre de Phasaël et
d'Hérode, assurant qu’Hyrcan ne possédait que l'apparence de la royauté,
et que ceux-ci avaient tout le pouvoir. Hérode vint se justifier de ces
accusations ; Antoine le reçut avec les plus grands honneurs et ses
adversaires ne purent même obtenir la parole : Hérode s'était ménagé cet
accueil d'Antoine, à prix d'argent. Puis, lorsqu'Antoine vint à Éphèse, le
grand-prêtre Hyrcan et le peuple lui envoyèrent une ambassade pour lui
porter une couronne d'or et le supplier d'écrire aux gouverneurs des
provinces de faire remettre en liberté les Juifs que Cassius, contre le
droit de la guerre, avait réduits en esclavage ; ils redemandaient aussi
les territoires dont ils avaient été dépossédés du temps de Cassius.
Antoine, estimant justes les réclamations des Juifs, écrivit aussitôt à
Hyrcan et au peuple : il donna en même temps des ordres aux Tyriens et
leur envoya un décret en ce sens :
3. « Marc Antoine, général en chef, à Hyrcan, grand-prêtre et ethnarque,
et au peuple juif, salut. Si vous allez bien, c'est à merveille : l'armée
et moi sommes en bonne santé. Vos envoyés Lysimaque, fils de Pausanias,
Joseph, fils de Mennaios, et Alexandre, fils de Théodore, sont venus me
trouver à Ephèse ; ils ont renouvelé auprès de moi la mission précédemment
remplie par eux à Romeet se sont acquittés avec zèle de leur mission
actuelle en ton nom et au nom du peuple, manifestant tes bonnes
dispositions à notre égard. Persuadé donc, tant par les faits que par vos
protestations, que vous avez pour nous les sentiments de la plus réelle
amitié, et connaissant d'autre part la fermeté de vos moeurs et votre
piété, je regarde votre cause comme la mienne. Des bandes hostiles à
nous-même et au peuple romain se sont répandues dans toute l'Asie,
n'épargnant ni les villes, ni les temples, parjures à tous les serments
qu'ils avaient faits ; considérant que nous ne combattions pas pour
nous-mêmes, mais dans l'intérêt de tous, nous avons repoussé ceux qui se
rendaient ainsi coupables envers les hommes de déloyauté, envers les dieux
de sacrilèges, capables, croyons-nous, de faire reculer le soleil, qui a
vu avec horreur le crime commis sur la personne de César. Ces complots
hostiles aux dieux, qui avaient cherché en Macédoine le seul air
respirable à leur audacieuse impiété, ce ramassis de méchanceté forcenée
qu'ils avaient formé à Philippes, en Macédoine, occupant des positions
favorables, défendues par les montagnes jusqu'à la mer, de façon à ne
ménager d'accès que par un seul passage, nous les avons écrasés avec
l'aide des dieux, qui les avaient condamnés pour leur criminelle
entreprise. Brutus, qui s'était enfui à Philippes, fut cerné par nous et
enveloppé dans la ruine de Cassius. Ceux-là châtiés, nous espérons pouvoir
désormais jouir de la paix et délivrer l'Asie du fléau de la guerre. Nous
faisons donc partager à nos alliés la paix que Dieu nous a donnée. L'Asie
se relève d'une maladie grave, grâce à notre victoire. Me souvenant donc
de toi et de ton peuple, je m'occuperai de vos intérêts. J'ai affiché
des instructions dans les villes pour que ceux qui, libres ou esclaves,
ont été vendus à l'encan par Caïus Cassius ou ceux qui étaient sous ses
ordres, soient remis en liberté ; et je veux que vous jouissiez des
bienfaits accordés par moi et Dolabella. J'interdis aux Tyriens
d'user de violence à votre égard, et je leur ordonne de restituer tout ce
qu'ils ont pris aux Juifs. J'accepte la couronne que tu m'as envoyée. »
4. « Marc Antoine, général en chef, aux magistrats, au Conseil et au
peuple de Tyr, salut. Les envoyés du grand-prêtre et ethnarque Hyrcan,
venus à ma rencontre à Éphèse, m'ont appris que vous occupiez une partie
de leur territoire, envahie par vous sous la domination de nos
adversaires. Maintenant que nous avons combattu pour l’empire, et que,
guidés par la piété et la justice, nous avons repoussé ces hommes oublieux
des bienfaits reçus et parjures à tous leurs serments, je veux que nos
alliés trouvent auprès de vous la paix ; rien de ce que vous avez reçu de
nos adversaires ne doit vous rester ; je vous ordonne de le restituer à
ceux qui en ont été dépouillés. Ce n'est pas en effet du Sénat qu'aucun de
ces hommes a obtenu ses provinces ou ses troupes : c'est à la violence
qu'ils devaient ces possessions, et c'est par la violence qu'ils ont
récompensé ceux qui leur avaient été utiles dans leurs injustes
entreprises. Aussi, maintenant que ces usurpateurs ont été châtiés, nous
trouvons bon que nos alliés rentrent sans difficulté en possession de tout
ce qui a été jadis leur propriété ; et vous-mêmes, si vous détenez
actuellement quelques places ayant appartenu à Hyrcan, ethnarque des
Juifs, à la veille du jour où Caïus Cassius, entreprenant une guerre non
autorisée a mis le pied dans notre province, j'ordonne que vous le
lui restituiez, et que vous ne fassiez aux Juifs nulle violence, en vue de
les rendre trop faibles pour se maintenir dans leurs possessions. Et
si vous avez quelque réclamation à présenter contre Hyrcan, lorsque nous
arriverons sur les lieux, vous pourrez vous en prévaloir, car nous
examinons avec une égale attention les réclamations de tous nos alliés. »
5. « Marc Antoine, général en chef, aux magistrats, au Conseil et au
peuple de Tyr, salut. Je vous envoie un édit rendu par moi ; je veux que
vous preniez soin de l'insérer dans vos actes publics, en grec et en
latin, et qu'il soit affiché dans l'endroit le plus apparent, afin que
tous puissent en prendre connaissance. - Marc Antoine, général en chef,
l'un des triumvirs chargés du gouvernement, a décidé : Attendu que Caïus
Cassius, au cours de la présente rébellion, a pillé une province qui ne
lui appartenait pas, l'a occupée avec des troupes, a saccagé nos alliés et
mis à feu et à sang le peuple juif, ami du peuple romain ; nous, après
avoir eu raison par les armes de sa folle témérité, voulons, par des édits
et des jugements, rétablir l'ordre dans les territoires ravagés par lui et
rendre à nos alliés ce qui leur est dû. Et tout ce qui chez les Juifs a
été vendu, biens ou personnes, sera restitué ; les personnes seront
libres, comme elles l'étaient auparavant, et les biens seront rendus aux
anciens propriétaires. Quiconque enfreindra cet édit s'exposera à être
poursuivi, et s'il est condamné, j'aurai soin qu'il soit châtié, suivant
l'importance de sa faute.
6. Il écrivit la même chose aux habitants de Sidon, d'Antioche et
d'Arados. Nous avons, puisque l'occasion s'en présentait, cité ces
nouveaux témoignages de la bienveillance, dont nous parlions, des Romains
pour notre peuple.
|
|