Texte grec :
[14,10b] (5)<200> Γάιος Καῖσαρ ὕπατος τὸ πέμπτον ἔκρινεν τούτους ἔχειν καὶ τειχίσαι τὴν
Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν, καὶ κατέχειν αὐτὴν Ὑρκανὸν Ἀλεξάνδρου ἀρχιερέα Ἰουδαίων καὶ
ἐθνάρχην ὡς ἂν αὐτὸς προαιρῆται. <201> ὅπως τε Ἰουδαίοις ἐν τῷ δευτέρῳ τῆς
μισθώσεως <ἔτει> τῆς προσόδου κόρον ὑπεξέλωνται καὶ μήτε ἐργολαβῶσί τινες μήτε
φόρους τοὺς αὐτοὺς τελῶσιν.
(6)<202> Γάιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ τὸ δεύτερον ἔστησεν κατ' ἐνιαυτὸν ὅπως τελῶσιν
ὑπὲρ τῆς Ἱεροσολυμιτῶν πόλεως Ἰόππης ὑπεξαιρουμένης χωρὶς τοῦ ἑβδόμου ἔτους, ὃν
σαββατικὸν ἐνιαυτὸν προσαγορεύουσιν, ἐπεὶ ἐν αὐτῷ μήτε τὸν ἀπὸ τῶν δένδρων
καρπὸν λαμβάνουσιν μήτε σπείρουσιν. <203> καὶ ἵνα ἐν Σιδῶνι τῷ δευτέρῳ ἔτει τὸν
φόρον ἀποδιδῶσιν τὸ τέταρτον τῶν σπειρομένων, πρὸς τούτοις ἔτι καὶ Ὑρκανῷ καὶ
τοῖς τέκνοις αὐτοῦ τὰς δεκάτας τελῶσιν, ἃς ἐτέλουν καὶ τοῖς προγόνοις αὐτῶν.
<204> καὶ ὅπως μηδεὶς μήτε ἄρχων μήτε ἀντάρχων μήτε στρατηγὸς ἢ πρεσβευτὴς ἐν
τοῖς ὅροις τῶν Ἰουδαίων ἀνιστὰς συμμαχίαν καὶ στρατιώτας ἐξῇ τούτῳ χρήματα
εἰσπράττεσθαι ἢ εἰς παραχειμασίαν ἢ ἄλλῳ τινὶ ὀνόματι, ἀλλ' εἶναι πανταχόθεν
ἀνεπηρεάστους. <205> ὅσα τε μετὰ ταῦτα ἔσχον ἢ ἐπρίαντο καὶ διακατέσχον καὶ
ἐνεμήθησαν, ταῦτα πάντα αὐτοὺς ἔχειν. Ἰόππην τε πόλιν, ἣν ἀπ' ἀρχῆς ἔσχον οἱ
Ἰουδαῖοι ποιούμενοι τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν αὐτῶν εἶναι, καθὼς καὶ τὸ πρῶτον,
ἡμῖν ἀρέσκει, <206> φόρους τε ὑπὲρ ταύτης τῆς πόλεως Ὑρκανὸν Ἀλεξάνδρου υἱὸν καὶ
παῖδας αὐτοῦ παρὰ τῶν τὴν γῆν νεμομένων χώρας λιμένος ἐξαγωγίου κατ' ἐνιαυτὸν
Σιδῶνι μοδίους δισμυρίους χοε ὑπεξαιρουμένου τοῦ ἑβδόμου ἔτους, ὃν σαββατικὸν
καλοῦσιν, καθ' ὃν οὔτε ἀροῦσιν οὔτε τὸν ἀπὸ τῶν δένδρων καρπὸν λαμβάνουσιν.
<207> τάς τε κώμας τὰς ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ, ἃς Ὑρκανὸς καὶ οἱ πρόγονοι πρότερον
αὐτοῦ διακατέσχον, ἀρέσκει τῇ συγκλήτῳ ταῦτα Ὑρκανὸν καὶ Ἰουδαίους ἔχειν ἐπὶ
τοῖς δικαίοις οἷς καὶ πρότερον εἶχον. <208> μένειν δὲ καὶ τὰ ἀπ' ἀρχῆς δίκαια,
ὅσα πρὸς ἀλλήλους Ἰουδαίοις καὶ τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ἱερεῦσιν ἦν τά τε
φιλάνθρωπα ὅσα τε τοῦ δήμου ψηφισαμένου καὶ τῆς συγκλήτου ἔσχον. ἐπὶ τούτοις τε
τοῖς δικαίοις χρῆσθαι αὐτοῖς ἐξεῖναι ἐν Λύδδοις. <209> τούς τε τόπους καὶ χώραν
καὶ ἐποίκια, ὅσα βασιλεῦσι Συρίας καὶ Φοινίκης συμμάχοις οὖσι Ῥωμαίων κατὰ
δωρεὰν ὑπῆρχε καρποῦσθαι, ταῦτα δοκιμάζει ἡ σύγκλητος Ὑρκανὸν τὸν ἐθνάρχην καὶ
Ἰουδαίους ἔχειν. <210> δεδόσθαι δὲ Ὑρκανῷ καὶ παισὶ τοῖς αὐτοῦ καὶ πρεσβευταῖς
τοῖς ὑπ' αὐτοῦ πεμφθεῖσιν ἔν τε πυγμῇ μονομάχων καὶ θηρίων καθεζομένοις μετὰ τῶν
συγκλητικῶν θεωρεῖν Αἰτησαμένους παρὰ δικτάτορος ἢ παρὰ ἱππάρχου παρελθεῖν εἰς
τὴν σύγκλητον εἰσάγωσιν καὶ τὰ ἀποκρίματα αὐτοῖς ἀποδιδῶσιν ἐν ἡμέραις δέκα ταῖς
ἁπάσαις, ἀφ' ἧς ἂν τὸ δόγμα γένηται.
(7)<211> Γάιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ δικτάτωρ τὸ τέταρτον ὕπατός τε τὸ πέμπτον
δικτάτωρ ἀποδεδειγμένος διὰ βίου λόγους ἐποιήσατο περὶ τῶν δικαίων τῶν Ὑρκανοῦ
τοῦ Ἀλεξάνδρου ἀρχιερέως Ἰουδαίων καὶ ἐθνάρχου τοιούτους: <212> <τῶν> πρὸ ἐμοῦ
αὐτοκρατόρων ἐν ταῖς ἐπαρχίαις μαρτυρησάντων Ὑρκανῷ ἀρχιερεῖ Ἰουδαίων καὶ
Ἰουδαίοις ἐπί τε συγκλήτου καὶ δήμου Ῥωμαίων, εὐχαριστήσαντος δὲ καὶ τοῦ δήμου
καὶ τῆς συγκλήτου αὐτοῖς, καλῶς ἔχει καὶ ἡμᾶς ἀπομνημονεύειν καὶ προνοεῖν, ὡς
Ὑρκανῷ καὶ τῷ ἔθνει τῶν Ἰουδαίων καὶ τοῖς Ὑρκανοῦ παισὶν ὑπὸ συγκλήτου καὶ δήμου
Ῥωμαίων ἀξία τῆς πρὸς ἡμᾶς εὐνοίας αὐτῶν καὶ ὧν εὐεργέτησαν ἡμᾶς χάρις
ἀνταποδοθῇ.
(8)<213> Ἰούλιος Γάιος ὑιοσο στρατηγὸς ὕπατος Ῥωμαίων Παριανῶν ἄρχουσι βουλῇ
δήμῳ χαίρειν. ἐνέτυχόν μοι οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Δήλῳ καί τινες τῶν παροίκων Ἰουδαίων
παρόντων καὶ τῶν ὑμετέρων πρέσβεων καὶ ἐνεφάνισαν, ὡς ὑμεῖς ψηφίσματι κωλύετε
αὐτοὺς τοῖς πατρίοις ἔθεσι καὶ ἱεροῖς χρῆσθαι. <214> ἐμοὶ τοίνυν οὐκ ἀρέσκει
κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων τοιαῦτα γίνεσθαι ψηφίσματα καὶ κωλύεσθαι
αὐτοὺς ζῆν κατὰ τὰ αὐτῶν ἔθη καὶ χρήματα εἰς σύνδειπνα καὶ τὰ ἱερὰ εἰσφέρειν,
τοῦτο ποιεῖν αὐτῶν μηδ' ἐν Ῥώμῃ κεκωλυμένων. <215> καὶ γὰρ Γάιος Καῖσαρ ὁ
ἡμέτερος στρατηγὸς <καὶ> ὕπατος ἐν τῷ διατάγματι κωλύων θιάσους συνάγεσθαι κατὰ
πόλιν μόνους τούτους οὐκ ἐκώλυσεν οὔτε χρήματα συνεισφέρειν οὔτε σύνδειπνα
ποιεῖν. <216> ὁμοίως δὲ κἀγὼ τοὺς ἄλλους θιάσους κωλύων τούτοις μόνοις ἐπιτρέπω
κατὰ τὰ πάτρια ἔθη καὶ νόμιμα συνάγεσθαί τε καὶ ἑστιᾶσθαι. καὶ ὑμᾶς οὖν καλῶς
ἔχει, εἴ τι κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων ψήφισμα ἐποιήσατε, τοῦτο
ἀκυρῶσαι διὰ τὴν περὶ ἡμᾶς αὐτῶν ἀρετὴν καὶ εὔνοιαν.
(9)<217> Μετὰ δὲ τὸν Γαίου θάνατον Μᾶρκος Ἀντώνιος καὶ Πόπλιος Δολαβέλλας ὕπατοι
ὄντες τήν τε σύγκλητον συνήγαγον καὶ τοὺς παρ' Ὑρκανοῦ πρέσβεις παραγαγόντες
διελέχθησαν περὶ ὧν ἠξίουν καὶ φιλίαν πρὸς αὐτοὺς ἐποίησαν, καὶ πάντα συγχωρεῖν
αὐτοῖς ἡ σύγκλητος ἐψηφίσατο ὅσων τυγχάνειν ἐβούλοντο. <218> παρατέθειμαι δὲ καὶ
τὸ δόγμα, ὅπως τὴν ἀπόδειξιν τῶν λεγομένων ἐγγύθεν ἔχωσιν οἱ ἀναγινώσκοντες τὴν
πραγματείαν. ἦν δὲ τοιοῦτον:
|
|
Traduction française :
[14,10b] 5. (IV) « Caïus César, consul pour la cinquième fois, a décidé
qu'ils posséderaient et entoureraient de murailles la ville de
Jérusalem ; qu'Hyrcan, fils d'Alexandre, grand-prêtre et ethnarque
des Juifs, l'occuperait comme il l'entendrait. Les Juifs, la seconde
année de la ferme de l'impôt, seront dispensés… ; personne ne pourra
(alors) les prendre à entreprise ni leur faire payer les mêmes impôts. »
6. (V). « Caïus César, général en chef, {dictateur} pour la seconde
fois, a décidé que chaque année les Juifs paieront un tribut
pour la ville de Jérusalem {et le reste de leur territoire} excepté Jopé,
sauf tous les sept ans, en l'année que les Juifs appellent sabbatique,
puisqu'ils ne cueillent pas cette année-là les fruits des arbres et ne
font pas de semailles. Ils payeront le tribut à Sidon le deuxième
{mois}, le quart de ce qui aura été semé ; ils payeront, en outre, à
Hyrcan et à ses descendants la dîme qu'ils ont payée à ses ancêtres.
Personne, magistrat ou promagistrat, préteur ou légat, ne pourra
lever sur le territoire juif des troupes auxiliaires ; il est interdit aux
soldats de demander aux Juifs des contributions, soit pour les quartiers
d’hiver, soit sous tout autre prétexte ; les Juifs resteront indemnes de
toute exigence… Et tous les biens qu'après cette date ils ont
pu posséder, détenir, acheter, leur appartiendront. La ville de Jopé, que
les Juifs possédaient dès le début de leur alliance avec les Romains,
leur appartiendra comme auparavant, c’est notre volonté ; Hyrcan, fils
d'Alexandre, et ses fils payeront pour cette ville et prélèveront sur
les habitants, à titre de droits d'exportation du port et du pays, vingt
mille six cent soixante quinze boisseaux, payables tous les ans à Sidon,
sauf chaque septième année, l'année dite sabbatique où les Juifs ne
labourent pas et ne cueillent pas les fruits des arbres. Quant aux
villages situés dans la grande plaine et qu'Hyrcan et ses ancêtres
avant lui occupaient, la volonté du Sénat est qu'ils appartiennent à
Hyrcan et aux Juifs dans les conditions où ils les ont possédés autrefois.
Les anciens droits réglant les rapports des Juifs et de leurs
grands-prêtres et prêtres subsisteront> ainsi que les bienfaits qu'ils
tiennent d'un vote du peuple et du Sénat. Outre (?) ces droits ils
pourront se servir de…. Et tous les territoires, localités, villages,
dont les rois de Syrie et de Phénicie, alliés des Romains, ont eu par
concession gratuite la jouissance, appartiendront, par décision du Sénat,
à l'ethnarque Hyrcan et aux Juifs. Il est accordé à Hyrcan et à ses
descendants et aux ambassadeurs envoyés par lui le privilège d'assister
aux luttes de gladiateurs et aux combats de bêtes assis parmi les
sénateurs ; s'ils adressent au dictateur ou au maître de la cavalerie une
demande pour comparaître devant le Sénat, ils seront introduits, et
réponse leur sera donnée dans un délai de dix jours, à partir du vote du
décret. »
7. (VI). « Caïus César, général en chef, dictateur pour la quatrième
fois, consul pour la cinquième fois, dictateur désigné à vie, a parlé en
ces termes au sujet des droits d'Hyrcan, fils d'Alexandre, grand-prêtre et
ethnarque des Juifs : Les généraux qui m'ont précédé dans les provinces
ayant porté bon témoignage à Hyrcan, grand-prêtre des Juifs et aux Juifs,
devant le peuple et le Sénat, et le peuple et le Sénat leur ayant
manifesté leur reconnaissance, nous croyons bon à notre tour de nous
souvenir d'eux et de pourvoir à ce que Hyrcan, le peuple juif et les
enfants d'Hyrcan reçoivent du Sénat et du peuple romain un témoignage de
gratitude digne de leurs bonnes dispositions à notre égard et des services
qu'ils nous ont rendus. »
8. (VII). « N…, préteur proconsul des Romains. aux magistrats,
au Conseil et au peuple des Pariens, salut. Les Juifs de Délos sont
venus me voir, avec quelques-uns des Juifs domiciliés chez vous, et, en
présence de vos envoyés, m'ont exposé que vous leur interdisiez par décret
l'usage de leurs coutumes et de leur religion nationales. Il ne me plait
pas que de semblables décrets soient rendus contre nos amis et alliés,
qu'on leur interdise de vivre suivant leurs coutumes, de réunir de
l'argent pour des repas en commun et des cérémonies, alors qu'à Rome même
on ne les empêche pas de le faire. Car lorsque Caïus César, notre général
en chef, a interdit par ordonnance la formation d'associations à
Rome, les Juifs sont les seuls qu'il n'ait pas empêchés de réunir de
l'argent ou de faire des repas en commun. De même moi aussi, interdisant
toutes les autres associations, j'autorise les Juifs seuls à vivre suivant
leurs coutumes et lois nationales, et à se réunir dans des banquets. Quant
à vous, si vous avez pris quelque décret contre nos amis et alliés, il est
opportun que vous le rapportiez, en raison des services qu'ils nous ont
rendus et de leurs bonnes dispositions à notre égard. »
9. Après la mort de César, Marc Antoine et Publius Dolabella, qui
étaient consuls, réunirent le Sénat, et ayant introduit les envoyés
d'Hyrcan, prirent la parole sur leurs demandes, et firent amitié avec eux
; le Sénat vota qu'on leur accordât tout ce qu'ils désiraient. Je cite
également ce décret afin que les lecteurs de cette histoire aient sous les
yeux la preuve de ce que j'avance. Le voici :
|
|