Texte grec :
[14,8] CAP. VIII.
(1)<127> Μετὰ δὲ τὸν Πομπηίου θάνατον καὶ τὴν νίκην τὴν ἐπ' αὐτῷ Καίσαρι
πολεμοῦντι κατ' Αἴγυπτον πολλὰ χρήσιμον αὑτὸν παρέσχεν Ἀντίπατρος ὁ τῶν Ἰουδαίων
ἐπιμελητὴς ἐξ ἐντολῆς Ὑρκανοῦ. <128> Μιθριδάτῃ τε γὰρ τῷ Περγαμηνῷ κομίζοντι
ἐπικουρικὸν καὶ ἀδυνάτως ἔχοντι διὰ Πηλουσίου ποιήσασθαι τὴν πορείαν, περὶ δὲ
Ἀσκάλωνα διατρίβοντι, ἧκεν Ἀντίπατρος ἄγων Ἰουδαίων ὁπλίτας τρισχιλίους ἐξ
Ἀραβίας τε συμμάχους ἐλθεῖν ἐπραγματεύσατο τοὺς ἐν τέλει: <129> καὶ δι' αὐτὸν οἱ
κατὰ τὴν Συρίαν ἅπαντες ἐπεκούρουν ἀπολείπεσθαι τῆς ὑπὲρ Καίσαρος προθυμίας οὐ
θέλοντες, Ἰάμβλιχός τε ὁ δυνάστης καὶ Πτολεμαῖος ὁ Σοαίμου Λίβανον ὄρος οἰκῶν αἵ
τε πόλεις σχεδὸν ἅπασαι. <130> Μιθριδάτης δὲ ἄρας ἐκ Συρίας εἰς Πηλούσιον
ἀφικνεῖται καὶ μὴ δεχομένων αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. ἠρίστευσε
δὲ Ἀντίπατρος κατασύρας τι τοῦ τείχους καὶ ὁδὸν εἰσπεσεῖν παρέσχετο τοῖς ἄλλοις
εἰς τὴν πόλιν. <131> καὶ τὸ μὲν Πηλούσιον οὕτως εἶχεν. τοὺς δὲ περὶ Ἀντίπατρον
καὶ Μιθριδάτην ἀπιόντας πρὸς Καίσαρα διεκώλυον οἱ Ἰουδαῖοι οἱ τὴν Ὀνίου <χώραν>
λεγομένην κατοικοῦντες. πείθει δὲ καὶ τούτους τὰ αὐτῶν φρονῆσαι κατὰ τὸ ὁμόφυλον
Ἀντίπατρος καὶ μάλιστα ἐπιδείξας αὐτοῖς τὰς Ὑρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως ἐπιστολάς, ἐν
αἷς αὐτοὺς φίλους εἶναι Καίσαρος παρεκάλει καὶ ξένια καὶ πάντα τὰ ἐπιτήδεια
χορηγεῖν τῷ στρατῷ. <132> καὶ οἱ μὲν ὡς ἑώρων Ἀντίπατρον καὶ τὸν ἀρχιερέα
συνθέλοντας ὑπήκουον. τούτους δὲ προσθεμένους ἀκούσαντες οἱ περὶ Μέμφιν ἐκάλουν
καὶ αὐτοὶ τὸν Μιθριδάτην πρὸς ἑαυτούς: κἀκεῖνος ἐλθὼν καὶ τούτους παραλαμβάνει.
(2)<133> Ἐπεὶ δὲ τὸ καλούμενον Δέλτα ἤδη περιεληλύθει, συμβάλλει τοῖς πολεμίοις
περὶ τὸ καλούμενον Ἰουδαίων στρατόπεδον. εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας Μιθριδάτης,
τὸ δ' εὐώνυμον Ἀντίπατρος. <134> συμπεσόντων δὲ εἰς μάχην κλίνεται τὸ τοῦ
Μιθριδάτου κέρας καὶ παθεῖν ἂν ἐκινδύνευσεν τὰ δεινότατα, εἰ μὴ παρὰ τὴν ᾐόνα
τοῦ ποταμοῦ σὺν τοῖς οἰκείοις στρατιώταις Ἀντίπατρος παραθέων νενικηκὼς ἤδη τοὺς
πολεμίους τὸν μὲν ῥύεται, προτρέπει δ' εἰς φυγὴν τοὺς νενικηκότας Αἰγυπτίους.
<135> αἱρεῖ δ' αὐτῶν καὶ τὸ στρατόπεδον ἐπιμείνας τῇ διώξει, τόν τε Μιθριδάτην
ἐκάλει πλεῖστον ἐν τῇ τροπῇ διασχόντα. ἔπεσον δὲ τῶν μὲν περὶ τοῦτον ὀκτακόσιοι,
τῶν δ' Ἀντιπάτρου πεντήκοντα. <136> Μιθριδάτης δὲ περὶ τούτων ἐπιστέλλει Καίσαρι
τῆς τε νίκης αὐτοῖς ἅμα καὶ τῆς σωτηρίας αἴτιον τὸν Ἀντίπατρον ἀποφαίνων, ὥστε
τὸν Καίσαρα τότε μὲν ἐπαινεῖν αὐτόν, κεχρῆσθαι δὲ παρὰ πάντα τὸν πόλεμον εἰς τὰ
κινδυνωδέστατα τῷ Ἀντιπάτρῳ: καὶ δὴ καὶ τρωθῆναι συνέβη παρὰ τοὺς ἀγῶνας αὐτῷ.
(3)<137> Καταλύσας μέντοι Καῖσαρ μετὰ χρόνον τὸν πόλεμον καὶ εἰς Συρίαν
ἀποπλεύσας ἐτίμησεν μεγάλως, Ὑρκανῷ μὲν τὴν ἀρχιερωσύνην βεβαιώσας, Ἀντιπάτρῳ δὲ
πολιτείαν ἐν Ῥώμῃ δοὺς καὶ ἀτέλειαν πανταχοῦ. <138> λέγεται δ' ὑπὸ πολλῶν
Ὑρκανὸν ταύτης κοινωνῆσαι τῆς στρατείας καὶ ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον, μαρτυρεῖ δέ μου
τῷ λόγῳ καὶ Στράβων ὁ Καππάδοξ λέγων ἐξ Ἀσινίου ὀνόματος οὕτως: “μετὰ τὸν
Μιθριδάτην εἰσβαλεῖν εἰς τὴν Αἴγυπτον <139> καὶ Ὑρκανὸν τὸν τῶν Ἰουδαίων
ἀρχιερέα.” ὁ δ' αὐτὸς οὗτος Στράβων καὶ ἐν ἑτέροις πάλιν ἐξ Ὑψικράτους ὀνόματος
λέγει οὕτως: “τὸν δὲ Μιθριδάτην ἐξελθεῖν μόνον, κληθέντα δ' εἰς Ἀσκάλωνα
Ἀντίπατρον ὑπ' αὐτοῦ τὸν τῆς Ἰουδαίας ἐπιμελητὴν τρισχιλίους αὐτῷ στρατιώτας
συμπαρασκευάσαι καὶ τοὺς ἄλλους δυνάστας προτρέψαι, κοινωνῆσαι δὲ τῆς στρατείας
καὶ Ὑρκανὸν τὸν ἀρχιερέα.” ταῦτα μὲν Στράβων φησίν.
(4)<140> Ἐλθὼν δὲ καὶ Ἀντίγονος ὁ Ἀριστοβούλου πρὸς Καίσαρα τήν τε τοῦ πατρὸς
ἀπωδύρετο τύχην καὶ ὡς δι' αὐτὸν ἀποθάνοι φαρμάκοις ἀναιρεθεὶς Ἀριστόβουλος καὶ
ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ κτείναντος πελέκει Σκιπίωνος, ἐδεῖτό τε λαβεῖν οἶκτον αὐτοῦ τῆς
ἀρχῆς ἐκβεβλημένου, Ὑρκανοῦ δὲ ἐπὶ τούτοις καὶ Ἀντιπάτρου κατηγόρει βιαίως
ἐξηγουμένων τοῦ ἔθνους καὶ εἰς αὐτὸν παρανομησάντων. <141> παρὼν δ' Ἀντίπατρος
ἀπελογεῖτο μὲν ὑπὲρ ὧν ἑώρα τὴν κατηγορίαν κατ' αὐτοῦ γεγενημένην, νεωτεριστὰς
δ' ἀπέφαινε τοὺς περὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ στασιώδεις, ὅσα τε πονήσειεν αὐτὸς καὶ
συνεργήσειεν ὑπεμίμνησκεν ἐπὶ τοῖς στρατεύμασιν Ποιούμενος τοὺς λόγους ὧν αὐτὸς
ἦν μάρτυς. <142> δικαίως τε ἔλεγεν Ἀριστόβουλον μὲν εἰς Ῥώμην ἀνάσπαστον
γεγονέναι πολέμιον ἀεὶ καὶ μηδέποτε εὔνουν ὑπάρξαντα Ῥωμαίοις, τὸν δ' ἀδελφὸν
αὐτοῦ κολασθέντα ἐπὶ λῃστείᾳ ὑπὸ Σκιπίωνος τυχεῖν ὧν ἄξιος ἦν, ἀλλ' οὐ κατὰ βίαν
καὶ ἀδικίαν τοῦτο παθεῖν τοῦ δράσαντος.
(5)<143> Τούτους Ἀντιπάτρου ποιησαμένου τοὺς λόγους Καῖσαρ Ὑρκανὸν μὲν
ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα, Ἀντιπάτρῳ δ' ἐφίησιν δυναστείαν ἣν αὐτὸς προαιρεῖται.
τούτου δὲ ἐπ' αὐτῷ ποιησαμένου τὴν κρίσιν, ἐπίτροπον αὐτὸν ἀποδείκνυσιν τῆς
Ἰουδαίας. <144> ἐπιτρέπει δὲ καὶ Ὑρκανῷ τὰ τῆς πατρίδος ἀναστῆσαι τείχη ταύτην
αἰτησαμένῳ τὴν χάριν: ἔτι γὰρ ἐρήριπτο Πομπηίου καταβαλόντος: καὶ ταῦτα
ἐπιστέλλει τοῖς ὑπάτοις εἰς Ῥώμην ἀναγράψαι ἐν τῷ Καπετωλίῳ. καὶ τὸ γενόμενον
ὑπὸ τῆς συγκλήτου δόγμα τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον: <145> “Λεύκιος Οὐαλέριος Λευκίου
υἱὸς στρατηγὸς συνεβουλεύσατο τῇ συγκλήτῳ εἴδοις Δεκεμβρίαις ἐν τῷ τῆς Ὁμονοίας
ναῷ. γραφομένῳ τῷ δόγματι παρῆσαν Λούκιος Κωπώνιος Λευκίου υἱὸς Κολλίνα καὶ
Παπείριος Κυρίνα. <146> περὶ ὧν Ἀλέξανδρος Ἰάσονος καὶ Νουμήνιος Ἀντιόχου καὶ
Ἀλέξανδρος Δωροθέου Ἰουδαίων πρεσβευταί, ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ σύμμαχοι διελέχθησαν
ἀνανεούμενοι τὰς προυπηργμένας πρὸς Ῥωμαίους χάριτας καὶ τὴν φιλίαν, <147> καὶ
ἀσπίδα χρυσῆν σύμβολον τῆς συμμαχίας γενομένην ἀνήνεγκαν ἀπὸ χρυσῶν μυριάδων
πέντε, καὶ γράμματ' αὐτοῖς ἠξίωσαν δοθῆναι πρός τε τὰς αὐτονομουμένας πόλεις καὶ
πρὸς βασιλεῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τοὺς λιμένας ἀδείας τυγχάνειν κ& |
|
Traduction française :
[14,8] CAP. VIII.
1. Après sa victoire sur Pompée et la mort de celui-ci, César dans sa
guerre d'Égypte eut fort à se louer des bons offices d'Antipater,
administrateur de Judée, agissant par ordre d'Hyrcan. Comme Mithridate
de Pergame, qui amenait des renforts à César, ne pouvait forcer le passage
de Péluse, et s'arrêtait auprès d'Ascalon, Antipater vint à la tête de
trois mille hoplites Juifs, et détermina les chefs d'Arabie à fournir
également leur concours. Ce fut aussi grâce à lui que de toutes les
parties de la Syrie arrivèrent des renforts, personne ne voulant se
laisser distancer en empressement à l'égard de César : tels le dynaste
Jamblique. Ptolémée, fils de Soaimos, qui habitait le Liban, et
presque toutes les villes. Mithridate, parti de Syrie, arriva à Péluse, et
comme les habitants refusaient de le recevoir, il mit le siège devant la
ville, Antipater se distingua entre tous : il put faire une brèche dans la
muraille, et ouvrit ainsi le chemin aux troupes pour envahir la ville.
C'est ainsi que Péluse fut prise. Cependant les Juifs habitant le
territoire dit d'Onias voulurent empêcher Antipater et Mithridate de
rejoindre César. Antipater arriva à les persuader de se rallier à la cause
de l'envahisseur, à l'exemple de leurs compatriotes, surtout en leur
montrant les instructions du grand-prêtre Hyrcan, qui les priait d'être
les amis de César, d'accueillir son armée et de lui fournir tout le
nécessaire. Quand les Juifs virent qu'Antipater et le grand-prêtre étaient
d'accord, ils obéirent ; les habitants de Memphis, apprenant qu'ils
s'étaient ralliés à César, appelèrent à leur tour Mithridate ; celui-ci se
rendit à leur appel et se les adjoignit également.
2. Il avait déjà parcouru toute la région qu'on appelle le Delta, quand il
rencontra l'ennemi près de l'endroit appelé le camp des Juifs.
Mithridate commandait l'aile droite et Antipater l'aile gauche. Une fois
le combat engagé, l'aile de Mithridate faiblit, et eût couru les plus
grands dangers si Antipater, qui avait déjà vaincu l'ennemi de son côté,
n'était accouru par les bords du fleuve avec ses soldats, et n'avait tiré
Mithridate de ce mauvais pas et mis en déroute les Égyptiens vainqueurs.
Il les poursuivit avec ardeur, s'empara de leur camp et rappela
Mithridate, qui avait été repoussé fort loin : Mithridate perdit huit
cents hommes, Antipater quarante. Mithridate écrivit à César à ce
sujet, déclarant qu'il devait la victoire et son propre salut à Antipater
; aussi César envoya-t-il à celui-ci des éloges et l'employa-t-il pendant
toute la guerre dans les missions les plus périlleuses; Antipater fut même
blessé en différents combats.
3. Avec le temps, César termina la guerre et fit voile pour la Syrie. Il
combla d'honneurs Hyrcan, auquel il confirma la grande prêtrise, et
Antipater, auquel il accorda le titre de citoyen à Rome et l'exemption
d'impôts en tout pays. Beaucoup prétendent qu'Hyrcan prit part à
l'expédition et alla en Égypte, et je trouve dans Strabon de Cappadoce la
confirmation de cette assertion ; il s'exprime, en effet, sur la foi
d'Asinius, en ces termes : « Après que Mithridate et Hyrcan,
grand-prêtre des Juifs, eurent envahi l'Égypte ». Ce même Strabon
s'exprime ailleurs comme il suit, sur l'autorité d'Hypsicratès :
« Mithridate partit seul, mais Antipater, administrateur de Judée, appelé
par lui à Ascalon, lui amena trois mille soldats de renfort et lui gagna
les autres dynastes ; le grand-prêtre Hyrcan prit aussi part à
l'expédition. » Tel est le récit de Strabon.
4. Antigone, fils d'Aristobule, se rendit alors auprès de César, déplorant
le sort de son père et de son frère, l'un empoisonné, l'autre décapité par
Scipion, par la faute de César, et il demandait pitié pour lui-même, qui
avait été chassé du pouvoir ; il incriminait aussi Hyrcan et Antipater,
qu'il accusait de gouverner le peuple par la violence et d'avoir à son
égard violé la loi. Antipater, qui était présent, réfuta l'accusation
sur les points qui le concernaient ; il dénonça Antigone et les siens
comme agitateurs et fauteurs de troubles, rappela toutes ses peines,
l'aide donnée à César dans ses campagnes, mentionnant des faits d'armes
dont celui-ci avait été témoin. Il dit qu'Aristobule avait été à bon droit
déporté à Rome, car il avait toujours été l'ennemi des Romains et ne
s'était jamais montré bien disposé pour eux ; que le frère d'Antigone
n'avait reçu de Scipion que le châtiment qu'il méritait par ses
brigandages, et n'avait été en cela victime ni de la violence ni de l'injustice.
5. Après ce discours d'Antipater, César nomma Hyrcan grand-prêtre, et
permit à Antipater de choisir le gouvernement qu'il voudrait. Celui-ci
s'en étant remis à lui sur ce point, César le nomma procurateur de Judée.
Il permit aussi à Hyrcan, qui lui demanda cette faveur, de relever les
murs de sa patrie : car ils étaient encore en ruines depuis que Pompée les
avait jetés bas. Puis il manda aux consuls à Rome d'avoir à inscrire ces
dispositions au Capitole. Le décret rendu par le sénat est conçu en
ces termes : « Lucius Valerius, fils de Lucius, préteur, a proposé
cette décision au sénat, aux ides de décembre, dans le Temple de la
Concorde. Etaient présents, quand fut rédigé le décret, Lucius
Coponius, fils de Lucius, de la tribu Collina, et … Papirius fils de … de
la tribu Quirina. Au sujet des choses dont nous ont entretenus
Alexandre, fils de Jason, Numenius, fils d'Antiochus, et Alexandre,
fils de Dorothéos, ambassadeurs des Juifs, hommes justes et fidèles
alliés, lesquels ont renouvelé l'assurance déjà donnée jadis de leur
reconnaissance et de leur amitié pour les Romains, apporté, en signe
d'alliance, un bouclier d'or du poids de cinquante mille pièces d'or,
et demandé qu'on leur donnât des lettres pour les villes indépendantes et
pour les rois, afin que leur territoire et leurs ports aient toute
sécurité et n'aient à souffrir aucune injustice, - Nous avons décidé
de faire amitié et alliance avec eux, de leur accorder tout ce qu'ils
demandaient, et d'accepter le bouclier qu'ils apportaient. » Cela se passa
sous le grand-prêtre et ethnarque Hyrcan, l'an 9, au mois de Panémos.
Hyrcan reçut aussi de grandes marques d'honneur du peuple athénien, auquel
il s'était également rendu très utile. Les Athéniens lui envoyèrent un
décret conçu en ces termes : « Dionysios, fils d'Asclépiadès, étant
prytane et prêtre, le cinquième jour avant la fin du mois Panémos, fut
remis aux stratèges ce décret des Athéniens. - Sous l’archontat
d’Agathoclès … Euclès, fils de Xenandros, du dème d'Aithalé,
remplissant les fonctions de greffier, le onzième jour du mois de
Munychion, {le onzième jour} de la prytanie, dans l'assemblée tenue au
théâtre, les suffrages ayant été recueillis par Dorothée fils de…,
d'Erkhia, président des proèdres et ses collègues, voici la décision prise
par le peuple. Dionysios, fils de Dionysios, du dème de…, a proposé :
Attendu que Hyrcan, fils d'Alexandre, grand-prêtre et ethnarque (des
Juifs), fait preuve d'une constante bienveillance pour tout notre peuple
en général et pour chacun des citoyens en particulier, montrant pour eux
toute la sollicitude possible; qu'il reçoit avec amitié ceux des Athéniens
qui se rendent chez lui, soit en ambassade, soit pour leurs affaires
personnelles, et les renvoie après avoir pris soin que leur retour
s'effectue en toute sécurité : attendu que nombre de témoignages ont déjà
établi ces faits quand nous fûmes saisis de la question par
Théodotos, fils de Diodoros, de Sunium, qui a rappelé au peuple le
mérite de cet homme et son désir de nous servir de son mieux, - Plaise
maintenant au peuple de lui décerner une couronne d'or comme récompense,
suivant la loi, et de dresser sa statue en bronze dans le sanctuaire
du Peuple et des Charites ; la couronne sera proclamée dans le théâtre aux
Dionysies, lors de la représentation des nouvelles tragédies, et dans les
concours gymniques des Panathénées, des Éleusinies et des (Ptolémaia)
; les stratèges, tant qu'Hyrcan continuera et persévérera à notre égard
dans ses bonnes dispositions, veilleront à ce qu'il éprouve tous les
sentiments de déférence et de reconnaissance que nous inspirent sa
bienveillance et son zèle : en sorte que ces démonstrations fassent voir
que notre peuple réserve le meilleur accueil aux gens de bien, qu'il est
prêt à reconnaître comme il convient leurs bons offices, et que tous, en
voyant ces marques d'honneur rivalisent de bienveillance à notre
endroit. On choisira enfin parmi tous les Athéniens {trois} envoyés
pour porter à Hyrcan ce décret, et le prier d'accepter ces marques
d'honneur et de s'efforcer de toujours faire quel que bien a notre ville.»
Ces documents en disent assez sur les marques d'honneur décernées par les
Romains et le peuple athénien à Hyrcan.
|
|