Texte grec :
[14,3] CAP. III.
(1)<34> Μετ' οὐ πολὺ δὲ Πομπηίου εἰς Δαμασκὸν ἀφικομένου καὶ κοίλην Συρίαν
ἐπιόντος ἧκον παρ' αὐτὸν πρέσβεις ἐξ ὅλης Συρίας καὶ Αἰγύπτου καὶ ἐκ τῆς
Ἰουδαίας: ἔπεμψε γὰρ αὐτῷ μέγα δῶρον Ἀριστόβουλος ἄμπελον χρυσῆν ἐκ πεντακοσίων
ταλάντων. <35> μέμνηται δὲ τοῦ δώρου καὶ Στράβων ὁ Καππάδοξ λέγων οὕτως: “ἦλθεν
δὲ καὶ ἐξ Αἰγύπτου πρεσβεία καὶ στέφανος ἀπὸ χρυσῶν τετρακισχιλίων καὶ ἐκ τῆς
Ἰουδαίας εἴτε ἄμπελος εἴτε κῆπος: τερπωλὴν ὠνόμαζον τὸ δημιούργημα. <36> τοῦτο
μέντοι τὸ δῶρον ἱστορήκαμεν καὶ ἡμεῖς ἀνακείμενον ἐν Ῥώμῃ ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Διὸς
τοῦ Καπετωλίου ἐπιγραφὴν ἔχον Ἀλεξάνδρου τοῦ τῶν Ἰουδαίων βασιλέως. ἐτιμήθη δὲ
εἶναι πεντακοσίων ταλάντων” Ἀριστόβουλον μὲν οὖν τοῦτο λέγεται πέμψαι τὸν
Ἰουδαίων δυνάστην.
(2)<37> Μετ' οὐ πολὺ δὲ ἧκον πάλιν πρέσβεις πρὸς αὐτὸν Ἀντίπατρος μὲν ὑπὲρ
Ὑρκανοῦ, Νικόδημος δὲ ὑπὲρ Ἀριστοβούλου, ὃς δὴ καὶ κατηγόρει τῶν λαβόντων
χρήματα Γαβινίου μὲν πρότερον Σκαύρου δὲ ὕστερον, τοῦ μὲν τριακόσια τοῦ δὲ
τετρακόσια τάλαντα, πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τούτους ἐχθροὺς αὐτῷ κατασκευάζων. <38>
κελεύσας δὲ ἥκειν τοὺς διαμφισβητοῦντας ἐνισταμένου τοῦ ἔαρος ἀναλαβὼν τὴν
δύναμιν ἐκ τῶν χειμαδίων ὥρμησεν ἐπὶ τῆς Δαμασκηνῆς. καὶ τήν τε ἄκραν ἐν παρόδῳ
τὴν ἐν Ἀπαμείᾳ κατέσκαψεν, ἣν ὁ Κυζικηνὸς ἐτείχισεν Ἀντίοχος, <39> καὶ τὴν
Πτολεμαίου τοῦ Μενναίου χώραν κατενόησεν, ἀνδρὸς πονηροῦ καὶ οὐδὲν ἐλάσσονος
Διονυσίου τοῦ Τριπολίτου τοῦ πελεκισθέντος, ᾧπερ καὶ κηδεύων ἐτύγχανεν, χιλίοις
μέντοι ταλάντοις ἐξωνησαμένου τὴν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτημάτων τιμωρίαν, οἷς Πομπήιος
τοὺς στρατιώτας ἐμισθοδότησεν. <40> ἐξεῖλεν δὲ καὶ Λυσιάδα χωρίον, οὗ τύραννος
ἦν Σίλας ὁ Ἰουδαῖος. διελθὼν δὲ τὰς πόλεις τήν τε Ἡλιούπολιν καὶ τὴν Χαλκίδα καὶ
τὸ διεῖργον ὄρος ὑπερβαλὼν τὴν κοίλην προσαγορευομένην Συρίαν ἀπὸ τῆς ἄλλης εἰς
Δαμασκὸν ἧκεν. <41> ἔνθα δὴ καὶ τῶν Ἰουδαίων διήκουσεν καὶ τῶν ἡγουμένων αὐτῶν,
οἳ πρός τε ἀλλήλους διεφέροντο Ὑρκανὸς καὶ Ἀριστόβουλος καὶ τὸ ἔθνος πρὸς
ἀμφοτέρους, τὸ μὲν οὐκ ἀξιοῦν βασιλεύεσθαι: πάτριον γὰρ εἶναι τοῖς ἱερεῦσι τοῦ
τιμωμένου παρ' αὐτοῖς θεοῦ πειθαρχεῖν, ὄντας δὲ τούτους ἀπογόνους τῶν ἱερέων εἰς
ἄλλην μετάγειν ἀρχὴν τὸ ἔθνος ζητῆσαι, ὅπως καὶ δοῦλον γένοιτο. <42> Ὑρκανὸς δὲ
κατηγόρει, ὅτι πρεσβύτερος ὢν ἀφαιρεθείη τὸ πρεσβεῖον ὑπὸ Ἀριστοβούλου καὶ
μικρὸν ἔχοι μέρος τῆς χώρας ὑφ' αὑτῷ, τὴν δὲ ἄλλην βίᾳ λαβὼν Ἀριστόβουλος: <43>
τάς τε καταδρομὰς τὰς ἐπὶ τοὺς ὁμόρους καὶ τὰ πειρατήρια τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ τοῦτον
εἶναι τὸν συστήσαντα διέβαλεν, οὐκ ἂν οὐδ' ἀποστῆναι λέγων τὸ ἔθνος αὐτοῦ, εἰ μὴ
βίαιός τις καὶ ταραχώδης ὑπῆρχεν. συνηγόρουν δὲ αὐτῷ ταῦτα λέγοντι πλείους ἢ
χίλιοι τῶν δοκιμωτάτων Ἰουδαίων Ἀντιπάτρου παρασκευάσαντος. <44> ὁ δὲ τοῦ μὲν
ἐκπεσεῖν αὐτὸν τῆς ἀρχῆς τὴν ἐκείνου φύσιν ᾐτιᾶτο ἄπρακτον οὖσαν καὶ διὰ τοῦτ'
εὐκαταφρόνητον, αὐτὸν δ' ἔλεγεν φόβῳ τοῦ μὴ πρὸς ἄλλους μεταστῆναι τὴν ἀρχὴν ἐν
ἀνάγκης αὐτὴν ὑπελθεῖν, προσαγορεύεσθαι δὲ αὐτὸν τοῦτο ὅπερ καὶ Ἀλέξανδρον τὸν
πατέρα. <45> καὶ δὴ μάρτυρας τούτων ἐκάλει τοὺς νέους καὶ σοβαρωτέρους, ὧν
ἐβδελύττοντο τὰς πορφυρίδας καὶ τὰς κόμας καὶ τὰ φάλαρα καὶ τὸν ἄλλον κόσμον, ὃν
ὥσπερ οὐ δίκην ὑφέξοντες, ἀλλ' ὡς εἰς πομπὴν προιόντες περιέκειντο.
(3)<46> Πομπήιος δὲ τούτων ἀκούσας καὶ καταγνοὺς Ἀριστοβούλου βίαν, τότε μὲν
αὐτοὺς ἀπέπεμψεν διαλεχθεὶς πρᾴως, ἐλθὼν δ' εἰς τὴν χώραν αὐτῶν ἔλεγεν διατάξειν
ἕκαστα, ἐπειδὰν τὰ τῶν Ναβαταίων πρῶτον ἴδῃ. τέως δὲ ἐκέλευσεν ἡσυχίαν ἄγειν
θεραπεύων ἅμα τὸν Ἀριστόβουλον, μὴ τὴν χώραν ἀποστήσῃ καὶ διακλεισθείη τῶν
παρόδων. <47> ἔτυχεν μέντοι τοῦτο ἐξ Ἀριστοβούλου γενόμενον: οὐ γὰρ ἀναμείνας
οὐδὲν ὧν διελέχθη πρὸς αὐτὸν ὁ Πομπήιος εἰς Δειλον πόλιν ἦλθεν κἀκεῖθεν εἰς τὴν
Ἰουδαίαν ἀπῆρεν.
(4)<48> Ὀργίζεται δ' ἐπὶ τούτοις ὁ Πομπήιος, καὶ τὴν ἐπὶ τοὺς Ναβαταίους
ἀναλαβὼν στρατιὰν ἔκ τε Δαμασκοῦ καὶ τῆς ἄλλης Συρίας ἐπικουρικὰ σὺν τοῖς
ὑπάρχουσιν αὐτῷ Ῥωμαίων τάγμασιν ἐστράτευσεν ἐπὶ τὸν Ἀριστόβουλον. <49> ὡς δὲ
παραμειψάμενος Πέλλαν καὶ Σκυθόπολιν εἰς Κορέας ἧκεν, ἥτις ἐστὶν ἀρχὴ τῆς
Ἰουδαίας διεξιόντι τὴν μεσόγειον, ἐνταῦθα εἴς τι περικαλλὲς ἔρυμα ἐπ' ἄκρου τοῦ
ὄρους ἱδρυμένον Ἀλεξάνδρειον Ἀριστοβούλου συμπεφευγότος, πέμψας ἐκέλευσεν ἥκειν
πρὸς αὐτόν. <50> ὁ δὲ παραινούντων πολλῶν μὴ πολεμεῖν Ῥωμαίοις κάτεισιν καὶ
δικαιολογησάμενος πρὸς τὸν ἀδελφὸν περὶ τῆς ἀρχῆς πάλιν εἰς τὴν ἀκρόπολιν
ἀναβαίνει Πομπηίου συγχωρήσαντος. <51> καὶ τοῦτ' ἐποίησεν δὶς καὶ τρίς, ἅμα μὲν
κολακεύων τὴν ἀπ' αὐτοῦ περὶ τῆς βασιλείας ἐλπίδα καὶ πρὸς ἕκαστον ὧν κελεύσειεν
Πομπήιος ὑπακούειν ὑποκρινόμενος, ἅμα δὲ ἀναχωρῶν εἰς τὸ ἔρυμα ὑπὲρ τοῦ μὴ
καταλύειν αὑτὸν καὶ πρὸς τὸ πολεμεῖν ἀφορμὴν αὑτῷ παρασκευαζόμενος, δεδιὼς μὴ
τὴν ἀρχὴν εἰς Ὑρκανὸν περιστήσῃ. <52> κελεύοντος δὲ Πομπηίου παραδιδόναι τὰ
ἐρύματα καὶ τοῖς φρουράρχοις ἐπιστέλλειν τῇ ἑαυτοῦ χειρί, παραδέχεσθαι δὲ ἄλλως
ἀπείρητο, πείθεται μέν, δυσανασχετῶν δ' ἀνεχώρησεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν
παρασκευῇ τοῦ πολεμεῖν ἐγίνετο. <53> καὶ μετ' οὐ πολὺ Πομπηίῳ στρατιὰν ἐπ' αὐτὸν
ἄγοντι καθ' ὁδὸν ἀφικόμενοί τινες ἐκ πόντου τὴν Μιθριδάτου τελευτὴν ἐμήνυον τὴν
ἐκ Φαρνάκου τοῦ παιδὸς αὐτῷ γενομένην.
|
|
Traduction française :
[14,3] CAP. III.
1. Peu de temps après, Pompée arriva à Damas et entra dans la Cœlé-Syrie
; il reçut des envoyés de toute la Syrie, de l'Égypte et de la Judée.
Aristobule lui envoya un riche présent, une vigne d'or de la valeur de
cinq cents talents. Strabon le Cappadocien mentionne ce présent en ces
termes : « Il reçut aussi d'Égypte une députation et une couronne de la
valeur de quatre mille pièces d'or, et de Judée une vigne ou un jardin :
les Juifs donnaient à ce travail le nom de “charme des yeux”. Nous avons
pu voir nous-même ce présent à Rome dans le temple de Jupiter Capitolin ;
il porte l'inscription “d'Alexandre, roi des Juifs”. Il est estimé cinq
cents talents. On dit que ce présent fut envoyé par Aristobule, chef des
Juifs. »
2. Peu après, Pompée reçut de nouveaux ambassadeurs, Antipater de la
part d'Hyrcan, et Nicodémos de celle d'Aristobule. Celui-ci porta plainte
contre Gabinius et contre Scaurus, pour lui avoir extorqué de l'argent,
l'un d'abord trois cents, l'autre quatre cents talents ; c'était se créer
deux nouveaux ennemis en plus des anciens. Pompée ordonna aux
plaignants de se présenter en personne ; puis, au commencement du
printemps, il concentra son armée, quitta ses quartiers d'hiver et marcha
vers le territoire de Damas. Sur sa route, il détruisit la citadelle
d'Apamée, qu'Antiochus Cyzicène avait bâtie, et dévasta le territoire de
Ptolémée fils de Mennaios : cet homme cruel ne valait pas mieux que
Dionysios de Tripolis, son allié par mariage, lequel périt sous la hache ;
Ptolémée échappa au châtiment que méritaient ses crimes moyennant mille
talents qui servirent à Pompée à payer ses troupes. Pompée détruisit
ensuite la forteresse Lysias, dont le Juif Silas était maître. Puis il
traversa les villes d'Héliopolis et de Chalcis, et, franchissant la
montagne qui sépare la Cœlé-Syrie du reste de la Syrie, vint à Damas.
Là il écouta les doléances des Juifs et de leurs chefs : Hyrcan et
Aristobule ne s’entendaient pas entre eux, et le peuple n'était d'accord
ni avec l'un ni avec l'autre, demandant à ne pas avoir de rois car la
tradition était, disaient-ils, d'obéir aux prêtres du Dieu qu'ils
honoraient, et ces hommes, qui descendent des prêtres, avaient voulu
amener le peuple à changer de gouvernement, pour le réduire en servitude.
Hyrcan se plaignait d'avoir été, lui le plus âgé, privé de son droit
d'aînesse par Aristobule, et de ne posséder plus qu'une petite étendue de
territoire. Aristobule s'étant emparé du reste par la force ; il accusa
mensongèrement celui-ci d'être l'auteur des incursions chez les peuples
voisins, des actes de piraterie sur mer, assurant que jamais le peuple ne
se serait soulevé sans sa violence et sa turbulence. Ses plaintes étaient
appuyées par plus de mille des Juifs les plus considérables, à
l'instigation d'Antipater. Aristobule répondait que, si son frère était
tombé du pouvoir, c'était la faute de son caractère, dont l'indolence le
rendait méprisable ; lui-même n'avait pris le pouvoir que par crainte de
le voir passer en d'autres mains ; quant à son titre, c'était celui
qu'avait porté son père Alexandre. Comme témoins, il citait des jeunes
gens insolents, que rendaient odieux leurs vêtements de pourpre, leur
coiffure apprêtée, leurs bijoux et tous les ornements dont ils étaient
couverts, on eût dit qu'ils ne venaient pas comparaître en justice, mais
figurer dans quelque cortège.
3. Pompée, après avoir entendu les deux adversaires, condamna la violence
d'Aristobule ; pour l'instant il les renvoya avec de bonnes paroles,
promettant, une fois dans leur pays, de tout arranger, dès qu'il aurait
examiné les affaires des Nabatéens. Jusque-là, il les invita à rester
tranquilles, tout en flattant Aristobule de peur qu'il ne soulevât le pays
et ne lui coupât ses communications. C'est ce que fit cependant Aristobule
: sans attendre l'effet d'aucune des promesses de Pompée, il se rendit à
Dion et de là passa en Judée.
4. Pompée, irrité, rassembla les troupes qu'il allait diriger contre les
Nabatéens, leur adjoignit les auxiliaires de Damas et du reste de la
Syrie, et les réunissant aux légions romaines qu'il avait déjà, marcha
contre Aristobule. Mais quand il eut dépassé Pella et Scythopolis et eut
parvenu à Corées, qui est la première ville de Judée, quand on vient
de l'intérieur, Aristobule se réfugia dans la magnifique place forte
d'Alexandreion, située sur le sommet de la montagne. Pompée lui envoya
l'ordre de se rendre auprès de lui. Aristobule, sur le conseil que lui
donnèrent nombre de ses amis de ne pas faire la guerre aux Romains,
descendit de son asile, et, après avoir plaidé contre son frère la
question du pouvoir, remonta dans sa citadelle, avec la permission de
Pompée. Il recommença une seconde, puis une troisième fois, flattant
Pompée dans l'espoir d'obtenir de lui le trône, et promettant d'obéir à
tout ce qu'ordonnerait celui-ci, mais toutefois se retirant toujours dans
sa place forte afin de ne pas se laisser désarmer, et se préparant des
ressources en cas de guerre, dans la crainte que Pompée ne donnât le
pouvoir à Hyrcan. Pompée lui avant ordonné de livrer ses châteaux forts et
d'envoyer aux chefs des garnisons les instructions nécessaires écrites de
sa propre main - ils avaient défense d'exécuter toute autre espèce d'ordre
-, il dut obéir, mais, irrité, il se retira à Jérusalem et se prépara à la
guerre. Peu de temps après, comme Pompée partait en expédition contre lui,
des messagers arrivant du Pont lui apprirent en route que Mithridate
venait de périr de la main de son fils Pharnace.
|
|