Texte grec :
[14,15a] CAP. XV.
(1)<394> Ἡρώδης δ' ἐκ τῆς Ἰταλίας ἤδη καταπεπλευκὼς εἰς Πτολεμαίδα καὶ
συναγηοχὼς δύναμιν οὐκ ὀλίγην ξένων τε ἅμα καὶ ὁμοφύλων ἤλαυνε διὰ τῆς Γαλιλαίας
ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον. συνελάμβανον δ' αὐτῷ Σίλων τε καὶ Βεντίδιος πεισθέντες ὑπὸ
Δελλίου συγκατάγειν Ἡρώδην τοῦ πεμφθέντος ὑπ' Ἀντωνίου. <395> Βεντίδιος μὲν οὖν
ἐτύγχανεν τὰς ταραχὰς τὰς διὰ Πάρθους ἐν ταῖς πόλεσιν οὔσας καθιστάμενος, Σίλων
δ' ἐν Ἰουδαίᾳ χρήμασιν ὑπ' Ἀντιγόνου διεφθαρμένος. Ἡρώδῃ μέντοι προιόντι καθ'
ἑκάστην ἡμέραν ἡ δύναμις ηὔξετο καὶ πᾶσα Γαλιλαία πλὴν ὀλίγων αὐτῷ προστέθειτο.
<396> ὡρμηκότα δ' αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἐν Μεσάδα, ἀναγκαῖον γὰρ ἦν τὸ σῶσαι τοὺς ἐν τῷ
φρουρίῳ πολιορκουμένους συγγενεῖς ὄντας, ἐμποδὼν Ἰόππη γίνεται: πολεμίαν γὰρ
οὖσαν αὐτὴν ἐχρῆν ἐξελεῖν πρότερον, ὅπως μηδὲν ὑπολείπηται κατὰ νώτου τοῖς
ἐχθροῖς ἔρυμα χωροῦντος ἐπὶ Ἱεροσολύμων. <397> ποιησαμένου δὲ καὶ Σίλωνος ταύτην
πρόφασιν τῆς ἀπαναστάσεως καὶ τῶν Ἰουδαίων διωκόντων αὐτὸν Ἡρώδης μετ' ὀλίγου
στίφους ἐπέξεισιν καὶ τρέπεται μὲν τοὺς Ἰουδαίους, Σίλωνα δὲ σώζει κακῶς
ἀμυνόμενον, ἑλών τε τὴν Ἰόππην ἔσπευδεν ῥυσόμενος τοὺς ἐν Μασάδα οἰκείους. <398>
τῶν δ' ἐπιχωρίων οἱ μὲν αὐτῷ διὰ τὴν πατρῴαν προσεχώρουν φιλίαν, οἱ δὲ διὰ τὴν
αὐτοῦ δόξαν, ἄλλοι δὲ κατ' ἀμοιβὴν τῆς παρ' ἀμφοτέρων εὐεργεσίας, οἱ πλείους δὲ
διὰ τὰς ἐλπίδας, ἃς ὡς ἐπὶ βασιλεῖ βεβαίῳ τὸ λοιπὸν εἶχον.
(2)<399> Ἤθροιστο δὴ δύναμις βαρεῖα, καὶ προιόντος Ἀντίγονος τῶν παρόδων τοὺς
ἐπιτηδείους τόπους ἐνέδραις καὶ λόχοις κατελάμβανεν καὶ καθάπαξ οὐδὲν ἐκ τούτου
τοὺς πολεμίους ἢ μικρὰ παντάπασιν ἔβλαπτεν. <400> Ἡρώδης δὲ τοὺς ἐκ Μασάδας
οἰκείους παραλαβὼν καὶ Ῥῆσαν τὸ φρούριον ᾔει πρὸς τὰ Ἱεροσόλυμα, συνῆπτε δ' αὐτῷ
τὸ μετὰ Σίλωνος στρατιωτικὸν καὶ πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως τὴν ἰσχὺν
καταπλαγέντες. <401> στρατοπεδευσαμένου δὲ κατὰ τὸ πρὸς δύσιν τῆς πόλεως κλίμα
οἱ κατὰ τοῦτο τεταγμένοι φύλακες ἠκόντιζόν τε καὶ ἐτόξευον εἰς αὐτούς, <402>
ἐνίων δὲ καὶ κατὰ στῖφος ἐξιόντων καὶ τοῖς προτεταγμένοις εἰς χεῖρας ἐρχομένων,
Ἡρώδης τὸ μὲν πρῶτον ἐκέλευσεν κηρύσσειν περὶ τὸ τεῖχος, ὡς ἐπ' ἀγαθῷ τε παρείη
τοῦ δήμου καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς πόλεως, μηδὲν μηδὲ τοῖς φανεροῖς τῶν ἐχθρῶν
μνησικακήσων, ἀλλὰ παρέξων καὶ τοῖς διαφορωτάτοις ἀμνηστίαν τῶν εἰς αὐτὸν
ἁμαρτημάτων. <403> τοῦ δὲ Ἀντιγόνου πρὸς τὰ ὑπὸ τοῦ Ἡρώδου κηρυχθέντα λέγοντος
πρός τε Σίλωνα καὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στράτευμα, ὡς παρὰ τὴν αὐτῶν δικαιοσύνην Ἡρώδῃ
δώσουσιν τὴν βασιλείαν ἰδιώτῃ τε ὄντι καὶ Ἰδουμαίῳ, τουτέστιν ἡμιιουδαίῳ, δέον
τοῖς ἐκ τοῦ γένους οὖσι παρέχειν ὡς ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς. <404> καὶ γὰρ εἰ νυνὶ
πρὸς αὐτὸν ἔχουσιν χαλεπῶς καὶ τὴν βασιλείαν ὡς λαβόντα παρὰ Πάρθων ἀφελέσθαι
διεγνώκασιν, εἶναί γε πολλοὺς ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ τοὺς ληψομένους κατὰ τὸν νόμον
τὴν βασιλείαν, οἳ μηδὲν ἐξημαρτηκότες αὐτοὶ πρὸς Ῥωμαίους καὶ ἱερεῖς ὄντες οὐκ
ἂν εἰκότα πάσχοιεν τῆς τιμῆς στερόμενοι. <405> ταῦτα πρὸς ἀλλήλους αὐτῶν
λεγόντων καὶ προελθόντων εἰς βλασφημίας Ἀντίγονος ἀμύνασθαι τοὺς ἀπὸ τοῦ τείχους
ἐπέτρεπεν τοῖς ἰδίοις. οἱ δὲ τοξεύοντες καὶ πολλῇ προθυμίᾳ κατ' αὐτῶν χρώμενοι
ῥᾳδίως αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πύργων ἐτρέψαντο.
(3)<406> Τότε καὶ Σίλων ἀπεκαλύψατο τὴν δωροδοκίαν: καθῆκε γὰρ τῶν οἰκείων
στρατιωτῶν οὐκ ὀλίγους σπάνιν τῶν ἐπιτηδείων καταβοᾶν καὶ χρήματα εἰς τροφὰς
αἰτεῖν καὶ χειμάσοντας ἀπάγειν εἰς τοὺς ἐπιτηδείους τόπους, τῶν περὶ τὴν πόλιν
ὄντων ἐρήμων διὰ τὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιγόνου στρατιωτῶν ἀνεσκευάσθαι, ἐκίνει τε τὸ
στρατόπεδον καὶ ἀναχωρεῖν ἐπειρᾶτο. <407> Ἡρώδης δ' ἐνέκειτο παρακαλῶν τούς τε
ὑπὸ τῷ Σίλωνι ἡγεμόνας καὶ τοὺς στρατιώτας μὴ καταλιπεῖν αὐτόν, Καίσαρός τε καὶ
Ἀντωνίου καὶ τῆς συγκλήτου προτρεψάντων αὐτόν: προνοήσειν γὰρ αὐτῶν τῆς εὐπορίας
καὶ παρέξειν αὐτοῖς ἀφθονίαν ὧν ἐπιζητοῦσιν ῥᾳδίως. <408> καὶ μετὰ τὴν δέησιν
εὐθὺς ἐξορμήσας εἰς τὴν χώραν οὐκέτ' οὐδεμίαν Σίλωνι τῆς ἀναχωρήσεως πρόφασιν
ὑπελίπετο: πλῆθος γὰρ ὅσον οὐδ' ἤλπισέν τις τῶν ἐπιτηδείων ἐκόμισεν, τοῖς τε
περὶ Σαμάρειαν ᾠκειωμένοις πρὸς αὐτὸν ἐπέστειλεν σῖτα καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ
βοσκήματα τά τε ἄλλα πάντα κατάγειν εἰς Ἱεριχοῦντα τοῦ μηδὲ τὰς ἑξῆς ἡμέρας εἰς
χορηγίαν τοὺς στρατιώτας ἐπιλιπεῖν. <409> οὐκ ἐλάνθανε δὲ ταῦτ' Ἀντίγονον, ἀλλ'
εὐθὺς ἀπέπεμψεν κατὰ τὴν χώραν τοὺς εἴρξοντας καὶ λοχήσοντας τοὺς σιτηγοῦντας,
οἱ δὲ πειθόμενοι τοῖς Ἀντιγόνου προστάγμασιν καὶ πολὺ πλῆθος ὁπλιτῶν περὶ
Ἱεριχοῦντα ἀθροίσαντες παρεφύλασσον ἐπὶ τῶν ὀρῶν καθεσθέντες τοὺς τὰ ἐπιτήδεια
κομίζοντας. <410> οὐ μὴν Ἡρώδης τούτων πραττομένων ἠρέμει, δέκα δὲ σπείρας
ἀναλαβών, ὧν πέντε μὲν Ῥωμαίων, πέντε δὲ Ἰουδαίων ἦσαν, καὶ μισθοφόρους μιγάδας
πρὸς οἷς ὀλίγους τῶν ἱππέων ἐπὶ Ἱεριχοῦντα παραγίνεται, καὶ τὴν μὲν πόλιν
ἐκλελειμμένην καταλαβών, πεντακοσίους δὲ τὰ ἄκρα κατειληφότας σὺν γυναιξὶν καὶ
γενεαῖς, τούτους μὲν ἀπέλυσεν λαβών, Ῥωμαῖοι δὲ εἰσπεσόντες διήρπασαν τὴν πόλιν
μεσταῖς ἐπιτυγχάνοντες παντοίων κειμηλίων ταῖς οἰκίαις. <411> Ἱεριχοῦντος μὲν
οὖν φρουρὰν καταλιπὼν ὁ βασιλεὺς ὑπέστρεψεν καὶ χειμάσουσαν τὴν Ῥωμαίων στρατιὰν
εἰς τὰς προσκεχωρηκυίας διαφῆκεν Ἰδουμαίαν καὶ Γαλιλαίαν καὶ Σαμάρειαν. <412>
ἔτυχεν δὲ καὶ Ἀντίγονος παρὰ Σίλωνος ἀντὶ τῆς δωροδοκίας ὥστε ὑποδέξασθαι τοῦ
στρατοῦ μοῖραν ἐν Λύδδοις θεραπεύων Ἀντώνιον. καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ἐν ἀφθόνοις διῆγον
ἀνειμένοι τῶν ὅπλων.
(4)<413> Ἡρώδῃ δ' οὐκ ἐδόκει μένειν ἐφ' ἡσυχίας, ἀλλ' ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν τὸν
ἀδελφὸν Ἰώσηπον σὺν δισχιλίοις ὁπλίταις καὶ τετρακοσίοις ἱππεῦσιν ἐξέπεμψεν,
αὐτὸς δ' εἰς Σαμάρειαν παραγενόμενος καὶ καταθέμενος αὐτόθι τήν τε μητέρα καὶ
τοὺς συγγενεῖς ἐξεληλυθότας ἤδη ἐκ τῶν Μασάδω |
|
Traduction française :
[14,15a] CAP. XV.
1. Cependant Hérode, déjà revenu d'Italie, débarqua à Ptolémaïs ; il
réunit une assez forte armée, composée d'hommes de sa nation et de
mercenaires, et la mena, à travers la Galilée, contre Antigone. Il reçut
l'aide de Silo et de Ventidius, que Dellius, envoyé par Antoine, avait
persuadés de ramener Hérode. Ventidius était alors occupé à apaiser les
troubles soulevés dans les villes par les Parthes ; Silo se trouvait en
Judée, gagné par l'argent d’Antigone. Hérode cependant, à mesure qu'il
avançait, voyait chaque jour ses forces augmenter, et toute la Galilée, à
peu d'exceptions près, s'était déclarée pour lui. Mais en avançant sur
Masada, - dont il était nécessaire de délivrer les assiégés, qui étaient
ses parents, - il fut arrêté par Jopé ; comme cette ville lui était
hostile, il fallait commencer par s’en emparer, afin de ne pas laisser sur
ses derrières, dans sa marche sur Jérusalem, une forteresse aux mains de
l'ennemi. Silo, ayant trouvé là un prétexte pour s'éloigner, les Juifs le
poursuivirent : Hérode les assaillit avec une troupe peu nombreuse, mit
les Juifs en déroute et délivra Silo, qui se défendait péniblement ; puis,
après avoir pris Jopé, il courut au secours de ses amis de Masada. Les
indigènes se joignaient à lui, les uns en souvenir de l’amitié qui les
avait liés à son père, les autres attirés par sa renommée, d'autres encore
en reconnaissance de services reçus de son père ou de lui, la plupart à
cause des espérances qu'ils fondaient sur lui, comme devant être
certainement roi.
2. Il réunit ainsi des forces imposantes. Sur sa route, Antigone avait
occupé, en y dressant des embuscades, les points favorables des passages ;
mais toutes ses dispositions ne causèrent aucun dommage à l'ennemi, ou peu
s'en faut. Hérode, après avoir enfin délivré ses compagnons de Masada et
pris la forteresse de Thressa, marcha sur Jérusalem. Ses troupes s'étaient
grossies de celles de Silo et de beaucoup de gens venus de la ville, que
sa puissance avait vivement frappés. Comme il avait posté son camp sur la
colline située à l'ouest de la ville, les gardes placés de ce côté
lançaient des flèches et des javelots sur ses soldats ; quelques-uns même
firent des sorties en troupe et attaquèrent ses avant-postes. Hérode alors
ordonna tout d'abord de proclamer autour des remparts qu'il était venu
pour le bien du peuple et le salut de la ville, sans intention de se
venger même de ses ennemis déclarés, et décidé à oublier les torts
qu'avaient envers lui ses pires adversaires. Antigone, en réponse aux
proclamations d'Hérode, déclara à Silo et aux troupes romaines qu'ils
violaient leurs propres traditions de justice en donnant le trône à
Hérode, simple particulier et Iduméen, c'est-à-dire seulement demi Juif,
alors qu'ils devraient le réserver, suivant leur coutume, à ceux qui
étaient de race royale. S'ils étaient irrités contre lui, Antigone, et
avaient résolu de lui enlever la royauté parce qu'il la tenait des
Parthes, il y avait nombre d'hommes de sa race qui devaient, suivant la
loi, recueillir la couronne, et qui, sans reproche à l'égard des Romains
et nés prêtres, seraient victimes d'une injustice, s'ils étaient privés de
leur dignité. Telles étaient les discussions engagées entre les deux
adversaires. On en vint aux injures, et Antigone permit aux siens de
repousser les ennemis du haut des murailles. Mais ceux-ci, en les criblant
de flèches et grâce à leur action vigoureuse, les obligèrent vite à
quitter les tours.
3. C'est alors que Silo montra visiblement qu'il s'était laissé acheter :
il lâcha un assez grand nombre de ses soldats, qui vinrent crier famine,
réclamer de l'argent pour acheter des vivres, et demander qu'on les menât
hiverner dans des lieux favorables, les environs de la ville n'offrant
aucun moyen de subsistance parce qu'ils avaient été dévastés par les
soldats d'Antigone ; là-dessus il leva son camp et fit mine de partir.
Hérode supplia les officiers de Silo et les soldats de ne pas
l'abandonner, lui l'envoyé de César, d'Antoine et du Sénat ; il promettait
de veiller à ce que rien ne leur manquât, de leur donner en abondance tout
ce qu'ils désireraient. Il fit suivre aussitôt ses instances d'une
incursion dans le pays, et ne laissa plus à Silo aucun prétexte de départ
: car il rapporta une quantité d'approvisionnements dépassant toutes les
espérances, et il donna l'ordre aux gens de Samarie, qui étaient ses amis,
d'envoyer du blé, du vin, de l'huile, du bétail et tout le nécessaire à
Jéricho, afin que désormais rien ne manquât aux soldats pour leur
entretien. Cette démarche n'échappa point à Antigone, qui envoya aussitôt
des hommes dans le pays pour arrêter les fourrageurs et leur dresser des
embuscades. Suivant ces ordres, ils réunirent autour de Jéricho une forte
troupe armée et, s'établissant sur les montagnes, guettèrent l'arrivée des
convois. Hérode, en présence de ces dispositions, ne resta pas inactif ;
il prit dix cohortes, dont cinq romaines et cinq juives, et une troupe
mêlée de mercenaires, auxquels il adjoignit quelques cavaliers, et marcha
sur Jéricho. Il trouva la ville abandonnée, et fit prisonniers, puis
relâcha, cinq cents hommes qui avaient occupé les hauteurs avec leurs
femmes et leurs enfants ; les Romains se répandirent dans la ville, qu'ils
pillèrent, ayant trouvé les maisons remplies de richesses de toutes
sortes. Le roi, laissant une garnison à Jéricho, revint, et envoya l'armée
romaine prendre ses quartiers d'hiver dans les pays voisins, l'Idumée, la
Galilée, Samarie. Antigone obtint cependant de Silo, à prix d'argent, la
faveur de recevoir une partie de l'armée romaine à Lydda : il voulait par
là flatter Antoine. Les Romains vécurent ainsi dans l'abondance et
débarrassés du service de guerre.
4. Hérode cependant ne crut pas devoir rester en repos ; il envoya en
Idumée son frère Joseph avec deux mille hommes d'infanterie et quatre
cents chevaux ; lui-même alla à Samarie, y installa sa mère et ses
parents, extraits de Masada, et partit pour la Galilée, afin de s'emparer
de certaines places occupées par les garnisons d'Antigone. Il arriva à
Sepphoris par la neige, et comme la garnison d'Antigone venait de quitter
secrètement la ville, il se trouva abondamment approvisionné. Informé que
des brigands habitaient aux environs dans des cavernes, il envoya contre
eux un détachement de cavalerie et trois compagnies d'infanterie, décidé à
mettre fin à leurs déprédations : c'était tout près du bourg d'Arbèles.
Vers le quarantième jour, il arriva lui-même, avec toute son armée ; sous
l'effort d'une attaque audacieuse des ennemis, l'aile gauche de son corps
de bataille fléchit ; mais Hérode survint avec du renfort, mit en déroute
ses adversaires vainqueurs, et rallia ses troupes en fuite. Il poursuivit
jusqu'au Jourdain l'ennemi, qui fuyait par diverses routes, et soumit
toute la Galilée, à l'exception des habitants des cavernes. Les troupes
reçurent des distributions d'argent ; les hommes touchèrent cent cinquante
drachmes par tête, les officiers beaucoup plus ; après quoi il les renvoya
dans leurs quartiers d'hiver. A ce moment il fut rejoint par Silo et les
chefs des troupes qui avaient déjà pris leurs quartiers d'hiver : Antigone
refusait, en effet, de leur donner des vivres ; il les avait nourris
pendant un mois, pas davantage, puis il avait envoyé à toutes les
populations des environs l'ordre d'enlever tout dans la région et de
s'enfuir dans la montagne, afin que les Romains, dénués de toutes
ressources, mourussent de faim. Hérode confia le soin de les nourrir à
Phéroras, son plus jeune frère, et le chargea en même temps de fortifier
Alexandreion. Phéroras ramena promptement l’abondance dans les camps et
releva Alexandreion, qui avait été dévasté.
|
|