Texte grec :
[14,14] CAP. XIV.
(1)<370> Ἡρώδην δὲ τὸ μέγεθος τῶν περιεστηκότων αὐτὸν κακῶν οὐ κατέπληττεν, ἀλλ'
ἐποίει δεινὸν εὑρίσκειν ἐπιβολὰς ἔργων παραβόλων. πρὸς γὰρ Μάλιχον τὸν Ἀράβων
βασιλέα πολλὰ πρόσθεν εὐεργετημένον ἀπῄει τὴν ἀμοιβὴν κομιούμενος, ὅτε μάλιστα
ἐδεῖτο, χρήματα ληψόμενος εἴτε δάνειον εἴτε δωρεὰν ὡς ἂν πολλῶν παρ' αὐτοῦ
τετυχηκότος. <371> οὐ γὰρ εἰδὼς τὰ κατὰ τὸν ἀδελφὸν ἔσπευδεν λυτρώσασθαι παρὰ
τῶν πολεμίων αὐτὸν λύτρον ὑπὲρ αὐτοῦ καταβαλὼν νόμισμα ἕως τριακοσίων ταλάντων.
ἐπήγετο δὲ καὶ τὸν Φασαήλου παῖδα διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἑπταετῆ τυγχάνοντα,
παρασχὼν αὐτὸν ἐνέχυρον τοῖς Ἄραψιν. <372> ἀγγέλων δ' αὐτὸν ὑπαντησάντων παρὰ
τοῦ Μαλίχου, δι' ὧν ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀναχωρεῖν: παρηγγελκέναι γὰρ αὐτῷ Πάρθους
Ἡρώδην μὴ δέχεσθαι: ταύτῃ δ' ἐχρῆτο προφάσει ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀποδοῦναι τὰ χρέα καὶ
τῶν ἐν τέλει παρὰ τοῖς Ἄραψιν εἰς τοῦτο ἐναγόντων, ὅπως ἀποστερήσωσιν τὰς
παρακαταθήκας, ἃς παρὰ Ἀντιπάτρου λαβόντες ἔτυχον, <373> ἀπεκρίνατο αὐτοῖς οὐδὲν
ἐνοχλήσων ἀφικνεῖσθαι πρὸς αὐτούς, μόνον δὲ διαλεξόμενος περὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων
αὐτῷ πραγμάτων.
(2)<374> Ἔπειτα δόξαν ἀναχωρεῖν ἀπῄει μάλα σωφρόνως τὴν ἐπ' Αἰγύπτου. καὶ τότε
μὲν ἔν τινι ἱερῷ κατάγεται, καταλελοίπει γὰρ αὐτόθι πολλοὺς τῶν ἑπομένων, τῇ δ'
ὑστεραίᾳ παραγενόμενος εἰς Ῥινοκούρουρα ἐκεῖ καὶ τὰ περὶ τὸν ἀδελφὸν ἤκουσεν.
<375> Μαλίχῳ δὲ μεταγνόντι καὶ μεταθέοντι τὸν Ἡρώδην οὐδὲν τούτου περισσότερον
ἐγένετο: πορρωτάτω γὰρ ἦν ἤδη σπεύδων τὴν ἐπὶ Πηλουσίου. ἐπεὶ δ' αὐτὸν ἐλθόντα
νῆες ὁρμοῦσαι αὐτόθι εἶργον τοῦ ἐπ' Ἀλεξανδρείας πλοῦ, τοῖς ἡγεμόσιν ἐντυγχάνει,
ὑφ' ὧν κατ' αἰδῶ καὶ πολλὴν ἐντροπὴν προπεμφθεὶς εἰς τὴν πόλιν, ὑπὸ Κλεοπάτρας
κατείχετο. <376> πεῖσαι μέντοι μένειν αὐτὸν οὐκ ἠδυνήθη εἰς Ῥώμην ἐπειγόμενον
χειμῶνός τε ὄντος καὶ τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν ταραχῇ καὶ σάλῳ πολλῷ δηλουμένων.
(3)<377> Ἀναχθεὶς οὖν ἐκεῖθεν ἐπὶ Παμφυλίας καὶ χειμῶνι σφοδρῷ περιπεσὼν μόλις
εἰς Ῥόδον διασώζεται φορτίων ἀποβολῆς γενομένης. καὶ δύο μὲν ἐνταυθοῖ τῶν φίλων
αὐτῷ συνήντησαν, Σαππῖνός τε καὶ Πτολεμαῖος. <378> εὑρὼν δὲ τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ
πρὸς Κάσσιον πολέμου κεκακωμένην οὐδ' ἐν ἀπόροις ὢν εὖ ποιεῖν αὐτὴν ὤκνησεν,
ἀλλὰ καὶ παρὰ δύναμιν αὐτὴν ἀνεκτᾶτο. τριήρη τε κατασκευάσας, καὶ ἀναχθεὶς
ἐκεῖθεν σὺν τοῖς φίλοις ἐπ' Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον κατάγεται. <379> κἀκεῖθεν εἰς
Ῥώμην ἀφικόμενος πρῶτον μὲν Ἀντωνίῳ φράζει τὰ συμβάντα αὐτῷ κατὰ τὴν Ἰουδαίαν,
καὶ πῶς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Φασάηλος ὑπὸ Πάρθων ἀπόλοιτο συλληφθεὶς καὶ Ὑρκανὸς ὑπ'
αὐτῶν αἰχμάλωτος ἔχοιτο, καὶ ὡς Ἀντίγονον καταστήσειαν βασιλέα χρήματα δώσειν
ὑποσχόμενον χίλια τάλαντα καὶ γυναῖκας πεντακοσίας, αἳ τῶν πρώτων κἀκ τοῦ γένους
τοῦ αὐτῶν ἔμελλον ἔσεσθαι, καὶ ὅτι ταύτας νυκτὸς ἐκκομίσειεν καὶ διαφύγοι τὰς
τῶν ἐχθρῶν χεῖρας πολλὰς ὑπομείνας ταλαιπωρίας. <380> εἶτ' ἐπιδιακινδυνεύειν †
αὐτῷ τοὺς οἰκείους πολιορκουμένους πλεύσειέ τε διὰ χειμῶνος καὶ παντὸς
καταφρονήσειε δεινοῦ σπεύδων ἐπὶ τὰς ἐλπίδας τὰς παρ' αὐτοῦ καὶ τὴν μόνην
βοήθειαν.
(4)<381> Ἀντώνιον δ' οἶκτος εἰσέρχεται τῆς Ἡρώδου μεταβολῆς, καὶ τῷ κοινῷ
χρησάμενος λογισμῷ περὶ τῶν ἐν ἀξιώματι τοσούτῳ καθεστώτων ὡς κἀκείνων
ὑποκειμένων τῇ τύχῃ, τὰ μὲν κατὰ μνήμην τῆς Ἀντιπάτρου ξενίας, <382> τὰ δὲ καὶ
ὑπὸ χρημάτων ὧν αὐτῷ δώσειν Ἡρώδης, εἰ γένοιτο βασιλεύς, ὑπέσχετο καθὼς καὶ
πρότερον τετράρχης ἀπεδέδεικτο, πολὺ μέντοι μᾶλλον διὰ τὸ πρὸς Ἀντίγονον μῖσος,
στασιαστὴν γὰρ καὶ Ῥωμαίοις ἐχθρὸν αὐτὸν ὑπελάμβανεν, πρόθυμος ἦν οἷς Ἡρώδης
παρεκάλει συλλαμβάνεσθαι. <383> Καῖσαρ μὲν οὖν καὶ διὰ τὰς Ἀντιπάτρου στρατείας,
ἃς κατ' Αἴγυπτον αὐτοῦ τῷ πατρὶ συνδιήνεγκεν, καὶ τὴν ξενίαν καὶ τὴν ἐν ἅπασιν
εὔνοιαν, καὶ χαριζόμενος δὲ Ἀντωνίῳ σφόδρα περὶ τὸν Ἡρώδην ἐσπουδακότι, πρὸς τὴν
ἀξίωσιν καὶ τὴν ὧν ἐβούλετο Ἡρώδης συνεργίαν ἑτοιμότερος ἦν. <384> συναγαγόντες
δὲ τὴν βουλὴν Μεσσάλας καὶ μετ' αὐτὸν Ἀτρατῖνος, παραστησάμενοι τὸν Ἡρώδην τάς
τε τοῦ πατρὸς εὐεργεσίας αὐτοῦ διεξῄεσαν καὶ ἣν αὐτὸς πρὸς Ῥωμαίους εἶχεν
εὔνοιαν ὑπεμίμνησκον, κατηγοροῦντες ἅμα καὶ πολέμιον ἀποφαίνοντες τὸν Ἀντίγονον
οὐκ ἐξ ὧν τὸ πρῶτον προσέκρουσεν αὐτοῖς μόνον, ἀλλ' ὅτι καὶ παρὰ Πάρθων τὴν
ἀρχὴν λάβοι Ῥωμαίους ὑπεριδών. <385> τῆς δὲ βουλῆς ἐπὶ τούτοις παρωξυμμένης
παρελθὼν Ἀντώνιος ἐδίδασκεν αὐτούς, ὡς καὶ πρὸς τὸν κατὰ Πάρθων πόλεμον Ἡρώδην
βασιλεύειν συμφέρει. καὶ δόξαν τοῦτο πᾶσι ψηφίζονται.
(5)<386> Καὶ τοῦτο τὸ μέγιστον ἦν τῆς Ἀντωνίου περὶ τὸν Ἡρώδην σπουδῆς, ὅτι μὴ
μόνον αὐτῷ τὴν βασιλείαν οὐκ ἐλπίζοντι περιεποιήσατο, οὐ γὰρ πρὸς αὐτὸν ἀνέβη
ταύτην αἰτησόμενος, οὐ γὰρ ἐνόμιζεν αὐτῷ τοὺς Ῥωμαίους παρέξειν τοῖς ἐκ τοῦ
γένους ἔθος ἔχοντας αὐτὴν διδόναι, <387> ἀλλὰ διὰ τὸ τῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφῷ
λαβεῖν ἀξιώσων Ἀλεξάνδρῳ υἱωνῷ τυγχάνοντι πρὸς μὲν πατρὸς Ἀριστοβούλου πρὸς δὲ
μητρὸς Ὑρκανοῦ, ἀλλ' ὅτι καὶ ἑπτὰ ταῖς πάσαις ἡμέραις παρέσχεν αὐτῷ τυχόντι τῶν
οὐδὲ προσδοκηθέντων ἀπελθεῖν ἐκ τῆς Ἰταλίας. <388> τοῦτον μὲν οὖν τὸν νεανίσκον
Ἡρώδης ἀπέκτεινεν, ὡς κατὰ καιρὸν δηλώσομεν: λυθείσης δὲ τῆς βουλῆς μέσον
ἔχοντες Ἡρώδην Ἀντώνιος καὶ Καῖσαρ ἐξῄεσαν προαγόντων ἅμα ταῖς ἄλλαις ἀρχαῖς τῶν
ὑπάτων θύσοντές τε καὶ τὸ δόγμα καταθησόμενοι εἰς τὸ Καπετώλιον. <389> ἑστιᾷ δὲ
τὴν πρώτην ἡμέραν τῆς βασιλείας Ἀντώνιος. καὶ ὁ μὲν οὕτως τὴν βασιλείαν
παραλαμβάνει τυχὼν αὐτῆς ἐπὶ τῆς ἑκατοστῆς καὶ ὀγδοηκοστῆς καὶ τετάρτης
ὀλυμπιάδος ὑπατεύοντος Γναίου Δομετίου Καλβίνου τὸ δεύτερον καὶ Γαίου Ἀσινίου
Πωλίωνος.
(6)<390> Τοῦτον δὲ ἅπαντα τὸν χρόνον Ἀντίγονος ἐπολιόρκει τοὺς ἐν Μασάδα, τῶν
μὲν ἄλλων ἐπιτηδείων αὐτοῖς ὑπαρχόντων, μόνου δὲ σπανίζοντος ὕδατος, ὡς διὰ
τοῦτο καὶ τὸν ἀδ |
|
Traduction française :
[14,14] CAP. XIV.
1. Hérode ne se laissa pas abattre sous le poids des maux qui
l'accablaient ; il n'en devint que plus ingénieux à chercher des occasions
de tentatives hardies. Il se rendit auprès de Malchos, roi des Arabes, qui
lui avait d'anciennes obligations ; il voulait, maintenant qu'il en avait
grand besoin, se faire payer de retour et lui demander de l'argent à titre
de prêt ou de don, en invoquant tous les services rendus. Ignorant, en
effet, le sort de son frère, il avait hâte de l'arracher aux ennemis
moyennant rançon, prêt à payer une somme allant jusqu'à trois cents
talents. C'est pourquoi il emmenait le fils de Phasaël, âgé de sept ans,
pour le remettre en gage aux Arabes. Mais il rencontra des messagers
venant de la part de Malchos, chargés de lui donner l'ordre de s'éloigner,
car les Parthes lui avaient interdit de recevoir Hérode. Malchos
saisissait ce prétexte pour ne pas acquitter ses dettes, poussé d'ailleurs
par les principaux des Arabes, désireux de s'approprier les dépôts qu'ils
tenaient d'Antipater. Hérode répondit qu'il venait, non pour leur créer
des difficultés, mais seulement pour conférer avec Malchos de choses de la
dernière importance.
2. Puis, jugeant sage de s'éloigner, il prit prudemment la route d'Égypte.
Il s'arrêta ce jour-là dans un sanctuaire où il avait laissé quelques-uns
de ceux qui le suivaient ; le lendemain, arrivé à Rhinocouroura, il apprit
le sort de son frère. Malchos, revenu sur sa détermination, courut après
Hérode, mais sans résultat : Hérode était déjà loin, hâtant sa marche vers
Péluse. Arrivé là, les navires mouillés dans le port refusèrent de
l'emmener à Alexandrie ; il alla voir les commandants, qui
l'accompagnèrent avec de grandes marques d'honneur et de respect à la
capitale, où Cléopâtre voulut le retenir. Celle-ci ne put le persuader de
rester auprès d'elle ; il avait hâte de se rendre à Rome, malgré la
mauvaise saison et le trouble et l'agitation où étaient les affaires d'Italie.
3. Il s'embarqua donc pour la Pamphylie, fut assailli par une tempête
terrible et put à grand'peine se sauver à Rhodes, après avoir dû jeter une
partie de la cargaison par dessus bord. Deux de ses amis y vinrent à sa
rencontre, Sapphinias et Ptolémée. Il trouva la ville encore toute ruinée
par la guerre contre Cassius ; son propre dénuement ne l'empêcha pas de
s'employer pour elle, et il contribua, au delà de ses forces, à la
relever. Puis, ayant équipé une trirème, il s'embarqua avec ses amis pour
l'Italie et débarqua à Brindes. De là il gagna Rome, où son premier soin
fut d'informer Antoine de tout ce qui s'était passé en Judée : son frère
Phasaël pris et mis à mort par les Parthes ; Hyrcan retenu prisonnier par
eux ; Antigone par eux rétabli sur le trône, après avoir promis de leur
donner mille talents et cinq cents femmes, qui devaient être des premières
familles et de race juive ; comment lui-même avait emmené de nuit toutes
ces femmes, et échappé aux mains des ennemis au prix de mille fatigues ;
les dangers, enfin, que couraient ses parents et amis, qu'il avait dû
laisser assiégés, pour s'embarquer en plein hiver, au mépris de tous les
périls, et accourir auprès d'Antoine, désormais tout son espoir et son
seul secours.
4. Antoine eut pitié du changement de la fortune d'Hérode et fit la
réflexion commune que ceux qui sont le plus haut placés sont aussi plus
exposés aux coups du sort ; partie en souvenir de l'hospitalité
d'Antipater, partie à cause de l'argent qu'Hérode promettait de lui
donner, s'il devenait roi, comme auparavant lorsqu'il avait été nommé
tétrarque, surtout, enfin, en raison de sa haine contre Antigone, qu'il
regardait comme un factieux et un ennemi des Romains, il fut tout disposé
à soutenir les revendications d'Hérode. César, de son côté, en souvenir
des campagnes d'Egypte où son père avait été aidé par Antipater, de
l'hospitalité qu'il en avait reçue, de la bonne volonté témoignée par
Hérode en toutes circonstances, aussi pour plaire à Antoine, qui
s'intéressait vivement à lui, se montrait prêt à écouter la requête
d'Hérode et à lui donner l'aide qu'il réclamât. Le Sénat fut donc réuni ;
Messala, et après lui Atratinus, ayant présenté Hérode, dirent tous
les services rendus par son père et rappelèrent les bonnes dispositions
dont il avait fait preuve lui-même à l'égard des Romains ; ils accusèrent
en même temps et dénoncèrent comme ennemi Antigone, non seulement à cause
de la première offense dont il s'était rendu coupable envers eux, mais
aussi pour avoir reçu le pouvoir des mains des Parthes, et montré ainsi
son dédain pour les Romains. Le Sénat témoigna son irritation de ces
insultes, et Antoine intervint pour faire remarquer qu'il importait aussi
au succès de la guerre contre les Parthes qu'Hérode fût roi. La motion fut
approuvée et votée à l'unanimité.
5. Le plus important effet du zèle d'Antoine pour Hérode ne fut pas
seulement d'assurer à celui-ci la couronne sans qu'il l'espérât : ce
n'était pas, en effet, pour lui-même qu'il était venu la demander, - il ne
pouvait supposer qu'il l'obtiendrait des Romains dont la coutume était de
la réserver à la famille légitime - mais pour le frère de sa femme,
qui se trouvait être le petit-fils d'Aristobule par sa mère et d'Hyrcan
par son père ; il y gagna encore, au bout de sept jours en tout, de
pouvoir repartir d'Italie, après un succès bien inattendu. - Ce jeune
prince fut, d'ailleurs, tué par Hérode, comme nous le raconterons le
moment venu. - La séance du Sénat levée, Antoine et César, ayant entre eux
deux Hérode, sortirent escortés des consuls et des autres magistrats, pour
aller offrir un sacrifice et déposer le décret au Capitole. Antoine fêta
par un banquet ce premier jour du règne d'Hérode. C'est ainsi que celui-ci
fut nommé roi, dans la cent quatre-vingt-quatrième olympiade, sous le
consulat de Cnæus Domitius Calvinus, consul pour la seconde fois, et de
Caïus Asianus Pollion.
6. Pendant tout ce temps, Antigone assiégeait les fugitifs enfermés à
Masada ; ils étaient abondamment pourvus de tout, seule l'eau était rare,
ce qui décida le frère d'Hérode, Joseph, à projeter de s'enfuir chez les
Arabes avec deux cents de ses compagnons ; il avait appris, en effet, que
Malchos se repentait de sa conduite à l'égard d'Hérode. Une pluie que Dieu
envoya pendant la nuit le fit renoncer à son dessein ; car les citernes
s'étant remplies d'eau, il n'était plus besoin de fuir. Les assiégés,
reprenant, au contraire, courage, moins encore parce qu'ils avaient
désormais en abondance ce qui leur avait manqué que parce qu'ils voyaient
là une marque de la sollicitude divine, firent des sorties, et attaquant
les troupes d'Antigone, tuèrent beaucoup de monde à l'ennemi, soit
ouvertement, soit en cachette. Sur ces entrefaites, Ventidius, le général
romain envoyé de Syrie pour repousser les Parthes, vint à leur suite
en Judée, sous prétexte de porter secours à Joseph, mais dans l'unique
dessein de se faire donner de l'argent par Antigone ; il campa donc tout
près de Jérusalem et extorqua à Antigone une somme assez importante. Puis
il se retira avec la plus grande partie de ses forces et, pour que sa
perfidie ne fut pas trop manifeste, il laissa, avec quelques-uns de ses
soldats, Silo. Antigone sut aussi gagner cet officier pour qu’il ne
lui causât pas d'embarras, en attendant que les Parthes lui envoyassent de
nouveaux secours.
|
|