Texte grec :
[14,13b] (6)<348> Οἰχομένου δὲ τῶν Πάρθων ἐδέσμευόν τινες Ὑρκανὸν καὶ Φασάηλον πολλὰ τῆς ἐπιορκίας κακίζοντα τοὺς Πάρθους. ὁ δ' ἐπὶ τὸν Ἡρώδην ἀπεσταλμένος εὐνοῦχος ἐντολὰς εἶχεν προαγαγὼν αὐτὸν ἔξω τοῦ τείχους συλλαμβάνειν. <349> ἔτυχον δὲ
ἄγγελοι παρὰ Φασαήλου πεμφθέντες ἐπὶ δηλώσει τῆς τῶν Πάρθων ἀπιστίας, οὓς τῶν
πολεμίων συλλαβόντων γνοὺς Ἡρώδης πρόσεισι Πακόρῳ καὶ Πάρθων τοῖς δυνατοῖς ὡς
οὖσιν τῶν ἄλλων δεσπόταις. <350> οἱ δὲ τὸ πᾶν εἰδότες ὑπεκρίνοντο δολερῶς καὶ
δεῖν αὐτὸν ἔφασαν μετὰ σφῶν ἐξελθόντα πρὸ τοῦ τείχους ὑπαντᾶν τοῖς τὰ γράμματα
κομίζουσιν: οὐδέπω γὰρ αὐτοὺς εἰλῆφθαι πρὸς τῶν ἀντιστασιωτῶν, ἥκειν μέντοι
δηλοῦντας ὅσα κατορθώσειε Φασάηλος. <351> τούτοις Ἡρώδης οὐκ ἐπίστευσεν: ἀκηκόει
γὰρ τὴν σύλληψιν τἀδελφοῦ παρ' ἑτέρων: καὶ παραινούσης δὲ τῆς Ὑρκανοῦ θυγατρός,
ἧς ἐγγεγύητο τὴν παῖδα, ἔτι μᾶλλον ὑπώπτευε τοὺς Πάρθους. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ταύτῃ
οὐ προσεῖχον, αὐτὸς δ' ἐπίστευεν λίαν ἔμφρονι γυναικί.
(7)<352> Βουλευομένων δὲ τῶν Πάρθων, τί χρὴ ποιεῖν, οὐ γὰρ ἤρεσκεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ
φανεροῦ ἐπιχειρεῖν ἀνδρὶ τηλικούτῳ, καὶ ὑπερθεμένων εἰς τὴν ὑστεραίαν, ἐν
τοιαύταις ταραχαῖς Ἡρώδης γενόμενος καὶ μᾶλλον οἷς ἤκουσεν περὶ τἀδελφοῦ καὶ τῆς
Πάρθων ἐπιβουλῆς ἢ τοῖς ἐναντίοις προστιθέμενος, ἑσπέρας ἐπελθούσης ἔγνω ταύτῃ
πρὸς φυγὴν χρήσασθαι καὶ μὴ διαμέλλειν ὡς ἐπ' ἀδήλοις τοῖς ἀπὸ τῶν πολεμίων
κινδύνοις. <353> ἄρας οὖν σὺν οἷς εἶχεν ὁπλίταις καὶ τὰς γυναῖκας τοῖς
ὑποζυγίοις ἐπιθέμενος μητέρα τε αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴν καὶ ἣν ἔμελλεν ἄξεσθαι πρὸς
γάμον Ἀλεξάνδρου θυγατέρα τοῦ Ἀριστοβούλου παιδὸς τήν τε ταύτης μητέρα, Ὑρκανοῦ
δ' ἦν θυγάτηρ, καὶ τὸν νεώτατον ἀδελφὸν τήν τε θεραπείαν πᾶσαν καὶ τὸν ἄλλον
ὄχλον τὸν σὺν αὐτοῖς, ἐδίωκεν τὴν ἐπὶ Ἰδουμαίας λαθὼν τοὺς πολεμίους. <354> ὧν
οὐδεὶς ἂν οὕτως στερρὸς τὴν φύσιν εὑρέθη, ὃς τότε παρὼν τοῖς πραττομένοις οὐκ ἂν
ᾤκτειρεν αὐτοὺς τῆς τύχης, γυναίων ἐπαγομένων νήπια τέκνα καὶ μετὰ δακρύων καὶ
οἰμωγῆς ἀπολειπουσῶν τὴν πατρίδα καὶ φίλους ἐν δεσμοῖς καὶ περὶ αὐτῶν οὐδὲν ἔτι
χρηστὸν προσδεχομένων.
(8)<355> Ἀλλ' Ἡρώδης ἐπάνω τῆς ἐκ τοῦ δεινοῦ πληγῆς τὸ φρόνημα ποιησάμενος αὐτός
τε ἦν πρὸς τὸ δεινὸν εὔψυχος καὶ παριὼν κατὰ τὴν ὁδὸν θαρρεῖν ἕκαστον
παρεκελεύετο καὶ μὴ παρέχειν αὑτὸν ἔκδοτον τῇ λύπῃ: τοῦτο γὰρ αὐτοὺς βλάπτειν
πρὸς τὴν φυγήν, ἐν ᾗ τὴν σωτηρίαν αὐτοῖς μόνῃ κεῖσθαι συμβέβηκεν. <356> καὶ οἱ
μὲν ὡς Ἡρώδης παρῄνει φέρειν τὴν συμφορὰν ἐπειρῶντο. μικροῦ δ' αὑτὸν διεχρήσατο
τοῦ ζεύγους περιτραπέντος καὶ τῆς μητρὸς αὐτῷ κινδυνευσάσης ἀποθανεῖν, διά τε τὸ
ἐπ' αὐτῇ πάθος καὶ διὰ τὸ φοβεῖσθαι, μὴ καταλάβωσιν αὐτὸν οἱ πολέμιοι διώκοντες
τριβῆς περὶ τὸ πταῖσμα γενομένης. <357> σπασάμενον γοῦν αὐτὸν τὸ ξίφος καὶ
μέλλοντα πλήττειν αὑτὸν κατέσχον οἱ παρόντες, τῷ τε πλήθει κατισχύσαντες καὶ ὡς
οὐκ ἐχρῆν αὐτοὺς ἐγκαταλιπεῖν ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐσομένους λέγοντες: οὐ γὰρ εἶναι
γενναίου τῶν δεινῶν αὑτὸν ἐλευθερώσαντα τοὺς φίλους ἐν αὐτοῖς ὑπεριδεῖν. <358>
βιασθεὶς οὖν ἀποσχέσθαι τοῦ κατ' αὐτὸν τολμήματος αἰδοῖ τε τῶν λεγομένων καὶ
πλήθει τῶν οὐκ ἐπιτρεπόντων αὐτοῦ τῇ χειρὶ διακονεῖν οἷς ἐντεθύμητο,
ἀνακτησάμενος τὴν μητέρα καὶ θεραπείας ἧς ὁ καιρὸς ἤπειγεν ἀξιώσας ἐβάδιζεν τὴν
προκειμένην ὁδὸν συντονωτέραν ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς Μάσαδαν τὸ ἔρυμα.
πολλὰς δὲ μάχας πρὸς τοὺς ἐπεξελθόντας καὶ διώκοντας τῶν Πάρθων μαχεσάμενος
πάσας ἐνίκησεν.
(9)<359> Ἔμεινε δ' αὐτῷ παρὰ τὴν φυγὴν οὐδὲ τὰ παρὰ τῶν Ἰουδαίων ἀσφαλῆ,
συνεπέθεντο δὲ καὶ οὗτοι γενομένοις ἀπὸ σταδίων ἑξήκοντα τῆς πόλεως
προσβάλλοντές τε καὶ εἰς χεῖρας ἐρχόμενοι κατὰ τὴν ὁδόν. <360> οὓς δὴ καὶ
τρεψάμενος καὶ κρατήσας οὐχ ὡς ἐν ἀπορίᾳ καὶ ἀνάγκῃ τις τοιαύτῃ καθεστώς, ἀλλ'
ὡς κάλλιστα καὶ μετὰ πολλοῦ τοῦ περιόντος πρὸς πόλεμον παρεσκευασμένος, ἐν
ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ, ἐν ᾧ τῶν Ἰουδαίων ἐκράτησε, μετὰ χρόνον βασιλεύσας ἔκτισε καὶ
βασίλειον κατεσκεύασεν ἀξιολογώτατον καὶ πόλιν περὶ αὐτὸ Ἡρωδίαν προσαγορεύσας.
<361> γενομένῳ δὲ τῆς Ἰδουμαίας ἐν Θρήσᾳ χωρίῳ οὕτω καλουμένῳ ὁ ἀδελφὸς Ἰώσηπος
ὑπήντησεν καὶ βουλὴν περὶ τῶν ὅλων ἦγε, τί χρὴ ποιεῖν, πολλοῦ μὲν πλήθους
ἐπαγομένου καὶ δίχα τῶν μισθοφορούντων αὐτοῖς, τοῦ δὲ χωρίου τῆς Μεσάδας, εἰς ὃ
προύκειτο συμφυγεῖν ἐλάττονος ὄντος ὑποδέξασθαι τοσοῦτον ὄχλον. <362> τοὺς μὲν
οὖν πλείους ἀπέλυσεν ὑπὲρ ἐννέα χιλιάδας ὄντας ἄλλον ἀλλαχῆ κελεύσας διὰ τῆς
Ἰδουμαίας σώζειν αὑτούς, δοὺς ἐφόδια: ὅσοι δ' ἦσαν κοῦφοι καὶ τοὺς
ἀναγκαιοτάτους ἀναλαβὼν εἰς τὸ ἔρυμα παραγίνεται καὶ καταθέμενος αὐτόθι τάς τε
γυναῖκας καὶ τοὺς ἑπομένους, ἦσαν δὲ ὡς ὀκτακόσιοι, σίτου τε ὄντος ἐν τῷ χωρίῳ
καὶ ὕδατος καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἁπάντων διαρκούντως αὐτοῖς ἐξώρμησεν αὐτὸς
ἐπὶ Πέτρας τῆς Ἀραβίας. <363> ἅμα δ' ἡμέρᾳ τὰ μὲν ἄλλα πάντα τῶν Ἱεροσολύμων
διήρπαζον οἱ Πάρθοι καὶ τὸ βασίλειον, μόνων δὲ ἀπείχοντο τῶν Ὑρκανοῦ χρημάτων:
τὰ δ' ἦν ὡς τριακόσια τάλαντα. <364> πολλὰ δὲ τῶν Ἡρώδου διέφυγεν καὶ μάλισθ'
ὅσα προκομισθῆναι κατὰ προμήθειαν τἀνδρὸς εἰς τὴν Ἰδουμαίαν ἐφθάκει. τὰ μὲν οὖν
κατὰ τὴν πόλιν οὐκ ἀπέχρησε τοῖς Πάρθοις, ἀλλὰ καὶ τὴν χώραν αὐτῶν ἐξιόντες
ἐκάκουν καὶ Μάρισάν τε πόλιν δυνατὴν ἀνέστησαν.
(10)<365> Καὶ Ἀντίγονος μὲν οὕτως καταχθεὶς εἰς τὴν Ἰουδαίαν ὑπὸ τοῦ Πάρθων
βασιλέως Ὑρκανὸν καὶ Φασάηλον δεσμώτας παραλαμβάνει. σφόδρα δ' ἦν ἄθυμος τῶν
γυναικῶν αὐτὸν διαφυγουσῶν, ἃς τοῖς πολεμίοις ἐνεθυμεῖτο δώσειν, τοῦτον αὐτοῖς
τὸν μισθὸν μετὰ τῶν χρημάτων ὑποσχόμενος. <366> φοβούμενος δὲ τὸν Ὑρκανόν, μὴ τὸ
πλῆθος αὐτῷ τὴν βασιλείαν ἀποκαταστήσῃ, παραστάς, ἐτηρεῖτο δὲ ὑπὸ τῶν Πάρθων,
ἐπιτέμνει αὐτοῦ τὰ ὦτα πραγματευόμενος μηκέτ' αὖθις εἰς αὐτὸν ἀφικ |
|
Traduction française :
[14,13b] 6. Dès qu'il fut parti, quelques-uns des Parthes enchaînèrent Hyrcan et
Phasaël, qui leur reprochèrent durement de violer leur serment. -
L'échanson envoyé à Hérode avait pour instructions de l'attirer hors
des murailles et de s'emparer de lui. Mais Phasaël avait expédié des
messagers à son frère pour lui dévoiler la conduite déloyale des Parthes.
Hérode, à la nouvelle que les ennemis avaient capturé ces courriers, se
rendit auprès de Pacoros et des chefs des Parthes, qui avaient tout
pouvoir sur les autres. Bien qu'au courant de tout, ils montrèrent une
dissimulation pleine de perfidie et lui dirent qu'il fallait qu'il vint
avec eux, hors des murs, au devant des courriers qui apportaient les
lettres car ces messagers n'avaient pas été pris par les rebelles et
arrivaient certainement avec l'annonce des succès de Phasaël, Hérode ne se
fia point à eux : il avait appris d'un autre côté que son frère avait été
fait prisonnier ; et les conseils de la fille d'Hyrcan, à la fille de
laquelle il était fiancé, ne firent qu'accroître ses soupçons à l'égard
des Parthes. Bien que les autres n'eussent pas grande confiance en elle,
il crut cette femme, qui était d'un grand sens.
7. Les Parthes tinrent conseil sur ce qu'ils devaient faire, car ils
n'osaient s'attaquer ouvertement à un pareil homme, et remirent leur
décision au lendemain. Hérode, profondément troublé, et plus porté à
croire les nouvelles relatives à son frère et aux complots des Parthes que
les assurances contraires, résolut, la nuit venue, de profiter de
l'obscurité pour s'enfuir, sans tarder davantage, comme s'il y avait doute
sur les dangers qui le menaçaient de la part des ennemis. Il partit donc
avec tout ce qu'il avait de soldats, chargea sur des bêtes de somme les
femmes, sa mère, sa soeur, sa fiancée, fille d'Alexandre fils
d'Aristobule, la mère de celle-ci, fille d'Hyrcan, avec son plus jeune
frère, tous leurs serviteurs et toute leur suite et se dirigea vers
l'Idumée, sans que l'ennemi s'en aperçût. Et nul, assistant à ce départ,
n'aurait eu le coeur assez dur pour ne pas prendre en pitié le sort des
fugitifs : les femmes emmenant leurs enfants en bas âge, abandonnant avec
des larmes et des gémissements leur patrie et leurs amis captifs, sans
garder pour elles-mêmes grand espoir de salut.
8. Hérode sut élever son âme au-dessus du malheur qui le frappait. Non
seulement il endurait lui-même avec fermeté ce malheur, mais encore,
allant de l'un à l'autre pendant le voyage, exhortait chacun à reprendre
courage et à ne pas s'abandonner à l'affliction : l'abattement ne pouvait
que nuire à leur fuite, qui restait leur seule chance de salut. Ses
compagnons essayèrent, suivant ses conseils, de supporter leur triste
sort. Quant à lui, son char avant versé et sa mère avant été en danger de
mort, peu s’en fallut qu’il ne se tuât, tant par suite des inquiétudes
qu'il eut au sujet de sa mère, que dans la crainte que les ennemis qui le
poursuivaient, profitant du retard causé par cet accident, ne
s'emparassent de sa personne. Il avait déjà tiré son épée et allait se
frapper quand ses compagnons l’en empêchèrent ; ils eurent raison de lui
grâce à leur nombre et en lui remontrant qu'il ne pouvait les abandonner
ainsi à l’ennemi ; car il n'était pas généreux de se soustraire lui-même
au danger sans se soucier de ses amis qui y restaient exposés. Hérode fut
donc forcé de renoncer à sa tentative de suicide, tant par la honte que
lui causèrent ces discours, que par le nombre de ceux qui arrêtèrent sa
main. Puis sa mère ayant recouvré la santé et obtenu les soins que
permettaient les circonstances, il continua son voyage, en hâtant sa
marche vers la forteresse de Masada. Il eut à subir de nombreuses
attaques de la part des Parthes, qui le harcelaient et le poursuivaient,
mais il en sortit toujours vainqueur.
9. Il ne fut pas non plus dans sa fuite épargné par les Juifs. Ceux-ci
l'attaquèrent à soixante stades de la ville et le long de la route
engagèrent le combat. Hérode les battit et les mit en fuite, non point en
homme qui se trouvait en proie au dénuement et aux difficultés, mais comme
s'il avait eu à sa disposition de nombreuses et importantes ressources
pour faire la guerre. Plus tard, devenu roi, il bâtit à l'endroit où il
avait vaincu les Juifs un magnifique palais, autour duquel il fonda une
ville qu'il appela Hérodion. Quand il arriva à la place forte d'Idumée
nommée Thressa, son frère Joseph vint à sa rencontre, et il tint conseil
sur la conduite à tenir. Le nombre des fugitifs qui l'accompagnaient, en
dehors même des mercenaires, était considérable, et la forteresse de
Masada, qu'Hérode avait choisie comme refuge, se trouvait trop petite pour
recevoir une pareille cohue. Hérode en renvoya donc la plus grande partie,
plus de neuf mille, après leur avoir recommandé de se mettre en sûreté de
côté et d'autre en Idumée, et leur avoir donné un viatique. Conservant
avec lui les plus lestes et ses familiers les plus intimes il arriva à la
forteresse. Là il laissa les femmes et leur suite, environ huit cents
personnes ; la place était bien pourvue de vivres, d'eau et de ressources
de tout genre. Lui-même alors marcha vers Pétra, en Arabie. Le jour
venu, les Parthes pillèrent Jérusalem et le palais, ne respectant que les
trésors d'Hyrcan, qui montaient à environ trois cents talents. Une grande
partie des richesses d'Hérode échappèrent au pillage, notamment tout ce
que par prudence il avait déjà fait passer d'avance en Idumée. Les Parthes
ne se contentèrent pas du butin qu'ils firent dans la ville ; ils se
répandirent dans tout le pays environnant, qu'ils pillèrent, et ils
détruisirent la ville considérable de Marissa.
10. Antigone, ramené ainsi en Judée par le roi des Parthes, reçut Hyrcan
et Phasaël mis aux fers. Mais il était fort embarrassé par la fuite des
femmes, qu'il avait l'intention de donner aux ennemis, car il les avait
promises comme paiement outre l'argent. Dans la crainte que le peuple
n'arrachât Hyrcan aux mains des Parthes qui le gardaient et ne le rétablît
sur le trône, il lui fit couper les oreilles, afin que cette
mutilation l'empêchât de jamais redevenir grand-prêtre, la loi réservant
cette charge aux seuls hommes exempts de toute infirmité.
Il faut admirer le courage de Phasaël, qui, à la nouvelle qu'il devait
être égorgé, ne recula pas devant l'idée de la mort, mais trouvant trop
d'amertume et de déshonneur à la recevoir d'un ennemi, et n'ayant pas,
dans ses fers, les mains libres pour se la donner, se tua en se brisant la
tête contre une pierre : par cette fin, la plus belle, à son gré, que lui
laissait son dénuement, il enleva à son ennemi la possibilité de disposer
de lui selon son plaisir. Il se blessa grièvement et l'on dit qu’Antigone
envoya des médecins, sous prétexte de le soigner, mais qui l'achevèrent
avec des poisons mortels appliqués sur sa blessure. Avant cependant de
rendre le dernier soupir, Phasaël apprit par une femme que son frère
Hérode avait échappé aux Parthes ; alors il supporta courageusement la
mort, sachant qu’il laissait quelqu'un qui saurait le venger et châtier
ses ennemis.
|
|