[13,12b] <329>
ἐπελπισάντων δ' αὐτὸν τῶν πρέσβεων, ὡς διαβὰς εἰς Συρίαν ἕξει Γαζαίους
συνεστῶτας μετὰ τῶν Πτολεμαιῶν καὶ Ζώιλον, ἔτι γε μὴν Σιδωνίους καὶ πολλοὺς
ἄλλους αὐτῷ συλλήψεσθαι λεγόντων, ἐπαρθεὶς πρὸς τὸν ἔκπλουν ἔσπευδεν.
(3)<330> Ἐν τούτῳ δὲ τοὺς Πτολεμαιᾶς Δημαίνετος πιθανὸς ὢν αὐτοῖς τότε καὶ
δημαγωγῶν μεταβαλέσθαι τὰς γνώμας ἐποίησεν, ἄμεινον εἶναι φήσας ἐπ' ἀδήλῳ τῷ
γενησομένῳ διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους μᾶλλον ἢ φανερὰν εἰσδέξασθαι
δουλείαν δεσπότῃ παραδόντας αὑτούς, καὶ πρὸς τούτῳ μὴ τὸν παρόντα μόνον ἔχειν
πόλεμον, ἀλλὰ καὶ πολὺ μείζω τὸν ἀπ' Αἰγύπτου. <331> τὴν γὰρ Κλεοπάτραν οὐ
περιόψεσθαι δύναμιν αὐτῷ κατασκευαζόμενον Πτολεμαῖον ἐκ γειτόνων, ἀλλ' ἥξειν ἐπ'
αὐτοὺς μετὰ μεγάλης στρατιᾶς: σπουδάσαι γὰρ αὐτὴν ὥστε καὶ τῆς Κύπρου τὸν υἱὸν
ἐκβαλεῖν: εἶναι δὲ Πτολεμαίῳ μὲν διαμαρτόντι τῆς ἐλπίδος ἀποφυγὴν πάλιν τὴν
Κύπρον, αὐτοῖς δὲ κινδύνων τὸν ἔσχατον. <332> ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος κατὰ τὸν
πόρον μαθὼν τὴν τῶν Πτολεμαιῶν μεταβολὴν οὐδὲν ἧττον ἔπλευσεν καὶ καταχθεὶς εἰς
τὴν καλουμένην Συκάμινον ἐνταυθοῖ τὴν δύναμιν ἐξεβίβασεν. <333> ἦν δὲ ὁ πᾶς
στρατὸς αὐτῷ πεζοί τε ἅμα καὶ ἱππεῦσιν περὶ τρισμυρίους, οὓς προαγαγὼν πλησίον
τῆς Πτολεμαίδος καὶ στρατοπεδευσάμενος, ἐπεὶ μήτε τοὺς παρ' αὐτοῦ πρέσβεις
ἐδέχοντο μήτε τῶν λόγων ἠκροῶντο, μεγάλως ἐφρόντιζεν.
(4)<334> Ἐλθόντων δὲ πρὸς αὐτὸν Ζωίλου τε καὶ τῶν Γαζαίων καὶ δεομένων συμμαχεῖν
αὐτοῖς πορθουμένης αὐτοῖς τῆς χώρας ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἀλεξάνδρου, λύει μὲν
τὴν πολιορκίαν δείσας τὸν Πτολεμαῖον ὁ Ἀλέξανδρος, ἀπαγαγὼν δὲ τὴν στρατιὰν εἰς
τὴν οἰκείαν ἐστρατήγει τὸ λοιπὸν λάθρα μὲν τὴν Κλεοπάτραν ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον
μεταπεμπόμενος, φανερῶς δὲ φιλίαν καὶ συμμαχίαν πρὸς αὐτὸν ὑποκρινόμενος. <335>
καὶ τετρακόσια δὲ ἀργυρίου τάλαντα δώσειν ὑπέσχετο χάριν ἀντὶ τούτων αἰτῶν
Ζώιλον ἐκποδὼν ποιήσασθαι τὸν τύραννον καὶ τὴν χώραν τοῖς Ἰουδαίοις προσνεῖμαι.
τότε μὲν οὖν ὁ Πτολεμαῖος ἡδέως τὴν πρὸς Ἀλέξανδρον ποιησάμενος φιλίαν χειροῦται
τὸν Ζώιλον. <336> ὕστερον δὲ ἀκούσας λάθρα διαπεμψάμενον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα
αὐτοῦ Κλεοπάτραν λύει τοὺς γεγενημένους πρὸς αὐτὸν ὅρκους καὶ προσβαλὼν
ἐπολιόρκει τὴν Πτολεμαίδα μὴ δεξαμένην αὐτόν. καταλιπὼν δ' ἐπὶ τῆς πολιορκίας
στρατηγοὺς καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως αὐτὸς τῷ λοιπῷ τὴν Ἰουδαίαν καταστρεψόμενος
ὥρμησεν. <337> ὁ δὲ Ἀλέξανδρος τὴν τοῦ Πτολεμαίου διάνοιαν μαθὼν συνήθροισεν καὶ
αὐτὸς περὶ πέντε μυριάδας τῶν ἐγχωρίων, ὡς δ' ἔνιοι συγγραφεῖς εἰρήκασιν ὀκτώ,
καὶ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἀπήντα τῷ Πτολεμαίῳ. Πτολεμαῖος δ' ἐξαίφνης ἐπιπεσὼν
Ἀσωχειτω τῆς Γαλιλαίας πόλει σάββασιν αἱρεῖ κατὰ κράτος αὐτὴν καὶ περὶ μύρια
σώματα καὶ πολλὴν ἑτέραν ἔλαβε λείαν.
| [13,12b] <329> Les envoyés lui firent espérer que,
s'il passait en Syrie, il trouverait comme alliés, avec les gens de
Ptolémaïs, ceux de Gaza et Zoïle ; les Sidoniens et bien d'autres se
joindraient à lui. Soulevé par ces assurances, il se hâta d'apprêter sa
flotte pour le départ.
3. <330> Pendant ce temps Démainètos, qui avait alors la confiance des habitants
de Ptolémaïs et gouvernait le peuple, les fit changer d'avis, en leur
remontrant qu'il était préférable de courir le risque d'une lutte
incertaine contre les Juifs, plutôt que d'accepter une servitude assurée
en se donnant un maître ; que par surcroît ils s'attireraient ainsi, outre
la guerre présente, une guerre beaucoup plus grave, de la part de
l'Égypte. Cléopâtre, en effet, ne verrait pas d'un oeil indifférent
Ptolémée rassembler des forces chez ses voisins ; elle marcherait contre
eux avec une armée considérable, car elle s'efforçait de chasser son fils
de Chypre même. Ptolémée, si les choses tournaient contrairement à ses
espérances, aurait encore Chypre comme refuge ; eux-mêmes, au contraire,
seraient réduits à la dernière extrémité. Ptolémée apprit pendant la
traversée le changement d'attitude des habitants de Ptolémaïs ; il n'en
continua pas moins sa navigation, et ayant abordé à l'endroit appelé
Sycaminos, il y débarqua ses troupes. Son armée comptait au total,
infanterie et cavalerie, environ trente mille hommes ; il la conduisit
sous les murs de Ptolémaïs, et campa en cet endroit, fort soucieux, car
les habitants refusaient de recevoir ses envoyés et d'écouter ses propositions.
4. <334> Cependant Zoïle et les habitants de Gaza vinrent solliciter son
alliance, car leur territoire était ravagé par les Juifs et Alexandre.
Celui-ci, craignant Ptolémée, leva alors le siège, ramena l'armée dans ses
foyers et désormais eut recours à la ruse, appelant secrètement Cléopâtre
contre Ptolémée, tandis qu'il proposait ouvertement à ce roi son amitié et
son alliance. Il lui promit même quatre cents talents d'argent, s'il
voulait faire disparaître le tyran Zoïle et attribuer ses possessions aux
Juifs. Ptolémée conclut volontiers amitié avec Alexandre et s'empara de
Zoïle ; mais ayant par la suite appris les négociations secrètes
d'Alexandre avec sa mère Cléopâtre, il rompit les serments échangés avec
lui et alla mettre le siège devant Ptolémaïs, qui avait refusé de le
recevoir. Laissant pour faire le siège ses généraux et une partie de ses
forces, il se tourna lui-même avec le reste vers la Judée qu'il envahit.
Alexandre, à la nouvelle des projets de Ptolémée, rassembla de son côté
environ cinquante mille des habitants du pays – quatre-vingt mille même,
suivant quelques historiens - et à la tête de ces troupes se porta à la
rencontre de Ptolémée. Ptolémée étant tombé à l'improviste sur Asôchis,
ville de Galilée, un jour de sabbat, s'en empara par la force, et fit
environ dix mille prisonniers et un riche butin.
|