[13,1d] <25> σπουδαζόντων δὲ πάντων καὶ μὴ δυναμένων
κρατῆσαι τοῦ Ἰωνάθου, ἐφυλάσσετο γὰρ σφόδρα τὴν ἐπιβουλὴν ᾐσθημένος, ὁ Βακχίδης
ὀργισθεὶς τοῖς φυγάσιν ὡς ψευσαμένοις αὐτόν τε καὶ τὸν βασιλέα πεντήκοντα αὐτῶν
τοὺς ἡγουμένους συλλαβὼν ἀπέκτεινεν. <26> ὁ δὲ Ἰωνάθης σὺν τἀδελφῷ καὶ τοῖς
ἑταίροις εἰς Βηθαλαγὰν ἀναχωρεῖ κώμην οὖσαν ἐν τῇ ἐρήμῳ φοβηθεὶς τὸν Βακχίδην,
καὶ οἰκοδομήσας πύργους καὶ τείχη περιβαλόμενος αὑτὸν ἔσχεν ἀσφαλῶς
πεφρουρημένον. <27> Βακχίδης δὲ ταῦτ' ἀκούσας τήν τε μεθ' ἑαυτοῦ στρατιὰν ἄγων
καὶ τῶν Ἰουδαίων τοὺς συμμάχους παραλαβὼν ἐπὶ τὸν Ἰωνάθην ἧκεν, καὶ προσβαλὼν
αὐτοῦ τοῖς ὀχυρώμασιν ἐπὶ πολλὰς αὐτὸν ἡμέρας ἐπολιόρκει. <28> ὁ δὲ πρὸς τὴν
σπουδὴν τῆς πολιορκίας οὐκ ἐνδίδωσιν, ἀλλὰ καρτερῶς ἀντιστὰς Σίμωνα μὲν τὸν
ἀδελφὸν ἐν τῇ πόλει καταλείπει τῷ Βακχίδῃ πολεμήσοντα, λάθρα δ' αὐτὸς εἰς τὴν
χώραν ἐξελθὼν καὶ συναγαγὼν χεῖρα πολλὴν παρὰ τῶν τὰ αὐτοῦ φρονούντων νυκτὸς
ἐπιπίπτει τῷ τοῦ Βακχίδου στρατοπέδῳ καὶ συχνοὺς αὐτῶν διαφθείρας φανερὸς καὶ
τἀδελφῷ Σίμωνι γίνεται τοῖς ἐχθροῖς ἐπιπεσών. <29> καὶ γὰρ οὗτος αἰσθόμενος ὑπ'
αὐτοῦ κτεινομένους τοὺς πολεμίους ἐπέξεισιν αὐτοῖς, καὶ τά τε μηχανήματα τὰ πρὸς
τὴν πολιορκίαν ἐνέπρησε τῶν Μακεδόνων καὶ φόνον αὐτῶν ἱκανὸν εἰργάσατο. <30>
θεασάμενος δ' αὑτὸν ὁ Βακχίδης ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀπειλημμένον καὶ τοὺς μὲν
ἔμπροσθεν αὐτῶν τοὺς δ' ὄπισθεν προσκειμένους, εἰς ἀθυμίαν ἅμα καὶ ταραχὴν τῆς
διανοίας ἐνέπεσεν τῷ παρ' ἐλπίδας ἀποβάντι τῆς πολιορκίας συγχυθείς. <31> τὸν
μέντοι γε ὑπὲρ τούτων θυμὸν εἰς τοὺς φυγάδας, οἳ μετεπέμψαντο παρὰ τοῦ βασιλέως
αὐτόν, ἀπέσκηψεν ὡς ἐξηπατηκότας, ἐβούλετο δὲ τελευτήσας τὴν πολιορκίαν, εἰ
δυνατόν, εὐπρεπῶς εἰς τὴν οἰκείαν ὑποστρέψαι.
(6)<32> Μαθὼν δ' αὐτοῦ τὴν διάνοιαν Ἰωνάθης πρεσβεύεται πρὸς αὐτὸν περὶ φιλίας
καὶ συμμαχίας, ὅπως ἀποδῶσιν ἀλλήλοις οὓς εἰλήφασιν αἰχμαλώτους ἑκάτεροι. <33>
νομίσας δὲ ταύτην εὐπρεπεστάτην ὁ Βακχίδης τὴν ἀναχώρησιν σπένδεται πρὸς τὸν
Ἰωνάθην φιλίαν, καὶ ὤμοσαν μὴ στρατεύσειν ἔτι κατ' ἀλλήλων, καὶ τούς τε
αἰχμαλώτους ἀποδοὺς καὶ τοὺς οἰκείους κομισάμενος ὑπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν πρὸς
τὸν βασιλέα καὶ μετὰ ταύτην τὴν ἀναχώρησιν οὐκέτι εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἐνέβαλεν.
<34> ὁ δὲ Ἰωνάθης ταύτης τῆς ἀδείας λαβόμενος καὶ ποιούμενος ἐν Μαχμᾶ πόλει τὴν
δίαιταν αὐτόθι τοῖς ὄχλοις διεῖπε τὰ πράγματα καὶ τοὺς πονηροὺς καὶ ἀσεβεῖς
κολάζων ἐκάθηρεν οὕτως ἀπὸ τούτων τὸ ἔθνος.
| [13,1d] <25> Tous essayèrent de s'emparer de Jonathas, mais en vain, car il
se gardait bien, se doutant du complot tramé contre lui. Bacchidès entra
alors dans une violente colère contre les Juifs transfuges, prétendant
qu'ils l'avaient trompé, lui et le roi, et s'emparant de cinquante des
plus importants d'entre eux, il les mit à mort. Jonathas avec son
frère et ses compagnons se retira à Béthalaga, bourg du désert, par
crainte de Bacchidès ; il y construisit des tours et une enceinte de
murailles, et s'y tint en sûreté, sous bonne garde. Bacchidès, à cette
nouvelle, marcha contre Jonathas, avec ses troupes et ceux des Juifs qui
étaient ses alliés, vint attaquer ses retranchements et l'assiégea pendant
de longs jours. Mais Jonathas ne céda pas à l'effort du siège. Après une
vigoureuse résistance, il laissa son frère Simon dans la place pour tenir
tête à Bacchidès, et lui-même gagna secrètement la campagne, réunit une
troupe considérable de ses partisans, tomba pendant la nuit sur le camp de
Bacchidès, et lui tua beaucoup de monde, en sorte que son frère Simon sut
bientôt lui-même qu'il avait attaqué les ennemis. Comprenant que c'était
Jonathas qui les massacrait, Simon fit une sortie contre eux, brûla les
machines de siège des Macédoniens et en fit un assez grand carnage. Quand
Bacchidès se vit cerné par ses adversaires et attaqué de front et à revers
il tomba dans le découragement et l'indécision, consterné de la façon
imprévue dont se dénouait le siège. Il tourna donc sa fureur contre les
Juifs transfuges qui avaient prié le roi de l'envoyer, les accusant de
l'avoir trompé, et ne songea plus qu'à terminer le siège sans trop de
déshonneur et à rentrer chez lui.
6. <32> Jonathas, ayant eu connaissance de ses dispositions, lui envoya
proposer un traité de paix et d'amitié, et l'échange des prisonniers faits
de part et d'autre. Bacchidès, trouvant que c'était là une retraite
très honorable, fit amitié avec Jonathas, échangea avec lui le serment
qu'ils ne marcheraient plus l'un contre le territoire de l'autre, puis,
après avoir rendu les prisonniers juifs et recouvré les siens, il rentra à
Antioche auprès du roi ; une fois de retour, il n'envahit plus jamais la
Judée. Jonathas, désormais libre, s'établit dans la ville de Machma,
où il jugea la population et purgea la nation des méchants et renégats en
les châtiant.
|