[13,4b] <89> μὴ τοίνυν σαυτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν
καθήμενος ἐξαπάτα νομίζων ἰσχὺν ἔχειν, ἀλλ' εἰ θαρρεῖς τῇ σαυτοῦ δυνάμει καταβὰς
εἰς τὸ πεδίον τῇ ἡμετέρᾳ στρατιᾷ συγκρίθητι, καὶ τὸ τέλος τῆς νίκης ἐπιδείξει
τὸν ἀνδρειότατον. <90> ἴσθι μέντοι γε τοὺς ἀρίστους ἐξ ἑκάστης πόλεως ἐμοὶ
συστρατεύεσθαι: καὶ γὰρ δὴ τοὺς σοὺς προγόνους οἱ ἀεὶ νικῶντές εἰσιν οὗτοι.
ποιήσῃ δὲ τὸν πρὸς ἡμᾶς ἀγῶνα ἐν τοιαύτῃ γῇ, ἐν ᾗ λίθοις οὐκ ἔστιν ἀλλ' ὅπλοις
ἀμύνασθαι οὐδὲ τόπος εἰς ὃν ἡττώμενος φεύξῃ.”
(4)<91> Παροξυνθεὶς δ' ἐπὶ τούτοις ὁ Ἰωνάθης μυρίους ἐπιλεξάμενος στρατιώτας
ὥρμησεν ἐξ Ἱεροσολύμων μετὰ καὶ Σίμωνος τἀδελφοῦ, καὶ γενόμενος ἐν Ἰόππῃ
στρατοπεδεύεται τῆς πόλεως ἔξω τῶν Ἰοππηνῶν ἀποκλεισάντων αὐτῷ τὰς πύλας:
φρουρὰν γὰρ ἔνδον εἶχον ὑπὸ Ἀπολλωνίου κατασταθεῖσαν. <92> τοῦ δὲ Ἰωνάθου πρὸς
πολιορκίαν αὐτῶν παρασκευαζομένου, φοβηθέντες μὴ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐξέλῃ κατὰ
κράτος ἀνοίγουσιν αὐτῷ τὰς πύλας. ὁ δὲ Ἀπολλώνιος ἀκούσας τὴν Ἰόππην
κατειλημμένην ὑπὸ τοῦ Ἰωνάθου τρισχιλίους ἱππεῖς παραλαβὼν καὶ πεζοὺς
ὀκτακισχιλίους εἰς Ἄζωτον ἦλθεν κἀκεῖθεν ἄρας ἠρέμα καὶ βάδην ἐποιεῖτο τὴν
πορείαν, ἐλθὼν δ' εἰς τὴν Ἰόππην ἀναχωρῶν ἕλκει τὸν Ἰωνάθην εἰς τὸ πεδίον τῇ
ἵππῳ καταφρονῶν καὶ τὰς τῆς νίκης ἐλπίδας ἔχων ἐν αὐτῇ. <93> προελθὼν δ' Ἰωνάθης
ἐδίωκεν εἰς Ἄζωτον τὸν Ἀπολλώνιον. ὁ δ', ὡς ἐν τῷ πεδίῳ συνέβη γενέσθαι τὸν
πολέμιον, ὑποστρέψας εἰς μάχην αὐτῷ συνέβαλεν. <94> τοῦ δ' Ἀπολλωνίου χιλίους
ἱππεῖς καθίσαντος εἰς ἐνέδραν ἔν τινι χειμάρρῳ, ὡς ἂν κατόπιν ἐπιφανεῖεν τοῖς
πολεμίοις, αἰσθόμενος ὁ Ἰωνάθης οὐ κατεπλάγη: τάξας δὲ τὴν στρατιὰν ἐν πλινθίῳ
κατ' ἀμφότερα τοὺς πολεμίους ἀμύνασθαι παρεσκευάσατο, καὶ κατὰ πρόσωπον καὶ τοῖς
ὄπισθεν ἐπελευσομένοις αὑτὸν ἀντιτάξας. <95> τῆς δὲ μάχης ἕως ἑσπέρας
προβαινούσης, δοὺς Σίμωνι τἀδελφῷ μέρος τῆς δυνάμεως τοῦτον μὲν ἐκέλευσε
συμβαλεῖν τῇ φάλαγγι τῶν ἐχθρῶν, αὐτὸς δὲ τοὺς σὺν αὐτῷ προσέταξεν φραξαμένους
τοῖς ὅπλοις ἀποδέχεσθαι τὰ βέλη τὰ παρὰ τῶν ἱππέων. <96> καὶ οἱ μὲν ἐποίησαν τὸ
κελευσθέν, οἱ δὲ τῶν πολεμίων ἱππεῖς ἐπ' αὐτοὺς ἀφέντες τὰ βέλη μέχρι καὶ
ἐξεκενώθησαν οὐδὲν αὐτοὺς ἔβλαπτον: οὐ γὰρ διικνεῖτο τῶν σωμάτων τὰ βαλλόμενα,
συμπεφραγμένοις δὲ ταῖς ἀσπίσιν συνηνωμέναις ὑπὸ πυκνότητος ἐπαφιέμενα ῥᾳδίως
ἐκρατεῖτο καὶ ἄπρακτα ἐφέρετο. <97> ὡς δὲ παρείθησαν ἀπὸ πρωὶ μέχρι δείλης ὀψίας
ἀκοντίζοντες εἰς αὐτοὺς οἱ πολέμιοι, νοήσας Σίμων κεκμηκότας αὐτοὺς συμβάλλει τῇ
φάλαγγι, καὶ προθυμίᾳ χρησαμένων πολλῇ τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ τρέπει τοὺς ἐχθροὺς
εἰς φυγήν.
| [13,4b] <89> « Tranquillement
établi dans les montagnes, ajoutait-il, ne te fais pas l'illusion de te
croire fort ; si tu as confiance en ta puissance, descends donc dans la
plaine, viens te mesurer avec notre armée et la victoire montrera quel est
le plus courageux. Sache cependant que les meilleurs de chaque ville sont
dans mon armée ; et ce sont les hommes qui ont toujours vaincu tes
ancêtres. Viens donc te battre avec nous sur un terrain où l'on puisse
lutter non à coups de pierres, mais avec les armes, et où le vaincu n'ait
pas de retraite. »
4. <91> Cette provocation irrita Jonathas, qui prit dix mille soldats
d'élite et partit de Jérusalem avec son frère Simon. Arrivé à Jopé, il
campa hors de la ville, les habitants lui ayant fermé leurs portes ; car
ils avaient une garnison établie par Apollonios. Comme Jonathas se
disposait à les assiéger, effrayés à l'idée que leur ville pourrait être
prise de force, ils lui ouvrirent les portes. Apollonios, à la nouvelle
que Jopé était tombé au pouvoir de Jonathas, vint à Azotos, à la tête de
trois mille cavaliers et huit mille hommes d'infanterie, et de là
continua sa route tranquillement et lentement ; arrivé près de Jopé, il
attira par une feinte retraite Jonathas dans la plaine, plein d'une
confiance aveugle dans sa cavalerie sur laquelle reposaient toutes ses
espérances de victoire. Jonathas s'avança et poursuivit Apollonios jusqu'à
Azotos. Celui-ci, dès que l'ennemi se trouva en plaine, fit volte-face et
l'attaqua. Il avait disposé mille cavaliers en embuscade dans un ravin
pour se montrer sur les derrières de l'ennemi ; Jonathas s'en aperçut et
ne se laissa pas effrayer. Il fit former le carré par son armée et prit
ses dispositions pour recevoir l'ennemi des deux côtés, prêt à résister
aux assaillants qui se présenteraient de front et à revers. Le combat se
prolongea jusqu'au soir. Jonathas donna alors à son frère Simon une partie
de ses troupes avec ordre d'attaquer la phalange des ennemis ; lui-même
ordonna à ses gens de se retrancher sous leurs armures et d'y recevoir les
traits lancés par les cavaliers. Les soldats exécutèrent cet ordre ; les
cavaliers ennemis lancèrent sur eux leurs traits, jusqu'au dernier, sans
leur faire aucun mal, car les traits n'atteignaient pas les hommes ;
ceux-ci protégés par leurs boucliers fortement unis, grâce à cette épaisse
carapace arrêtaient facilement les projectiles qui retombaient
inoffensifs. Lorsque les ennemis eurent passé la journée depuis le matin
jusqu'an soir à cribler de traits les troupes juives, Simon profita de
leur fatigue pour attaquer la phalange, et grâce à l'ardeur de ses
soldats, mit les ennemis en fuite.
|