Texte grec :
[12,4] IV.
(1)<154> Μετὰ δὲ ταῦτα φιλίαν καὶ σπονδὰς πρὸς Πτολεμαῖον Ἀντίοχος ἐποιήσατο καὶ
δίδωσιν αὐτῷ τὴν θυγατέρα Κλεοπάτραν πρὸς γάμον παραχωρήσας αὐτῷ τῆς κοίλης
Συρίας καὶ Σαμαρείας καὶ Ἰουδαίας καὶ Φοινίκης φερνῆς ὀνόματι. <155> καὶ
διαιρεθέντων εἰς ἀμφοτέρους τοὺς βασιλέας τῶν φόρων τὰς ἰδίας ἕκαστοι τῶν
ἐπισήμων ὠνοῦντο πατρίδας φορολογεῖν καὶ συναθροίζοντες τὸ προστεταγμένον
κεφάλαιον τοῖς βασιλεῦσιν ἐτέλουν. <156> ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ Σαμαρεῖς εὖ
πράσσοντες πολλὰ τοὺς Ἰουδαίους ἐκάκωσαν τήν τε χώραν αὐτῶν τεμόντες καὶ σώματα
διαρπάσαντες: ἐγένετο δὲ ταῦτα ἐπὶ ἀρχιερέως Ὀνίου. <157> τελευτήσαντος γὰρ
Ἐλεαζάρου τὴν ἀρχιερωσύνην ὁ θεῖος αὐτοῦ Μανασσῆς παρέλαβεν, μεθ' ὃν
καταστρέψαντα τὸν βίον Ὀνίας τὴν τιμὴν ἐξεδέξατο Σίμωνος υἱὸς ὢν τοῦ δικαίου
κληθέντος: Σίμων δ' ἦν ἀδελφὸς Ἐλεαζάρου, καθὼς προεῖπον. <158> οὗτος ὁ Ὀνίας
βραχὺς ἦν τὴν διάνοιαν καὶ χρημάτων ἥττων καὶ διὰ τοῦτο τὸν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ φόρον,
ὃν τοῖς βασιλεῦσιν οἱ πατέρες αὐτοῦ ἐτέλουν ἐκ τῶν ἰδίων, τάλαντα εἴκοσιν
ἀργυρίου μὴ δούς, εἰς ὀργὴν ἐκίνησεν τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον <τὸν Εὐεργέτην, ὃς
ἦν πατὴρ τοῦ Φιλοπάτορος>. <159> καὶ πέμψας εἰς Ἱεροσόλυμα πρεσβευτὴν ᾐτιᾶτο τὸν
Ὀνίαν ὡς οὐκ ἀποδιδόντα τοὺς φόρους καὶ ἠπείλει κληρουχήσειν αὐτῶν τὴν γῆν οὐκ
ἀπολαβὼν καὶ πέμψειν τοὺς ἐνοικήσοντας στρατιώτας. ἀκούσαντες δὲ τὰ παρὰ τοῦ
βασιλέως οἱ Ἰουδαῖοι συνεχύθησαν, τὸν δὲ Ὀνίαν τούτων ἐδυσώπει διὰ τὴν
φιλοχρηματίαν οὐδέν.
(2)<160> Ἰώσηπος δέ τις, νέος μὲν ἔτι τὴν ἡλικίαν, ἐπὶ σεμνότητι δὲ καὶ προνοίᾳ
δικαιοσύνης δόξαν ἔχων παρὰ τοῖς Ἱεροσολυμίταις, Τωβίου μὲν πατρός, ἐκ δὲ τῆς
Ὀνίου τοῦ ἀρχιερέως ἀδελφῆς γεγονώς, δηλωσάσης αὐτῷ τῆς μητρὸς τὴν τοῦ
πρεσβευτοῦ παρουσίαν, ἔτυχεν γὰρ αὐτὸς ἀποδημῶν εἰς Φικόλαν κώμην ἐξ ἧς ὑπῆρχεν,
<161> ἐλθὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπέπληττε τῷ Ὀνίᾳ μὴ προνοουμένῳ τῆς ἀσφαλείας τῶν
πολιτῶν, ἀλλ' εἰς κινδύνους τὸ ἔθνος βουλομένῳ περιστῆσαι διὰ τὴν τῶν χρημάτων
ἀποστέρησιν, δι' ἃ καὶ τοῦ λαοῦ τὴν προστασίαν λαβεῖν αὐτὸν ἔλεγεν καὶ τῆς
ἀρχιερατικῆς τιμῆς ἐπιτυχεῖν. <162> εἰ δ' ἐρωτικῶς οὕτως ἔχοι τῶν χρημάτων, ὡς
δι' αὐτὰ καὶ τὴν πατρίδα κινδυνεύουσαν ἰδεῖν ὑπομεῖναι καὶ πᾶν ὁτιοῦν παθόντας
αὐτοῦ τοὺς πολίτας, συνεβούλευσεν ἀπελθόντα πρὸς τὸν βασιλέα δεηθῆναι αὐτοῦ ἢ
πάντων αὐτῷ παραχωρῆσαι τῶν χρημάτων ἢ μέρους. <163> τοῦ δὲ Ὀνίου μήτε ἄρχειν
θέλειν ἀποκριναμένου καὶ τὴν ἀρχιερωσύνην δ' εἰ δυνατόν ἐστιν ἑτοίμως ἔχειν
ἀποθέσθαι λέγοντος μήτε ἀναβήσεσθαι πρὸς τὸν βασιλέα, μέλειν γὰρ αὐτῷ περὶ
τούτων οὐδέν, εἰ πρεσβεύειν αὐτῷ συγχωρεῖ πρὸς τὸν Πτολεμαῖον ὑπὲρ τοῦ ἔθνους
ἐπηρώτησεν. <164> φήσαντος δὲ ἐπιτρέπειν ἀναβὰς εἰς τὸ ἱερὸν ὁ Ἰώσηπος καὶ
συγκαλέσας τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν μηδὲν ταράσσεσθαι μηδὲ φοβεῖσθαι παρῄνει διὰ
τὴν Ὀνίου τοῦ θείου περὶ αὐτῶν ἀμέλειαν, ἀλλ' ἐν ἀδείᾳ τῶν ἀπὸ τῆς σκυθρωποτέρας
ἐλπίδος τὴν διάνοιαν αὐτοὺς ἔχειν ἠξίου: πρεσβεύσειν γὰρ αὐτὸς ἐπηγγέλλετο πρὸς
τὸν βασιλέα καὶ πείσειν αὐτόν, ὅτι μηδὲν ἀδικοῦσιν. <165> καὶ τὸ μὲν πλῆθος
τούτων ἀκοῦσαν εὐχαριστεῖ τῷ Ἰωσήπῳ, καταβὰς δ' αὐτὸς ἐκ τοῦ ἱεροῦ ξενίᾳ τε
ὑποδέχεται τὸν παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πεπρεσβευκότα καὶ δωρησάμενος αὐτὸν
πολυτελέσι δωρεαῖς καὶ ἐπὶ πολλὰς ἑστιάσας φιλοτίμως ἡμέρας προέπεμψε πρὸς τὸν
βασιλέα, φράσας αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἀκολουθήσειν: <166> καὶ γὰρ ἔτι μᾶλλον γεγόνει
πρόθυμος πρὸς τὴν ἄφιξιν τὴν παρὰ τὸν βασιλέα τοῦ πρεσβευτοῦ προτρεψαμένου καὶ
παρορμήσαντος εἰς Αἴγυπτον ἐλθεῖν καὶ πάντων ὧν ἂν δέηται παρὰ Πτολεμαίου τυχεῖν
αὐτὸν ποιήσειν ὑποσχομένου: τὸ γὰρ ἐλευθέριον αὐτοῦ καὶ τὸ σεμνὸν τοῦ ἤθους λίαν
ἠγάπησεν.
(3)<167> Καὶ ὁ μὲν πρεσβευτὴς ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ τὴν τοῦ
Ὀνίου ἀγνωμοσύνην καὶ περὶ τῆς τοῦ Ἰωσήπου χρηστότητος ἐδήλου, καὶ ὅτι μέλλοι
πρὸς αὐτὸν ἥξειν παραιτησόμενος τῶν ἁμαρτημάτων τὸ πλῆθος: εἶναι γὰρ αὐτοῦ
προστάτην: ἀμέλει τοσαύτῃ <περὶ> τῶν ἐγκωμίων τῶν περὶ τοῦ νεανίσκου διετέλεσε
χρώμενος περιουσίᾳ, ὥστε καὶ τὸν βασιλέα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Κλεοπάτραν
προδιέθηκεν οἰκείως ἔχειν πρὸς τὸν Ἰώσηπον οὔπω παρόντα. <168> ὁ δὲ Ἰώσηπος
διαπέμψας πρὸς τοὺς φίλους εἰς Σαμάρειαν καὶ δανεισάμενος ἀργύριον καὶ τὰ πρὸς
τὴν ἀποδημίαν ἑτοιμασάμενος ἐσθῆτάς τε καὶ ἐκπώματα καὶ ὑποζύγια, καὶ ταῦθ' ὡς
περὶ δισμυρίας δραχμὰς παρασκευασάμενος εἰς Ἀλεξάνδρειαν παρεγένετο. <169>
ἔτυχεν δὲ κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν πάντας ἀναβαίνειν τοὺς ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν τῆς
Συρίας καὶ Φοινίκης πρώτους καὶ τοὺς ἄρχοντας ἐπὶ τὴν τῶν τελῶν ὠνήν: κατ' ἔτος
δὲ αὐτὰ τοῖς δυνατοῖς τῶν ἐν ἑκάστῃ πόλει ἐπίπρασκεν ὁ βασιλεύς. <170> ὁρῶντες
οὖν οὗτοι κατὰ τὴν ὁδὸν τὸν Ἰώσηπον ἐχλεύαζον ἐπὶ πενίᾳ καὶ λιτότητι. ὡς δ' εἰς
τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀφικόμενος ἐν Μέμφει τὸν Πτολεμαῖον ἤκουσεν ὄντα, ὑπαντησάμενος
συνέβαλεν αὐτῷ. <171> καθεζομένου δὲ τοῦ βασιλέως ἐπ' ὀχήματος μετὰ τῆς γυναικὸς
καὶ μετὰ Ἀθηνίωνος φίλου, οὗτος δ' ἦν ὁ πρεσβεύσας εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ παρὰ
Ἰωσήπῳ ξενισθείς, θεασάμενος αὐτὸν ὁ Ἀθηνίων εὐθὺς ἐποίει τῷ βασιλεῖ γνώριμον,
τοῦτον εἶναι λέγων, περὶ οὗ παραγενόμενος ἐξ Ἱεροσολύμων ἀπήγγειλεν, ὡς ἀγαθός
τε εἴη καὶ φιλότιμος νεανίσκος. <172> ὁ δὲ Πτολεμαῖος πρῶτός τε αὐτὸν ἠσπάσατο
καὶ δὴ ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ ὄχημα παρεκάλεσεν καὶ καθεσθέντος ἤρξατο περὶ τῶν Ὀνίᾳ
πραττομένων ἐγκαλεῖν. ὁ δέ “συγγίνωσκε, φησίν, αὐτῷ διὰ τὸ γῆρας: οὐ γὰρ
λανθάνει σε πάντως, ὅτι καὶ τοὺς πρεσβύτας καὶ τὰ νήπια τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν
συμβέβηκεν. παρὰ δ' ἡμῶν ἔσται σοι τῶν νέων ἅπαντα, <173> ὥστε μηδὲν αἰτιᾶσθαι.”
ἡσθεὶς δ' ἐπὶ τῇ χάριτι καὶ τῇ εὐτραπελίᾳ τοῦ νεανίσκου μᾶλλον αὐτὸν ὡς ἤδη καὶ
πεπειραμένος ἀγα |
|
Traduction française :
[12,4] IV.
1. Antiochus fit ensuite amitié avec Ptolémée et traita avec lui ; il lui
donna en mariage sa fille Cléopâtre, et lui abandonna à titre de dot la
Cœlé-Syrie, Samarie, la Judée, la Phénicie. Le produit des impôts
ayant été partagé entre les deux souverains, les principaux de chaque
pays affermèrent la levée des taxes, chacun dans leur patrie, et payèrent
aux souverains la somme fixée. Vers ce même temps, les Samaritains, que la
fortune favorisait, firent beaucoup de tort aux Juifs, dévastant leur
territoire, et enlevant des prisonniers ; ces événements se passèrent
sous le grand-prêtre Onias. Après la mort d'Eléazar, en effet, son oncle
Manassès lui avait succédé dans la charge de grand-prêtre ; celui-ci mort,
elle passa à Onias, fils de Simon surnommé le Juste. Simon était le
frère d'Eléazar, comme je l'ai dit plus haut. Cet Onias était
d'intelligence courte et dominé par l'amour de l'argent ; aussi, comme il
n'avait pas acquitté l'impôt de vingt talents d'argent que ses pères
payaient aux rois, sur leurs propres revenus, au nom du peuple, il fût
cause que le roi Ptolémée entra dans une grande colère. Ptolémée
envoya un messager à Jérusalem, reprochant à Onias de n'avoir pas payé
l'impôt, et menaçant, s'il ne recevait pas cette somme, de partager le
territoire juif en lots et d'y envoyer des soldats en guise de colons. Les
Juifs, en entendant ces menaces du roi, furent épouvantés, mais rien ne
put émouvoir Onias, aveuglé par son avarice.
2. Il y avait alors un certain Joseph, jeune encore, mais jouissant déjà
auprès des habitants de Jérusalem de la réputation d'un homme grave,
prudent et juste ; il était le fils de Tobie et d'une sœur du grand-prêtre
Onias. Sa mère lui avait fait savoir la présence de l'envoyé - car il se
trouvait alors en voyage à Phichola, village auquel il appartenait, -
il revint à la ville et reprocha à Onias de ne pas se soucier du salut de
ses concitoyens, et de vouloir mettre le peuple en danger, par son refus
de payer les sommes en considération desquelles il avait été placé à la
tête du peuple et nommé grand-prêtre. S'il était attaché à l'argent,
au point de supporter, par avarice, de voir sa patrie en danger et ses
compatriotes exposés à n'importe quelles souffrances, il n'avait qu'à se
rendre auprès du roi et lui demander la remise soit du tout, soit de
partie de la somme. Onias répondit qu'il ne tenait pas au pouvoir et qu'il
était prêt, si la chose était possible, à déposer la grande-prêtrise,
refusant d'ailleurs de se rendre auprès du roi, car il ne se souciait
nullement de cette affaire ; Joseph lui demanda alors la permission de
partir en ambassade auprès de Ptolémée au nom de la nation ; Onias
l'accorda. Joseph monta donc au Temple, appela le peuple à l'assemblée et
pria les citoyens de ne se laisser ni troubler ni effrayer par
l'indifférence de son oncle Onias à leur égard; mais, tout au contraire
d'avoir l'esprit tranquille et de bannir leurs tristes prévisions ; il
promettait, en effet, de se rendre en ambassade auprès du roi et de le
persuader qu'ils n'avaient rien fait de mal. La foule, à ces paroles,
remercia Joseph ; celui-ci, descendant du Temple, donna chez lui
l'hospitalité à l'envoyé de Ptolémée, le combla de riches présents, et
après l'avoir généreusement traité pendant plusieurs jours, le renvoya au
roi, ajoutant qu'il le suivrait de près lui-même. Car il était d'autant
plus disposé à ce voyage auprès du roi que l'envoyé l'y poussait et
l'encourageait à aller en Égypte, l'assurant qu'il obtiendrait de Ptolémée
tout ce qu il demanderait : cet homme en effet s'était épris de la
droiture et de la dignité de caractère de Joseph.
3. L'envoyé, de retour en Egypte, raconta au roi l'entêtement d'Onias, et
lui parla de la haute valeur de Joseph qui allait venir pour excuser le
peuple, dont il était le patron, des fautes qu'on lui reprochait ; il
fit du jeune homme tant d'éloges, qu'il disposa le roi et sa femme
Cléopâtre à la bienveillance pour Joseph, avant même que celui-ci fût
arrivé. Joseph envoya auprès de ses amis de Samarie pour emprunter de
l'argent, et après avoir préparé tout ce qu'il fallait pour son voyage,
vêtements, vaisselle, bêtes de somme, ce qui lui coûta environ vingt mille
drachmes, il se rendit à Alexandrie. Il se trouva qu'à ce même moment tous
les principaux citoyens et les magistrats des villes de Syrie et de
Phénicie s'y rendaient aussi pour la ferme des impôts, que chaque année le
roi vendait aux plus puissants, dans chaque ville. Ceux-ci, lorsqu'ils
virent Joseph sur la route, raillèrent sa pauvreté et sa simplicité. Mais
Joseph, à son arrivée à Alexandrie, ayant appris que Ptolémée était à
Memphis, s'avança à sa rencontre. Le roi était assis dans son char avec sa
femme et son ami Athénion, celui-là même qui avait été envoyé à Jérusalem
et hébergé par Joseph ; quand Athénion vit ce dernier, il le fit aussitôt
connaître au roi, disant que c'était là le jeune homme dont, à son retour
de Jérusalem, il lui avait vanté la bonté et la générosité. Ptolémée
l'embrassa alors le premier, le fit monter dans son char, et, dès que
Joseph fut assis, se répandit en reproches sur les procédés d'Onias.
« Pardonne-lui, dit alors Joseph, en considération de sa vieillesse ; car tu
sais certainement que vieillards et enfants ont souvent pareille
intelligence. Mais nous, les jeunes, nous te donnerons pleine
satisfaction, et tu n'auras aucun reproche à nous faire ». Le roi, charmé
de la grâce et de l'enjouement du jeune homme, se prit pour lui
d'affection comme s'il le connaissait déjà depuis longtemps ; il l'invita
à s'installer dans son palais et à partager chaque jour son repas. Quand
le roi fut revenu à Alexandrie, les grands de Syrie, voyant Joseph assis à
ses côtés, en conçurent un vif dépit.
4. Lorsque le jour fut venu où l'on devait affermer aux enchères les
impôts des villes, ceux qui par leurs dignités occupaient le premier rang
dans leur patrie se présentèrent pour les acheter. Les offres s'élevèrent
à huit mille talents pour les impôts de la Cœlé-Syrie, de la Phénicie, de
la Judée avec Samarie ; Joseph s'approchant alors reprocha aux acheteurs
de s'être concertés pour offrir au roi un prix aussi faible des impôts ; il
déclara que lui-même se faisait fort de donner le double, et en outre de
livrer au roi les biens de ceux qui auraient manqué envers sa maison ; en
effet, ces biens étaient adjugés avec les impôts. Le roi l'écouta avec
plaisir et se déclara prêt à lui adjuger la ferme des impôts, puisqu'il y
gagnerait une augmentation de revenus, mais demanda s'il avait des garants
à lui fournir. Joseph répondit avec beaucoup d'esprit : « Je vous
fournirai de braves gens dont vous ne pourrez pas vous défier ». Le roi
l'ayant prié de dire qui ils étaient : « Je vous donne comme garants, ô
roi, toi-même et ta femme, chacun pour la part qui revient à l'autre ».
Ptolémée rit, et lui permit de prendre les impôts sans caution. Cette
faveur chagrina vivement ceux qui étaient venus des villes en Egypte, car
ils se sentirent relégués au second rang. Et ils retournèrent chacun dans
leur patrie, avec leur courte honte.
5. Joseph obtint du roi deux mille soldats d'infanterie, car il avait
demandé de la force pour mettre à la raison ceux qui dans les villes
mépriseraient son autorité ; et après avoir emprunté à Alexandrie, aux
amis du roi, cinq cents talents, il partit pour la Syrie. Arrivé à
Ascalon, il réclama le paiement de l'impôt aux habitants ; ceux-ci
refusèrent de rien donner et même l'insultèrent ; alors il s'empara des
principaux d'entre eux, en tua une vingtaine, saisit leurs biens, environ
mille talents, et les envoya au roi en lui faisant savoir ce qui était
arrivé. Ptolémée admira sa décision, loua sa conduite et lui donna carte
blanche. Les Syriens, à cette nouvelle, furent épouvantés, et, ayant sous
les yeux, comme un exemple bien fait pour décourager la désobéissance, le
sort des victimes d'Ascalon, ils ouvrirent leurs portes, reçurent Joseph
avec empressement et payèrent les tributs. Les habitants de Scythopolis
cependant essayèrent de l'insulter et de lui refuser les impôts, qu'ils
payaient auparavant sans difficulté ; là aussi il fit mettre à mort les
principaux et envoya leurs biens au roi. Quand il eut rassemblé beaucoup
d'argent et fait de gros bénéfices sur la ferme des impôts, il en usa pour
affermir la puissance qu'il possédait, jugeant prudent de faire servir les
biens qu'il avait acquis à conserver ce qui avait été la source et
l'origine de sa présente fortune ; il envoya donc sous main de nombreux
présents au roi, à Cléopâtre, à leurs amis, et à tous ceux qui étaient
puissants à la cour, achetant ainsi leur bienveillance.
6. Il jouit de cette prospérité pendant vingt-deux ans, et devint père de
sept fils, d'une première femme, et, de la fille de son frère Solymios,
d'un fils appelé Hyrcan. Voici à quelle occasion il épousa sa nièce. Il
vint un jour à Alexandrie en compagnie de son frère et de la fille de
celui-ci qui était en âge d'être mariée, et que Solymios voulait faire
épouser par quelque Juif occupant une haute situation. A un souper chez le
roi, une danseuse entra dans la salle du banquet, si belle que Joseph s'en
éprit et fit part de son amour à son frère, le priant, puisque la loi
interdisait aux Juifs de s'unir à une femme étrangère, de l'aider à cacher
sa faute et de se faire son complice pour lui permettre de satisfaire sa
passion. Le frère accepta volontiers cette mission ; puis, ayant paré sa
fille, il la conduisit la nuit venue à Joseph et lui fit partager sa
couche. L'ivresse empêcha Joseph de reconnaître la vérité, il passa donc
la nuit avec la fille de son frère ; et la chose s'étant renouvelée
plusieurs fois, sa passion ne fit que croître. Il déclara alors à son
frère que son amour pour cette danseuse risquait de lui faire perdre la
vie, car peut-être le roi ne voudrait pas la lui céder. Son frère lui
répondit de ne pas se mettre en peine : il pouvait posséder en toute
sécurité celle qu'il aimait et la prendre pour femme ; et il lui révéla la
vérité, ajoutant qu'il avait mieux aimé voir sa propre fille déshonorée
que de regarder d'un oeil indifférent Joseph tomber dans la honte. Joseph
le loua de son amour fraternel et épousa sa nièce, dont il eut un fils
appelé Hyrcan, comme nous l'avons dit plus haut. A peine âgé de treize
ans, cet enfant montra un courage et une intelligence naturels tels que
ses frères conçurent contre lui une violente jalousie, car il était très
supérieur à eux et bien digne d'exciter l'envie. Joseph, voulant savoir
lequel de ses fils était bien doué, les envoya successivement aux maîtres
qui passaient alors pour les meilleurs : tous les aînés, par suite de leur
paresse et de la mollesse qu'ils apportaient au travail, lui revinrent
bornés et ignorants. Après cela, il envoya le plus jeune de tous, Hyrcan,
avec trois cents paires de bœufs, à deux jours de marche dans le désert,
pour ensemencer un terrain ; il avait auparavant caché les courroies
d'attelage. Hyrcan, arrivé à l'endroit désigné et n'ayant pas les
courroies, refusa de suivre l'avis des toucheurs de bœufs, qui lui
conseillaient de les envoyer chercher auprès de son père : il jugea qu'il
ne devait pas perdre son temps à attendre les envoyés, et imagina un coup
de maître, bien au-dessus de son âge. Il tua dix paires de bœufs,
distribua les chairs aux ouvriers, puis, découpant les peaux, en fit des
courroies avec lesquelles il lia les jougs ; ayant ainsi ensemencé le
terrain, comme l'en avait chargé son père, il revint auprès de celui-ci. A
son retour, son père, charmé de sa présence d'esprit, loua son
intelligence éveillée et sa hardiesse, et l'aima encore davantage, comme
s'il était seul véritablement son fils, au grand dépit des frères d'Hyrcan.
7. Vers ce temps Joseph apprit qu'un fils était né au roi Ptolémée, et
que tous les grands de Syrie et du pays soumis au roi, voulant célébrer
par des fêtes le jour de la naissance de l'enfant, se rendaient en grand
appareil à Alexandrie. Retenu lui-même par la vieillesse, il pressentit
ses fils pour savoir si l'un d'entre eux voulait se rendre auprès du roi.
Les aînés refusèrent, alléguant qu'ils se trouvaient trop sauvages pour
paraître en pareille compagnie, et lui conseillèrent d'envoyer leur frère
Hyrcan. Le conseil plut à Joseph ; il fit appeler Hyrcan et lui demanda
s'il pouvait se rendre auprès du roi et s'il y était disposé. Hyrcan
promit d'y aller et assura qu'il ne lui faudrait pas beaucoup d'argent
pour le voyage : il vivrait si économiquement que deux mille drachmes lui
suffiraient ; Joseph se réjouit de l'esprit de modération de son fils. Peu
après le jeune homme conseilla à son père de ne pas envoyer au roi des
présents de Jérusalem même, mais de lui donner seulement une lettre pour
son intendant à Alexandrie, afin que celui-ci lui remit de l'argent pour
acheter ce qu'il trouverait de plus beau et de plus riche. Joseph,
estimant la dépense nécessaire pour les présents du roi à dix talents, et
louant le sage conseil de son fils, écrivit à son intendant Arion, qui
avait à Alexandrie la gestion de tous ses biens, dont le montant n'était
pas moindre de trois mille talents ; car Joseph envoyait à Alexandrie
l'argent qu'il gagnait en Syrie, et, quand arrivait le terme fixé pour
payer au roi les impôts, il écrivait à Arion de faire le versement.
Hyrcan, muni de la lettre qu'il avait demandée à son père pour Arion, se
mit donc en route pour Alexandrie. Dès qu'il fut parti, ses frères
écrivirent à tous les amis du roi de le tuer.
8. Arrivé à Alexandrie, Hyrcan remit à Arion sa lettre et celui-ci lui
demanda combien de talents il voulait, pensant qu'il allait lui en
demander dix ou au peu plus ; mais Hyrcan répondit qu'il lui en fallait
mille. Arion s'emporta, lui reprocha de vouloir mener une vie de prodigue,
lui remontra comment son père avait amassé cette fortune, aux prix de
quelles peines et de quelle résistance à ses convoitises, et l'adjura
d'imiter celui auquel il devait le jour ; il ajouta qu'il ne lui donnerait
pas plus de dix talents, et encore devaient-ils être employés aux présents
du roi. Le jeune homme se mit en colère et fit jeter Arion aux fers. La
femme d'Arion raconta la chose à Cléopâtre, auprès de qui Arion était en
grande faveur, et la pria de faire des remontrances au jeune homme ;
Cléopâtre rapporta tout au roi. Ptolémée dépêcha alors un messager à
Hyrcan pour lui dire qu'il s'étonnait qu'envoyé auprès de lui par son
père, il ne se fût pas encore présenté devant lui, et de plus qu'il eût
fait enchaîner son intendant ; il lui ordonnait de venir s'expliquer.
Hyrcan répondit, assure-t-on, à l'envoyé du roi qu'il y avait dans son
pays une coutume défendant à celui qui célèbre une fête de naissance
de goûter aux viandes avant d'être allé au Temple et d'avoir sacrifié à
Dieu ; par analogie, s'il ne s'était pas encore rendu auprès du roi, c'est
qu'il attendait de pouvoir porter les présents de son père à celui qui
l'avait comblé de bienfaits. Quant à l'esclave, il l'avait châtié pour
n'avoir pas exécuté ses ordres ; car peu importait qu'un maître fût grand
ou petit : « Si nous ne châtions pas les gens de cette sorte, ajouta-t-il,
prends garde toi-même de voir ton pouvoir méprisé par tes sujets ». Cette
réponse fit rire Ptolémée, qui admira la fierté du jeune homme.
9. Arion, ayant appris les dispositions du roi pour Hyrcan et comprenant
qu'il n'avait plus de secours à en espérer, donna les mille talents au
jeune homme et fut délivré de ses chaînes. Trois jours après Hyrcan vint
saluer les souverains. Ceux-ci le virent avec plaisir et l'invitèrent
gracieusement à leur table en l'honneur de son père. Mais Hyrcan, s'étant
rendu secrètement chez les marchands d'esclaves, leur acheta cent jeunes
hommes instruits, à la fleur de l'âge, au prix d'un talent chacun, et cent
jeunes filles au même prix. Quand il fut invité à dîner chez le roi, il
s'y trouva avec les premiers du pays, et fut relégué au bout de la table,
traité comme un enfant sans importance par ceux qui distribuaient les
places suivant le rang de chacun. Et tous ceux qui assistaient au repas se
plurent à accumuler devant lui les os de leurs portions, après en avoir
enlevé les chairs, au point d'en remplir sa table ; Tryphon, qui était le
bouffon du roi chargé d'égayer les banquets par les rires et les facéties,
s'approche alors de la table du roi, à l'instigation des convives, et lui
dit : « Tu vois, ô maître, tous les os amoncelés devant Hyrcan ? Cela peut
te donner une idée de ce que son père a fait de la Syrie ; il l'a
dépouillée tout entière, comme celui-ci les os de leur chair ». Le roi rit
de la boutade de Tryphon et demanda à Hyrcan pourquoi il avait tant d'os
devant lui ? « Rien de plus naturel, seigneur, répondit Hyrcan, car les
chiens mangent les os avec la chair, comme ont fait ceux-ci (et il
désignait les convives qui n'avaient rien devant eux), tandis que les
hommes mangent la chair et rejettent les os, ce que je viens de faire, en
ma qualité d'homme ». Le roi admira l'habileté de cette réponse et voulut
que tous, à son exemple, applaudissent tant d'esprit. Le lendemain, Hyrcan
s'étant rendu chez tous les amis du roi et les hommes importants de la
cour, les salua, et s'informa auprès de leurs serviteurs du présent que
chacun d'eux avait l’intention de faire au roi pour fêter la naissance de
son fils. Les serviteurs répondirent que les uns devaient donner dix
talents par tête, les gens en place plus ou moins, suivant la fortune de
chacun d'eux ; Hyrcan feignit d'avoir un vif chagrin de ne pouvoir
apporter un présent aussi considérable : car il n'avait pas plus de cinq
talents, disait-il. Les serviteurs s'empressèrent de rapporter ce propos à
leurs maîtres, et ceux-ci se réjouirent à la pensée que Joseph allait être
mal vu et tomber en disgrâce auprès du roi pour l'insuffisance de son
présent. Au jour fixé, tous apportèrent au roi leur offrande : ceux qui
croyaient faire un très beau présent n'apportèrent pas plus de vingt
talents ; Hyrcan prit les cent jeunes gens et les cent jeunes filles qu'il
avait achetés, leur donna à chacun à porter un talent et les conduisit,
les garçons au roi, les filles à Cléopâtre. Tous furent émerveillés, et
les souverains eux-mêmes, de la richesse de ce présent qui dépassait toute
attente ; Hyrcan fit aussi aux amis et aux domestiques du roi des présents
d'une valeur de plusieurs talents, afin d'échapper au péril qui le
menaçait de leur part : car ses frères leur avaient mandé de le faire
périr. Ptolémée, ayant admiré la générosité du jeune homme, l'invita à
choisir la récompense qu'il voudrait. Hyrcan ne lui demanda que d'écrire à
son sujet à son père et à ses frères. Après l'avoir comblé d'honneurs et
de riches présents, Ptolémée écrivit donc à son père, à ses frères, à tous
ses généraux et intendants, et le congédia. Quand les frères d'Hyrcan
apprirent comment il avait été traité par le roi, et qu'il revenait
couvert d'honneurs, ils allèrent à sa rencontre pour le tuer, à la
connaissance de leur père. Car Joseph, irrité des dépenses qu'il avait
faites pour les présents, ne se souciait pas de le sauver ; il cachait sa
colère cependant contre son fils, par crainte du roi. Ses frères l'avant
donc attaqué, Hyrcan tua plusieurs de ceux qui les accompagnaient, et deux
d'entre eux ; les autres se sauvèrent à Jérusalem auprès de leur père.
Mais quand il arriva à la ville, voyant que personne ne venait le
recevoir, il prit peur et se retira au delà du Jourdain, où il s'établit,
et vécut des taxes qu'il levait sur les barbares.
10. A cette époque régnait en Asie Séleucus, surnommé Sôter (le Sauveur),
fils d'Antiochus le Grand. C'est alors que le père d'Hyrcan, Joseph,
mourut ; c'était un homme honnête, de grand caractère, qui avait retiré le
peuple juif de la pauvreté et d'une situation précaire et l'avait
élevé à une plus brillante fortune, en percevant pendant vingt-deux ans
les impôts de la Syrie, de la Phénicie et de Samarie. Son oncle Onias
mourut aussi, laissant la grande-prêtrise à son fils Simon.
A la mort de ce dernier, son fils Onias hérita de sa charge ; c'est à lui
que le roi des Lacédémoniens Areios envoya une ambassade et une lettre,
dont voici la copie : « Le roi des Lacédémoniens, Areios, à Onias,
salut. Nous avons par hasard trouvé un écrit d'après lequel les Juifs et
les Lacédémoniens seraient de même race et de la famille d'Abraham. Il est
donc juste qu'étant nos frères vous envoyiez vers nous pour nous faire
connaître vos désirs. Nous en ferons autant nous-mêmes, nous confondrons
désormais vos intérêts avec les nôtres, nous considérerons nos affaires
comme les nôtres. Démotelès, le courrier, vous transmettra cette lettre.
L'écriture est carrée : le cachet représente un aigle enserrant un serpent. »
11. Tel était le contenu de la lettre envoyée par le roi des
Lacédémoniens. Après la mort de Joseph, ses fils provoquèrent la discorde
dans le peuple. Les aînés ayant déclaré la guerre à Hyrcan, qui était le
plus jeune fils de Joseph, le peuple se divisa. Le plus grand nombre des
citoyens prirent le parti des aînés, avec le grand-prêtre Simon, que
décida sa parenté avec eux. Hyrcan renonça à revenir jamais à
Jérusalem ; il s'établit donc au delà du Jourdain et guerroya sans trêve
contre les Arabes, dont il tua ou fit prisonniers un grand nombre. Il se
bâtit une forteresse fort solide, tout en marbre blanc jusqu'au toit, la
décora d'énormes figures sculptées et l'entoura d'un fossé large et
profond. Dans la montagne située en face, il ménagea, en creusant les
rochers qui faisaient saillie, des cavernes de plusieurs stades de
longueur : dans ces cavernes, il disposa des chambres, les unes pour les
repas, les autres pour dormir et habiter, et amena des eaux courantes qui
faisaient le charme et l'ornement de cette résidence. Il fit cependant
l'entrée de ces cavernes assez petite pour ne livrer passage qu'à un homme
seulement à la fois, sans plus ; il prit toutes ces précautions en vue de
sa propre sûreté, pour n'être pas en danger d'être pris par ses frères
s'ils l'assiégeaient. Il construisit aussi des fermes de grandes
dimensions, qu'il orna de vastes parcs. Ayant ainsi disposé cet endroit,
il l'appela Tyr. Ce lieu se trouve entre l'Arabie et la Judée, au delà du
Jourdain, non loin de l'Hesbonitide. Il resta le maître de cette
région pendant sept ans, tout le temps que Séleucus régna en Syrie. A
la mort de ce roi, son frère Antiochus, surnommé Epiphane, lui succéda sur
le trône. Ptolémée, roi d'Égypte, surnommé aussi Epiphane, mourut
également, laissant deux enfants encore en bas âge, dont l'aîné était
surnommé Philométor et le plus jeune Physcon. Hyrcan, voyant la puissance
d'Antiochus et craignant, s'il était fait prisonnier par lui, d'être puni
pour sa conduite à l’égard des Arabes, se donna la mort de ses propres
mains. Sa fortune entière fut confisquée par Antiochus.
|
|