Texte grec :
[12,10] X.
(1)<389> Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν φυγὼν Δημήτριος ἀπὸ Ῥώμης ὁ Σελεύκου υἱὸς καὶ
καταλαβόμενος τῆς Συρίας Τρίπολιν περιτίθησιν μὲν ἑαυτῷ διάδημα, συναγαγὼν δέ
τινας περὶ αὐτὸν μισθοφόρους εἰς τὴν βασιλείαν εἰσῆλθεν, πάντων αὐτὸν ἡδέως
προσδεχομένων καὶ παραδιδόντων αὑτούς. <390> συλλαβόντες δὲ καὶ Ἀντίοχον τὸν
βασιλέα καὶ Λυσίαν ζῶντας ἀνάγουσιν αὐτῷ. καὶ οὗτοι μὲν κελεύσαντος Δημητρίου
παραχρῆμα διεφθάρησαν βασιλεύσαντος Ἀντιόχου ἔτη δύο, καθὼς ἤδη που καὶ ἐν ἄλλῳ
δεδήλωται. <391> συστραφέντες δὲ πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων πονηροὶ καὶ
φυγάδες καὶ μετ' αὐτῶν Ἄλκιμος ὁ ἀρχιερεύς, κατηγόρουν τοῦ ἔθνους παντὸς καὶ
Ἰούδα καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, <392> λέγοντες ὡς τοὺς φίλους αὐτοῦ πάντας
ἀπεκτόνασιν καὶ ὅσοι τὰ ἐκείνου φρονοῦντες καὶ περιμένοντες αὐτὸν ὑπῆρχον ἐν τῇ
βασιλείᾳ τούτους ἀπολωλέκασιν αὐτούς τε τῆς οἰκείας γῆς ἐκβαλόντες ἀλλοτρίας
ἐπήλυδας πεποιήκασιν, ἠξίουν τε πέμψαντα τῶν ἰδίων τινὰ φίλων γνῶναι δι' αὐτοῦ
τὰ ὑπὸ τῶν περὶ Ἰούδαν τετολμημένα.
(2)<393> Ὁ δὲ Δημήτριος παροξυνθεὶς ἐκπέμπει Βακχίδην φίλον Ἀντιόχου τοῦ
Ἐπιφανοῦς βασιλέως, ἄνδρα χρηστὸν καὶ τὴν Μεσοποταμίαν ἅπασαν πεπιστευμένον,
δοὺς αὐτῷ δύναμιν καὶ τὸν ἀρχιερέα παραθέμενος αὐτῷ Ἄλκιμον ἐντειλάμενος
ἀποκτεῖναι Ἰούδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ. <394> ἐξορμήσας δὲ ἀπὸ τῆς Ἀντιοχείας ὁ
Βακχίδης μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἔπεμψε πρὸς τὸν
Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ περὶ φιλίας καὶ εἰρήνης διαλεγόμενος: δόλῳ γὰρ
αὐτὸν ἐβούλετο λαβεῖν. <395> ὁ δ' οὐκ ἐπίστευσεν: ἑώρα γάρ, ὅτι μετὰ στρατιᾶς
πάρεστιν τοσαύτης, μεθ' ὅσης ἐπὶ πόλεμόν τις, ἀλλ' οὐκ ἐπ' εἰρήνην ἔρχεται.
τινὲς μέντοι γε τῶν ἐκ τοῦ δήμου προσέχοντες οἷς ὁ Βακχίδης ἐπεκηρυκεύσατο καὶ
νομίσαντες οὐδὲν αὐτοὺς ὑπὸ Ἀλκίμου πείσεσθαι δεινὸν ὄντος ὁμοφύλου πρὸς αὐτοὺς
ἀνεχώρησαν, <396> καὶ λαβόντες ὅρκους παρ' ἀμφοτέρων μήτε αὐτούς τι παθεῖν μήτε
τοὺς ἐκ τῆς αὐτῆς ὄντας προαιρέσεως ἐπίστευσαν αὑτοὺς ἐκείνοις. ὁ δὲ Βακχίδης
ὀλιγωρήσας τῶν ὅρκων ἑξήκοντα μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ ἄλλους, ὅσοι
διενοοῦντο πρὸς αὐτὸν ἀναχωρεῖν, ἐπέστρεψεν τοῖς πρώτοις τὴν πίστιν μὴ φυλάξας.
<397> ἐπεὶ δ' ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ἀπελθὼν κατὰ κώμην Βηρζηθὼ λεγομένην ἐγένετο,
πέμψας συλλαμβάνει πολλοὺς τῶν αὐτομολούντων καί τινας τοῦ λαοῦ καὶ πάντας
ἀποκτείνας προσέταξεν τοῖς ἐν τῇ χώρᾳ πᾶσιν ὑπακούειν Ἀλκίμῳ, καὶ μετὰ στρατιᾶς
τινος, ἵν' ἔχῃ τηρεῖν τὴν χώραν αὐτοῦ, καταλιπὼν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν πρὸς τὸν
βασιλέα Δημήτριον ὑπέστρεψεν.
(3)<398> Ἄλκιμος δὲ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ βουλόμενος βεβαιώσασθαι καὶ συνείς, ὅτι
κατασκευάσας εὔνουν τὸ πλῆθος ἀσφαλέστερον ἄρξει, χρηστοῖς ἅπαντας ὑπήγετο
λόγοις καὶ πρὸς ἡδονὴν ἑκάστῳ καὶ χάριν ὁμιλῶν ταχὺ δὴ μάλα χεῖρα πολλὴν καὶ
δύναμιν περιεβάλετο: <399> τούτων δ' ἦσαν οἱ πλείους ἐκ τῶν ἀσεβῶν καὶ
πεφυγαδευμένων, οἷς ὑπηρέταις καὶ στρατιώταις χρώμενος ἐπήρχετο τὴν χώραν καὶ
ὅσους ἐν αὐτῇ τὰ Ἰούδα φρονοῦντας ηὕρισκεν ἐφόνευεν. <400> ὁρῶν δὲ τὸν Ἄλκιμον
ἤδη μέγαν ὁ Ἰούδας γινόμενον καὶ πολλοὺς διεφθαρκότα τῶν ἀγαθῶν καὶ ὁσίων τοῦ
ἔθνους, καὶ αὐτὸς ἐπιπορευόμενος τὴν χώραν διέφθειρεν τοὺς ταὐτὰ ἐκείνῳ
φρονοῦντας. βλέπων δὲ ἑαυτὸν Ἄλκιμος ἀντέχειν τῷ Ἰούδᾳ μὴ δυνάμενον, ἀλλ'
ἡττώμενον αὐτοῦ τῆς ἰσχύος, ἐπὶ τὴν παρὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως συμμαχίαν ἔγνω
τραπέσθαι. <401> παραγενόμενος οὖν εἰς Ἀντιόχειαν παρώξυνεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν
Ἰούδαν, κατηγορῶν ὡς πολλὰ μὲν ὑπ' αὐτοῦ πεπόνθοι κακά, πλείω δὲ γένοιτ' ἄν, εἰ
μὴ προκαταληφθείη καὶ δοίη δίκην δυνάμεως ἐπ' αὐτὸν ἰσχυρᾶς ἀποσταλείσης.
(4)<402> Ὁ δὲ Δημήτριος τοῦτ' ἤδη καὶ τοῖς ἰδίοις αὐτοῦ πράγμασιν ἐπισφαλὲς
ἡγησάμενος εἶναι τὸ περιιδεῖν Ἰούδαν ἐν ἰσχύι τοσαύτῃ γενόμενον, ἐκπέμπει
Νικάνορα τὸν εὐνούστατον αὐτῷ καὶ πιστότατον τῶν φίλων, οὗτος γάρ ἐστιν ὁ καὶ
ἀπὸ τῆς Ῥωμαίων πόλεως αὐτῷ συμφυγών, καὶ δοὺς δύναμιν ὅσην ὑπέλαβεν ἀρκέσειν
αὐτῷ πρὸς τὸν Ἰούδαν ἐκέλευσεν μηδεμίαν φειδὼ ποιεῖσθαι τοῦ ἔθνους. <403> ὁ δὲ
Νικάνωρ παραγενόμενος εἰς Ἱεροσόλυμα πολεμεῖν μὲν εὐθὺς οὐ διέγνω τῷ Ἰούδᾳ, δόλῳ
δ' ὑποχείριον λαβεῖν κρίνας προσπέμπει λόγους εἰρηνικοὺς αὐτῷ, μηδεμίαν μὲν
ἀνάγκην εἶναι φάσκων πολεμεῖν καὶ κινδυνεύειν, ὅρκους δ' αὐτῷ διδόναι περὶ τοῦ
μηδὲν πείσεσθαι δεινόν: ἥκειν γὰρ μετὰ φίλων ἐπὶ τῷ ποιῆσαι φανερὰν αὐτοῖς τὴν
Δημητρίου τοῦ βασιλέως διάνοιαν, ὡς περὶ τοῦ γένους αὐτῶν φρονεῖ. <404> ταῦτα
διαπρεσβευσαμένου τοῦ Νικάνορος ὁ Ἰούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πεισθέντες καὶ
μηδεμίαν ἀπάτην ὑποπτεύσαντες διδόασιν πίστεις αὐτῷ καὶ δέχονται τὸν Νικάνορα
μετὰ τῆς δυνάμεως. ὁ δὲ ἀσπασάμενος τὸν Ἰούδαν <καὶ> μεταξὺ προσομιλῶν δίδωσι
τοῖς οἰκείοις τι σημεῖον, ὅπως συλλάβωσι τὸν Ἰούδαν. <405> ὁ δὲ συνεὶς τὴν
ἐπιβουλὴν ἐκπηδήσας πρὸς τοὺς ἰδίους συνέφυγεν. φανερᾶς δὲ τῆς προαιρέσεως αὐτοῦ
καὶ τῆς ἐνέδρας ὁ Νικάνωρ γενομένης πολεμεῖν ἔκρινεν τῷ Ἰούδᾳ, καὶ συγκροτήσας
καὶ παρασκευασάμενος τὰ πρὸς τὴν μάχην συμβάλλει κατά τινα κώμην Καφαρσαλαμὰ καὶ
νικήσας ἀναγκάζει τὸν Ἰούδαν ἐπὶ τὴν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἄκραν φεύγειν.
(5)<406> Ἔτι δ' αὐτῷ κατιόντι ἀπὸ τῆς ἄκρας εἰς τὸ ἱερὸν ἀπαντήσαντες τῶν ἱερέων
τινὲς καὶ πρεσβυτέρων ἠσπάζοντο καὶ τὰς θυσίας ἐπεδείκνυον, ἃς ὑπὲρ τοῦ βασιλέως
ἔλεγον ἐπιφέρειν τῷ θεῷ. ὁ δὲ βλασφημήσας αὐτοὺς ἠπείλησεν, εἰ μὴ παραδοίη τὸν
Ἰούδαν ὁ λαὸς αὐτῷ, καθαιρήσειν ὅταν ἐπανέλθῃ τὸν ναόν. <407> καὶ ὁ μὲν ταῦτ'
ἀπειλήσας ἐξῆλθεν ἀπὸ τῶν Ἱεροσολύμων, οἱ δ' ἱερεῖς εἰς δάκρυα διὰ τὴν ἐπὶ τοῖς
εἰρημένοις λύπην προέπεσον καὶ τὸν θεὸν ἱκέτευον ῥύσασθαι ἐκ τῶν πολεμίων
αὐτούς. <408> ὁ δὲ Νικάνωρ, ὡς ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ἐξελθὼν ἐγένετο κατά τινα
κώ |
|
Traduction française :
[12,10] X.
1. Vers ce même temps, Démétrius, fils de Séleucus, s’étant
enfui de Rome et s'étant emparé de Tripolis de Syrie, ceignit le
diadème ; puis, à la tête de quelques mercenaires, il pénétra dans le
royaume, partout bien reçu par les habitants, qui lui faisaient leur
soumission. Ils s'emparèrent même du roi Antiochus et de Lysias et les lui
livrèrent vivants. Sur l'ordre de Démétrius, ils furent immédiatement mis
à mort. Antiochus avait régné deux ans, comme il a été déjà dit
ailleurs. Beaucoup de Juifs renégats et transfuges se rassemblèrent
autour de Démétrius, entre autres le grand prêtre Alkimos, et portèrent
des accusations contre le peuple entier, Judas et ses frères. Ils
prétendaient que ceux-ci avaient tué tous les amis de Démétrius, et que
tous ceux qui dans le royaume étaient de son parti et l'attendaient
avaient été détruits par eux ; eux-mêmes avaient été chassés de leur
patrie, réduits à l'exil ; ils demandaient au roi d'envoyer un de ses amis
qui le renseignerait sur tout ce qu'avait osé faire Judas.
2. Démétrius irrité envoya Bacchidès, ami du roi Antiochus Epiphane,
homme de mérite, qui avait le gouvernement de toute la Mésopotamie ;
il lui donna une armée, lui confia le grand-prêtre Alkimos, et lui ordonna
de tuer Judas et les siens. Bacchidès quitta Antioche avec ses troupes,
et, arrivé en Judée, envoya à Judas et à ses frères un messager porteur de
paroles de paix et d'amitié, car il voulait s'emparer de lui par la ruse.
Mais Judas se méfia : il voyait, en effet, que Bacchidès était venu avec
une armée comme on en amène pour faire la guerre et non la paix. Cependant
quelques-uns du peuple, ajoutant foi aux promesses qu'avait fait proclamer
par héraut Bacchidès et pensant qu'ils n'avaient rien à redouter de la
part d'Alkimos leur compatriote, se rendirent auprès d'eux, et après avoir
reçu de tous les deux le serment qu'ils n'auraient aucun mal, ni
eux-mêmes, ni ceux qui étaient du même parti, firent leur soumission. Mais
Bacchidès, sans se soucier de son serment, fit mettre à mort soixante
d'entre eux et détourna par ce manque de parole à l'égard des premiers
tous ceux qui avaient l'intention de se rallier à lui. Puis, après s’être
éloigné de Jérusalem et établi au bourg appelé Bethzetho, il envoya
chercher et arrêta plusieurs transfuges et quelques uns du peuple, les tua
tous, et ordonna à tous les habitants de la région d'obéir à Alkimos ;
après cela, laissant à celui-ci quelques troupes pour assurer sa
domination sur le pays, il retourna à Antioche auprès du roi Démétrius.
3. Alkimos, voulant consolider son pouvoir et comprenant qu'en
gagnant la bienveillance du peuple il gouvernerait avec plus de sécurité,
s'efforçait de rallier tout le monde à sa cause par d'habiles discours,
propres à flatter et à plaire. Bientôt il eut autour de lui une troupe
nombreuse de partisans et une armée considérable ; mais elle était surtout
composée de Juifs renégats et transfuges, à la fois ses serviteurs et ses
soldats, à la tête desquels il parcourait la contrée en tuant tous les
partisans de Judas qu'il rencontrait. Judas, voyant qu'Alkimos devenait
puissant et avait mis à mort nombre d'honnêtes et pieux citoyens, se mit
lui-même en campagne, tuant les partisans d'Alkimos. Alkimos sentait qu'il
ne pourrait pas résister à Judas, auquel il était inférieur en force ; il
résolut de faire appel à l'alliance de Démétrius. Il se rendit donc à
Antioche, et là il excita le roi contre Judas, qu'il accusait de lui avoir
déjà fait beaucoup de mal ; il lui en ferait, disait-il, encore davantage
si l'on ne prenait les devants en envoyant une forte armée pour le châtier.
4. Démétrius, jugeant qu'il y aurait danger pour ses propres intérêts
à laisser Judas devenir aussi puissant, envoya Nicanor, le plus dévoué et
le plus fidèle de ses amis (celui-là même qui s'était enfui avec lui de
Rome), et lui confia les forces qu'il pensait devoir suffire contre Judas
; il lui ordonna de n'avoir pour le peuple aucun ménagement. Nicanor,
arrivé à Jérusalem, résolut de ne pas attaquer Judas tout de suite ; dans
l'intention de s'emparer de lui par ruse, il lui envoya des assurances
pacifiques, déclarant qu'il ne voyait pas la nécessité d'en venir aux
mains et de s'exposer au péril, et qu'il était prêt à lui garantir par
serment qu'il n'avait rien à craindre il n'était venu avec des amis que
pour faire connaître les dispositions du roi Démétrius à l'égard de la
race juive. Tel fut le message de Nicanor ; Judas et ses frères le
crurent, et, sans soupçonner aucune trahison, lui donnèrent des sûretés et
le reçurent avec ses troupes. Nicanor embrassa Judas et, tout en causant
avec lui, donna à sa suite un signal convenu pour s'emparer de la personne
de Judas. Mais l'autre comprit le guet-apens, s'élança dehors et s'enfuit
auprès des siens. Nicanor, voyant son intention et sa ruse découvertes,
résolut d'attaquer Judas ; celui-ci ramassa son armée, se prépara au
combat, l'attaqua près du bourg de Kapharsalama, le battit et le
contraignit à se réfugier dans la citadelle de Jérusalem.
5. Un jour qu'il descendait de la citadelle pour aller au Temple,
quelques-uns des prêtres et des anciens rencontrèrent Nicanor, le
saluèrent et lui montrèrent les sacrifices qu'ils allaient, disaient-ils,
offrir à Dieu pour le roi. Nicanor leur répondit par des blasphèmes et les
menaça, si le peuple ne lui livrait Judas, de raser le Temple à son
retour. Sur ces menaces, il quitta Jérusalem, et les prêtres, affligés par
ses paroles, se mirent à verser des larmes et supplièrent Dieu de les
arracher aux mains des ennemis. Nicanor, une fois sorti de Jérusalem,
s'établit auprès du bourg de Béthoron, et y campa. pour attendre une
autre armée qui lui arrivait de Syrie. Judas, qui avait environ mille
soldats en tout, s'en fût camper à Adasa, autre bourg, distant de 30
stades de Béthoron. Il exhorta les siens à ne pas se laisser effrayer par
la multitude de leurs adversaires, à ne point calculer contre combien
d'hommes ils allaient combattre, mais bien qui ils étaient et pour quelle
noble cause ils risquaient leur vie, puis à marcher courageusement contre
l'ennemi ; cela dit, il les mena au combat. Il attaqua Nicanor ; le combat
fut violent, mais Judas eut le dessus, tua à l'ennemi beaucoup de monde ;
finalement Nicanor lui-même tomba après s'être vaillamment battu. Lui
mort, son armée ne résista même plus ; les soldats, ayant perdu leur
général, s'enfuirent en jetant leurs armes. Judas les poursuivit, les
massacra, et fit annoncer au son de la trompette dans tous les bourgs
environnants sa victoire sur l'ennemi. Les habitants à cette nouvelle
sortirent en armes, se portèrent au devant des fugitifs et les tuèrent un
à un, en sorte qu'il n'échappa de ce combat pas un seul des neuf mille
hommes de l'armée. Cette victoire fut remportée le treizième jour du mois
appelé chez les Juifs Adar et chez les Macédoniens Dystros. Chaque
année on la célèbre dans ce même mois et l'anniversaire est regardé comme
une fête. Ce fut le commencement d'une courte période, pendant
laquelle le peuple juif fut épargné par la guerre et put jouir de la paix
; puis il fut entraîné dans de nouvelles luttes et de nouveaux périls.
6. Le grand-prêtre Alkimos ayant voulu jeter bas le mur du
sanctuaire, qui était vieux et bâti par les anciens prophètes, Dieu le
frappa subitement : il fut terrassé, perdit la parole, et après plusieurs
jours de souffrances ininterrompues, il mourut, ayant été grand-prêtre
quatre ans. Après sa mort, le peuple donna la grande-prêtrise à
Judas. Celui-ci, ayant appris la puissance des Romains, leurs conquêtes de
la Gaule, de l'Ibérie, de Carthage en Libye, et de plus leurs
victoires sur la Grèce, et sur les rois Persée, Philippe et Antiochus le
Grand, résolut de faire amitié avec eux. Il envoya donc à Rome ses amis
Eupolémos, fils de Jean, et Jason, fils d'Eléazar, et les chargea de
demander aux Romains de s’allier aux Juifs et d’écrire à Démétrius de ne
pas leur faire la guerre. Les ambassadeurs de Judas, arrivés à Rome,
furent reçus par le Sénat qui, lorsqu'il connut le but de leur mission,
consentit à l'alliance. Il fit un décret à ce sujet, en envoya une copie
en Judée, et plaça l'original au Capitole, gravé sur des tables
d'airain. Il était conçu en ces termes : « Décret du Sénat au sujet
de l'alliance et de l'amitié avec le peuple des Juifs. Aucun des sujets de
Rome ne fera la guerre au peuple juif et ne fournira à ses ennemis des
vivres, des navires ou de l'argent. Si quelqu'un attaque les Juifs,
les Romains leur porteront secours dans la mesure de leurs moyens, et, par
contre, si quelqu'un attaque le territoire des Romains, les Juifs
combattront avec eux. Si le peuple juif veut ajouter ou retrancher quelque
clause à ce traité d'alliance, ce ne sera que d'un commun accord avec le
peuple romain, et toute addition nouvelle fera autorité. » Ce décret fut
rédigé par Eupolémos, fils de Jean, et Jason, fils d'Eléazar, Judas étant
grand-prêtre de la nation, et Simon, son frère, général. Tel fut le
premier traité d'alliance et d'amitié entre les Romains et les Juifs.
|
|