Texte grec :
[12,7] VII.
(1)<287> Ταῦτ' ἀκούσας Ἀπολλώνιος ὁ τῆς Σαμαρείας στρατηγὸς ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν
ὥρμησεν ἐπὶ τὸν Ἰούδαν. ὁ δὲ ἀπήντησεν αὐτῷ καὶ συμβαλὼν κρατεῖ τῇ μάχῃ καὶ
πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινεν, ἐν οἷς καὶ τὸν στρατηγὸν Ἀπολλώνιον, οὗ καὶ τὴν
μάχαιραν, ᾗ χρῆσθαι συνέβαινεν ἐκεῖνον, σκυλεύσας αὐτὸς εἶχεν, πλείους δὲ
τραυματίας ἐποίησεν καὶ πολλὴν λείαν ἐκ τοῦ στρατοπέδου λαβὼν τῶν πολεμίων
ἀνεχώρησεν. <288> Σήρων δ' ὁ τῆς κοίλης Συρίας στρατηγός, ἀκούσας ὅτι πολλοὶ
προσκεχωρήκασιν τῷ Ἰούδᾳ καὶ δύναμιν ἤδη περιβέβληται πρὸς ἀγῶνας καὶ πολέμους
ἀξιόλογον, ἐπ' αὐτὸν ἔγνω στρατεύσασθαι προσήκειν ὑπολαμβάνων τοὺς εἰς τὰ τοῦ
βασιλέως προστάγματα παρανομοῦντας πειρᾶσθαι κολάζειν. <289> συναγαγὼν οὖν
δύναμιν ὅση παρῆν αὐτῷ, προσκαταλέξας δὲ καὶ τῶν Ἰουδαίων τοὺς φυγάδας καὶ
ἀσεβεῖς ἐπὶ τὸν Ἰούδαν παρεγίγνετο: προελθὼν δὲ ἄχρι Βαιθώρων κώμης τῆς Ἰουδαίας
αὐτόθι στρατοπεδεύεται. <290> ὁ δὲ Ἰούδας ἀπαντήσας αὐτῷ καὶ συμβαλεῖν
προαιρούμενος, ἐπεὶ τοὺς στρατιώτας ἑώρα πρὸς τὴν μάχην διά τε τὴν ὀλιγότητα καὶ
δι' ἀσιτίαν, νενηστεύκεσαν γάρ, ὀκνοῦντας, παρεθάρσυνεν λέγων οὐκ ἐν τῷ πλήθει
τὸ νικᾶν εἶναι καὶ κρατεῖν τῶν πολεμίων, ἀλλ' ἐν τῷ πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβεῖν.
<291> καὶ τούτου σαφέστατον ἔχειν παράδειγμα τοὺς προγόνους, οἳ διὰ δικαιοσύνην
καὶ τὸ περὶ τῶν ἰδίων νόμων καὶ τέκνων ἀγωνίζεσθαι πολλὰς πολλάκις ἥττησαν
μυριάδας: τὸ γὰρ μηδὲν ἀδικεῖν ἰσχυρὰ δύναμις. <292> ταῦτ' εἰπὼν πείθει τοὺς σὺν
αὐτῷ καταφρονήσαντας τοῦ πλήθους τῶν ἐναντίων ὁμόσε χωρῆσαι τῷ Σήρωνι, καὶ
συμβαλὼν τρέπει τοὺς Σύρους: πεσόντος γὰρ τοῦ στρατηγοῦ πάντες φεύγειν ὥρμησαν,
ὡς ἐν τούτῳ τῆς σωτηρίας αὐτοῖς ἀποκειμένης. ἐπιδιώκων δ' ἄχρι τοῦ πεδίου
κτείνει τῶν πολεμίων ὡσεὶ ὀκτακοσίους: οἱ δὲ λοιποὶ διεσώθησαν εἰς τὴν παραλίαν.
(2)<293> Ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος μεγάλως ὠργίσθη τοῖς γεγενημένοις,
καὶ πᾶσαν τὴν οἰκείαν δύναμιν ἀθροίσας καὶ πολλοὺς ἐκ τῶν νήσων μισθοφόρους
παραλαβὼν ἡτοιμάζετο περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ἔαρος εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἐμβαλεῖν. <294>
ἐπεὶ δὲ τὸ στρατιωτικὸν διανείμας ἑώρα τοὺς θησαυροὺς ἐπιλείποντας καὶ χρημάτων
ἔνδειαν οὖσαν, οὔτε γὰρ οἱ φόροι πάντες ἐτελοῦντο διὰ τὰς τῶν ἐθνῶν στάσεις
μεγαλόψυχός τε ὢν καὶ φιλόδωρος οὐκ ἠρκεῖτο τοῖς οὖσιν, ἔγνω πρῶτον εἰς τὴν
Περσίδα πορευθεὶς τοὺς φόρους τῆς χώρας συναγαγεῖν. <295> καταλιπὼν οὖν ἐπὶ τῶν
πραγμάτων Λυσίαν τινὰ δόξαν ἔχοντα παρ' αὐτῷ, Καὶ τὰ μέχρι τῶν Αἰγύπτου ὅρων καὶ
τῆς κάτωθεν Ἀσίας ἀπ' Εὐφράτου διήκοντα ποταμοῦ καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως καὶ
τῶν ἐλεφάντων, <296> τρέφειν μὲν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ μετὰ πάσης φροντίδος
ἐνετείλατο ἕως ἂν οὗ παραγένηται, καταστρεψάμενον δὲ τὴν Ἰουδαίαν καὶ τοὺς
οἰκοῦντας αὐτὴν ἐξανδραποδισάμενον ἀφανίσαι τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ τὸ γένος αὐτῶν
ἀπολέσαι. <297> καὶ ταῦτα μὲν ἐπιστείλας τῷ Λυσίᾳ ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος ἐξήλασεν
εἰς τὴν Περσίδα τῷ ἑκατοστῷ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει, καὶ περαιωσάμενος
τὸν Εὐφράτην ἀνέβαινεν πρὸς τοὺς ἄνω σατράπας.
(3)<298> Ὁ δὲ Λυσίας ἐπιλεξάμενος Πτολεμαῖον τὸν Δορυμένους καὶ Νικάνορα καὶ
Γοργίαν, ἄνδρας δυνατοὺς τῶν φίλων τῶν τοῦ βασιλέως, καὶ παραδοὺς αὐτοῖς πεζῆς
μὲν δυνάμεως μυριάδας τέσσαρας, ἱππεῖς δὲ ἑπτακισχιλίους, ἐξέπεμψεν ἐπὶ τὴν
Ἰουδαίαν. οἱ δὲ ἄχρις Ἐμμαοῦ πόλεως ἐλθόντες ἐπὶ τῇ πεδινῇ καταστρατοπεδεύονται.
<299> προσγίγνονται δ' αὐτοῖς σύμμαχοι ἀπό τε τῆς Συρίας καὶ τῆς πέριξ χώρας καὶ
πολλοὶ τῶν πεφευγότων Ἰουδαίων, ἔτι γε μὴν καὶ τῶν ἐμπόρων τινὲς ὡς ὠνησόμενοι
τοὺς αἰχμαλωτισθησομένους, πέδας μὲν κομίζοντες αἷς δήσουσιν τοὺς ληφθησομένους,
ἄργυρον δὲ καὶ χρυσὸν τιμὴν αὐτῶν καταθησόμενοι. <300> τὸ δὲ στρατόπεδον καὶ τὸ
πλῆθος τῶν ἐναντίων Ἰούδας κατανοήσας ἔπειθε τοὺς οἰκείους στρατιώτας θαρρεῖν
καὶ παρεκελεύετο τὰς ἐλπίδας τῆς νίκης ἔχοντας ἐν τῷ θεῷ τοῦτον ἱκετεύειν τῷ
πατρίῳ νόμῳ σάκκους περιθεμένους, καὶ τὸ σύνηθες αὐτῷ σχῆμα τῆς ἱκεσίας παρὰ
τοὺς μεγάλους κινδύνους ἐπιδείξαντας τούτῳ δυσωπῆσαι παρασχεῖν αὐτοῖς τὸ κατὰ
τῶν ἐχθρῶν κράτος. <301> διατάξας δὲ τὸν ἀρχαῖον αὐτοὺς τρόπον καὶ πάτριον κατὰ
χιλιάρχους καὶ ταξιάρχους καὶ τοὺς νεογάμους ἀπολύσας καὶ τοὺς τὰς κτήσεις
νεωστὶ πεποιημένους, ὅπως μὴ διὰ τὴν τούτων ἀπόλαυσιν φιλοζωοῦντες ἀτολμότερον
μάχωνται, καταστὰς τοιούτοις παρώρμα λόγοις πρὸς τὸν ἀγῶνα τοὺς αὐτοῦ
στρατιώτας: <302> “καιρὸς μὲν <οὖν> ὑμῖν οὐκ ἄλλος ἀναγκαιότερος τοῦ παρόντος, ὦ
ἑταῖροι, εἰς εὐψυχίαν καὶ κινδύνων καταφρόνησιν καταλείπεται: νῦν γὰρ ἔστιν
ἀνδρείως ἀγωνισαμένοις τὴν ἐλευθερίαν ἀπολαβεῖν, ἣν καὶ δι' αὐτὴν ἅπασιν
ἀγαπητὴν οὖσαν ὑμῖν ὑπὲρ ἐξουσίας τοῦ θρησκεύειν τὸ θεῖον ποθεινοτέραν εἶναι
συμβέβηκεν. <303> ὡς οὖν ἐν τῷ παρόντι κειμένων ὑμῖν ταύτην τε ἀπολαβεῖν καὶ τὸν
εὐδαίμονα καὶ μακάριον βίον ἀνακτήσασθαι, οὗτος δ' ἦν ὁ κατὰ τοὺς νόμους καὶ τὴν
πάτριον συνήθειαν, ἢ τὰ αἴσχιστα παθεῖν καὶ μηδὲ σπέρμα τοῦ γένους ὑμῶν
ὑπολειφθῆναι κακῶν ἐν τῇ μάχῃ γενομένων, <304> οὕτως ἀγωνίζεσθε, τὸ μὲν
ἀποθανεῖν καὶ μὴ πολεμοῦσιν ὑπάρξον ἡγούμενοι, τὸ δ' ὑπὲρ τηλικούτων ἐπάθλων,
ἐλευθερίας πατρίδος νόμων εὐσεβείας, αἰώνιον τὴν εὔκλειαν κατασκευάσειν
πεπιστευκότες: ἑτοιμάζεσθε τοιγαροῦν οὕτως τὰς ψυχὰς ὡς αὔριον ἅμ' ἡμέρᾳ
συμβαλοῦντες τοῖς πολεμίοις.”
(4)<305> Καὶ ὁ μὲν Ἰούδας ταῦτα παραθαρσύνων τὴν στρατιὰν ἔλεξεν. τῶν δὲ
πολεμίων πεμψάντων Γοργίαν μετὰ πεντακισχιλίων πεζῶν καὶ χιλίων ἱππέων, ὅπως διὰ
τῆς νυκτὸς ἐπιπέσῃ τῷ Ἰούδᾳ, καὶ πρὸς τοῦτο ὁδηγοὺς ἔχοντος αὐτοῦ τινας τῶν
πεφευγότων Ἰουδαίων, αἰσθόμενος ὁ τοῦ Ματταθίου παῖς ἔγνω καὶ αὐτὸς τοῖς ἐν τῇ
παρεμβολῇ τῶν πολεμίων ἐπιπεσεῖν καὶ ταῦτα διῃρημένης αὐτῶν τῆς |
|
Traduction française :
[12,7] VII.
1. A ces nouvelles, Apollonios, gouverneur de Samarie, marcha
contre Judas avec ses forces. Judas vint à sa rencontre, l'attaqua et tua
un grand nombre d'ennemis, parmi lesquels le général Apollonios lui-même,
auquel il enleva l'épée dont celui-ci se servait d'ordinaire ; il en
blessa un plus grand nombre et revint chargé d'un important butin
provenant du pillage de leur camp. Séron, gouverneur de Cœlé-Syrie,
ayant appris que nombre d'habitants s'étaient ralliés à Judas, et que
celui-ci avait rassemblé des forces considérables pour livrer bataille et
soutenir la guerre, résolut de faire une expédition contre lui ; car il
convenait, pensait-il, d'essayer de châtier ceux qui transgressaient les
ordres du roi. Il réunit donc toutes les troupes qu'il avait à sa
disposition, et s'étant adjoint les Juifs fugitifs et renégats, marcha
contre Judas ; il s'avança jusqu'à Baithora, bourg de Judée, où il
campa. Judas, qui s'était porté à sa rencontre dans l'intention d'en
venir aux mains, vit ses soldats peu disposés au combat, à cause de leur
petit nombre et de l'abstinence que venait de leur imposer un jeûne ;
il les encouragea en leur disant que la victoire et la supériorité sur
l'ennemi ne dépendent pas du nombre, mais de la piété et de la confiance
dans la divinité ; leurs pères en avaient donné la plus éclatante preuve,
eux qui, combattant pour la justice et pour leurs lois et leurs enfants,
avaient souvent vaincu des armées de plusieurs myriades d'hommes, car
l'innocence est une grande force. Il parvint ainsi à persuader ses
compagnons de mépriser le nombre de leurs adversaires et de marcher contre
Séron ; il livra le combat, et mit en fuite les Syriens leur général
étant en effet tombé, ils se débandèrent, comme si leur salut avait
résidé en lui seul. Judas les poursuivit jusqu'à la plaine, et en tua
environ huit cents ; le reste se sauva du côté de la mer.
2. A ces nouvelles le roi Antiochus, vivement irrité de ce qui
s'était passé, réunit toutes les troupes de son royaume, leva de nombreux
mercenaires dans les îles, et se prépara à envahir la Judée au
commencement du printemps. Mais lorsque, après avoir payé la solde, il vit
ses trésors vides et qu'il manquait d'argent (car tous les impôts
n'avaient pas été payés à cause des soulèvements de certains peuples,
et d'autre part les générosités et largesses du roi rendaient ses
ressources insuffisantes), il résolut tout d'abord de marcher vers la
Perse et de lever les impôts de ce pays. Il laissa à la tête des affaires
un certain Lysias, qui avait beaucoup de crédit auprès de lui et lui
confia le territoire s'étendant jusqu'aux frontières de l'Egypte et de
l'Asie inférieure à partir de l'Euphrate, avec une partie des troupes et
des éléphants ; il lui recommanda de veiller attentivement à l'éducation
de son fils Antiochus jusqu'à son retour, et le chargea de dévaster la
Judée, de réduire en esclavage les habitants, de raser Jérusalem et de
faire disparaître la race juive. Ces instructions données à Lysias, le roi
Antiochus partit pour la Perse, la cent quarante-septième année,
traversa l'Euphrate, et marcha vers les satrapies du haut pays.
3. Lysias choisit Ptolémée, fils de Doryménès, Nicanor et Gorgias,
personnages puissants parmi les amis du roi, leur donna quarante mille
hommes d'infanterie, sept mille de cavalerie, et les envoya contre la
Judée. Arrivés à la ville d'Emmaüs, ils établirent leur camp dans la
plaine. Il leur arriva encore des renforts de Syrie et de la contrée
environnante, beaucoup de Juifs transfuges, et de plus des marchands qui
venaient pour acheter les futurs prisonniers, apportant des entraves pour
lier les captifs, de l'or et de l'argent pour en payer le prix.
Judas, quand il eut reconnu le camp et le nombre de ses adversaires,
exhorta ses soldats au courage, leur dit de mettre en Dieu l'espoir de la
victoire, et de le prier, suivant les usages de leurs pères, recouverts de
cilices, en sorte que cette supplication démonstrative, dans le costume
usité pour les cas de grands dangers, le persuadât de leur donner la force
contre leurs ennemis. Puis, suivant la vieille coutume nationale, il les
rangea sous les ordres des chiliarques et des taxiarques, et renvoya ceux
qui étaient mariés depuis peu, qui avaient fait récemment fortune, dans la
crainte que, trop attachés à la vie par le désir de ces jouissances, ils
ne combattissent trop mollement ; il exhorta alors ses soldats en ces
termes : « Jamais meilleure occasion, camarades, ne se présentera de
montrer votre grandeur d'âme et votre mépris du danger aujourd'hui, en
effet, si vous combattez avec ardeur, vous pouvez conquérir cette liberté,
qui est précieuse à tous pour elle-même, et que nous rend encore plus
désirable, à nous, le droit qu'elle nous donnera d'adorer Dieu. Les
circonstances sont telles que vous pouvez ou la recouvrer et reconquérir
la vie honorée et heureuse, c'est-à-dire conforme aux lois et coutumes
nationales, ou, tout au contraire, si vous vous montrez lâches dans le
combat, subir les pires malheurs et voir disparaître notre nation jusqu'à
la racine. Courez à l'ennemi dans ces dispositions, et sachant que, même
si vous ne combattez pas, vous êtes voués à la mort, soyez persuadés que
la mort pour de pareils objets, - la liberté, la patrie, les lois, la
religion, - vous procurera une gloire éternelle. Préparez donc vos âmes à
vous jeter sur l'ennemi demain, au point du jour. »
4. Tel fut le discours de Judas pour exhorter son armée. Les ennemis
envoyèrent Gorgias avec cinq mille hommes d'infanterie et mille cavaliers
pour tomber de nuit sur Judas, et Gorgias prit pour guides quelques-uns
des Juifs transfuges ; le fils de Mattathias, comprenant leur plan,
résolut d'attaquer lui-même les ennemis restés dans le camp au moment
où leurs forces seraient divisées. Ayant donc soupé en temps opportun, il
partit laissant de nombreux feux allumés dans son camp, et marcha toute la
nuit vers ceux des ennemis qui étaient campés à Emmaüs. Gorgias, ne
trouvant pas les Juifs dans leur camp et supposant qu'ils s'étaient
retirés dans les montagnes pour s'y cacher, résolut de partir à leur
découverte. Au point du jour cependant Judas arriva en présence des
ennemis restés à Emmaüs ; il n'avait que trois mille hommes mal armés, à
cause de la pénurie où ils se trouvaient. Lorsqu'il vit les ennemis bien
fortifiés dans un camp savamment tracé, il exhorta les siens, leur disant
qu'il fallait combattre, fût-ce sans armes ; que Dieu en pareil cas avait
déjà souvent donné à des vaillants, par admiration pour leur courage, la
victoire sur des ennemis plus nombreux et bien armés ; puis il ordonna aux
trompettes de donner le signal. Tombant alors à l'improviste sur les
ennemis, il les frappa de terreur, jeta le trouble parmi eux, en tua un
grand nombre qui essayaient de résister, et poursuivit le reste jusqu'à
Gazara et aux plaines d'Idumée, à Azotos et à Iamnée ; il y eut
environ trois mille morts. Judas défendit à ses soldats de chercher à
faire du butin, car ils avaient encore à combattre Gorgias et ses troupes
: quand ils auraient aussi triomphé de cette armée, ils pourraient alors,
dit-il, piller à leur aise, puisqu'ils n'auraient plus rien à faire, ni
aucun péril nouveau à redouter. Tandis qu'il haranguait ainsi ses soldats,
les troupes de Gorgias virent des hauteurs la déroute des forces qu'elles
avaient laissées dans le camp et l'incendie du camp lui-même, car la fumée
leur apporta à distance la nouvelle des événements. Quand ils reconnurent
la situation et virent les compagnons de Judas prêts à livrer bataille,
les soldats de Gorgias prirent peur à leur tour et s'enfuirent. Judas,
ayant ainsi vaincu sans combat les forces de Gorgias, revint s'emparer du
butin, et rentra chez lui chargé d'or, d'argent, d'étoffes de pourpre ou
d'hyacinthe, plein de joie et remerciant Dieu de son succès; car cette
victoire ne contribua pas peu à leur rendre la liberté.
5. Lysias, confondu de la défaite des troupes qu'il avait envoyées,
réunit l'année suivante soixante mille hommes d'élite et cinq mille
cavaliers avec lesquels il envahit la Judée ; il remonta vers la montagne
et campa à Bethsoura, bourg de Judée. Judas avec dix mille hommes se
porta à sa rencontre, et, à la vue de la multitude des ennemis, pria Dieu
de combattre avec lui ; puis il attaqua l'avant-garde des ennemis, la
vainquit, tua environ cinq mille hommes et jeta la terreur parmi les
autres, Lysias comprit aussitôt la résolution des Juifs, prêts à mourir
s'ils ne pouvaient vivre libres ; il eut peur de leur désespoir, et, sans
insister, avec ce qui restait de son armée, il revint à Antioche, où il
s'occupa à recruter des mercenaires et se prépara à envahir la Judée avec
des forces supérieures.
6. Après avoir vaincu si souvent les généraux du roi Antiochus, Judas
réunit une assemblée et déclara que, à la suite de toutes les victoires
que Dieu leur avait accordées, il fallait monter à Jérusalem, purifier le
Temple et offrir les sacrifices ordonnés par la loi. Il se rendit donc à
Jérusalem avec tout le peuple ; il trouva le Temple vide, les portes
brûlées, le sanctuaire envahi par les plantes qui, par suite de l'abandon,
y avaient poussé spontanément ; et couvert de confusion à la vue du
Temple, il se mit à gémir avec les siens. Il choisit alors quelques-uns de
ses soldats, et les chargea d'attaquer la garnison de la citadelle
pendant que lui-même purifierait le Temple. Il l'appropria soigneusement,
y plaça de nouveaux objets sacrés, chandelier, table, autel, tout en or,
suspendit de nouveau des voiles aux portes, et remit en place les portes
elles-mêmes ; renversant l'autel aux sacrifices, il en construisit un
nouveau, en pierres assemblées sans aucun lien de fer entre elles. Et le
vingt-cinquième jour du mois de Chasleu, que les Macédoniens nomment
Apellaios, le chandelier fut allumé, l'encens brûlé sur l'autel, les pains
placés sur la table, un holocauste offert sur le nouvel autel aux
sacrifices. Il se trouva que ces cérémonies eurent lieu le jour
anniversaire de celui où les Juifs avaient changé leur culte saint pour un
culte impur et adopté les mœurs des autres peuples, trois ans auparavant ;
le Temple, dévasté par Antiochus, était en effet resté trois ans dans
cet abandon : car ces événements s'étaient passés la cent
quarante-cinquième année, le vingt-cinquième jour du mois Apellaios, en la
cent cinquante-troisième olympiade, et le Temple fut remis en état le même
vingt-cinquième jour du mois Apellaios, la cent quarante-huitième année,
en la cent cinquante-quatrième olympiade. Le Temple avait été dévasté
suivant la prophétie faite par Daniel quatre cent huit ans auparavant : il
avait, en effet, prédit que les Macédoniens le détruiraient.
7. Les fêtes célébrées par Judas et ses concitoyens, en l'honneur du
rétablissement des sacrifices dans le Temple, durèrent huit jours ; il
n'omit aucune sorte de réjouissance ; il traita ses compatriotes avec de
riches et magnifiques sacrifices, fit chanter des hymnes et des psaumes
destinés à la fois à exalter la gloire de Dieu et à réjouir le peuple. Ils
furent si heureux de pouvoir reprendre leur coutumes, et de recouvrer
après un aussi long temps et d’une manière aussi inespérée la liberté de
leur culte, qu'ils firent une loi pour que leurs descendants célébrassent
chaque année pendant huit jours la restauration du Temple. Et depuis ce
temps jusqu'aujourd’hui, nous célébrons cette fête, que nous appelons fête
des Lumières, d'un nom qui lui fut, je pense, donné parce que cette
liberté avait lui pour nous d'une manière inespérée. Judas entoura la
ville d'une enceinte de murailles, construisit des tours élevées pour
surveiller les incursions de l'ennemi, et y plaça des gardiens ; puis il
fortifia la ville de Bethsoura, pour servir de boulevard contre les
agressions de l'ennemi.
|
|