[12,9] IX.
(1)<354> Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος τὴν ἄνω χώραν
ἐπερχόμενος ἀκούει πόλιν ἐν τῇ Περσίδι πλούτῳ διαφέρουσαν Ἐλυμαίδα τοὔνομα καὶ
πολυτελὲς ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐν αὐτῇ καὶ παντοδαπῶν ἀναθημάτων πλῆρες εἶναι ἔτι γε
μὴν ὅπλα καὶ θώρακας, ἃ καταλιπεῖν ἐπυνθάνετο τὸν υἱὸν τὸν Φιλίππου βασιλέα δὲ
Μακεδόνων Ἀλέξανδρον. <355> κινηθεὶς οὖν ὑπὸ τούτων ὥρμησεν ἐπὶ τὴν Ἐλυμαίδα καὶ
προσβαλὼν αὐτὴν ἐπολιόρκει. τῶν δ' ἐν αὐτῇ μὴ καταπλαγέντων τὴν ἔφοδον αὐτοῦ
μηδὲ τὴν πολιορκίαν, ἀλλὰ καρτερῶς ἀντισχόντων ἀποκρούεται τῆς ἐλπίδος:
ἀπωσάμενοι γὰρ ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἐπεξελθόντες ἐδίωξαν, ὥστ' αὐτὸν ἐλθεῖν εἰς
Βαβυλῶνα φεύγοντα καὶ πολλοὺς ἀποβαλόντα τῆς στρατιᾶς. <356> λυπουμένῳ δ' ἐπὶ τῇ
διαμαρτίᾳ ταύτῃ προσαγγέλλουσίν τινες καὶ τὴν τῶν στρατηγῶν ἧτταν, οὓς
πολεμήσοντας τοῖς Ἰουδαίοις καταλελοίπει, καὶ τὴν ἰσχὺν ἤδη τὴν τῶν Ἰουδαίων.
<357> προσγενομένης οὖν καὶ τῆς περὶ τούτων φροντίδος τῇ προτέρᾳ συγχυθεὶς ὑπὸ
ἀθυμίας εἰς νόσον κατέπεσεν, ἧς μηκυνομένης καὶ αὐξανόντων τῶν παθῶν συνείς, ὅτι
μέλλοι τελευτᾶν, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τήν τε νόσον αὐτοῖς χαλεπὴν οὖσαν
ἐμήνυε καὶ ὅτι ταῦτα πάσχει κακώσας τὸ τῶν Ἰουδαίων ἔθνος παρεδήλου συλήσας τὸν
ναὸν καὶ τοῦ θεοῦ καταφρονήσας, καὶ ταῦτα λέγων ἐξέπνευσεν. <358> ὥστε θαυμάζειν
Πολύβιον τὸν Μεγαλοπολίτην, ὃς ἀγαθὸς ὢν ἀνὴρ ἀποθανεῖν λέγει τὸν Ἀντίοχον
βουληθέντα τὸ τῆς ἐν Πέρσαις Ἀρτέμιδος ἱερὸν συλῆσαι: τὸ γὰρ μηκέτι ποιῆσαι τὸ
ἔργον βουλευσάμενον οὐκ ἔστιν τιμωρίας ἄξιον. <359> εἰ δὲ διὰ τοῦτο Πολυβίῳ
δοκεῖ καταστρέψαι τὸν βίον Ἀντίοχον οὕτως, πολὺ πιθανώτερον διὰ τὴν ἱεροσυλίαν
τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις ναοῦ τελευτῆσαι τὸν βασιλέα. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου οὐ
διαφέρομαι τὴν ὑπὸ τοῦ Μεγαλοπολίτου λεγομένην αἰτίαν ταύτην ὑφ' ἡμῶν ἀληθῆ
νομιζόντων.
(2)<360> Ὁ δ' Ἀντίοχος πρὶν ἢ τελευτᾶν καλέσας Φίλιππον ἕνα τῶν ἑταίρων τῆς
βασιλείας αὐτὸν ἐπίτροπον καθίστησιν, καὶ δοὺς αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν
καὶ τὸν δακτύλιον Ἀντιόχῳ τῷ παιδὶ αὐτοῦ ταῦτα ἐκέλευσε κομίσαντα δοῦναι,
δεηθεὶς προνοῆσαι τῆς ἀνατροφῆς αὐτοῦ καὶ τηρῆσαι τὴν βασιλείαν ἐκείνῳ. <361>
ἀπέθανεν δὲ Ἀντίοχος ἐνάτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει. Λυσίας δὲ τὸν
θάνατον αὐτοῦ δηλώσας τῷ πλήθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἀντίοχον, αὐτὸς γὰρ εἶχεν τὴν
ἐπιμέλειαν, ἀποδείκνυσι βασιλέα καλέσας αὐτὸν Εὐπάτορα.
(3)<362> Ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ οἱ ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν Ἱεροσολύμων φρουροὶ καὶ φυγάδες
τῶν Ἰουδαίων πολλὰ τοὺς Ἰουδαίους εἰργάσαντο: τοὺς γὰρ ἀναβαίνοντας εἰς τὸ ἱερὸν
καὶ θῦσαι βουλομένους ἐξαίφνης ἐκτρέχοντες οἱ φρουροὶ διέφθειραν: ἐπέκειτο γὰρ
τῷ ἱερῷ ἡ ἄκρα. <363> τούτων οὖν συμβαινόντων αὐτοῖς Ἰούδας ἐξελεῖν διέγνω τὴν
φρουράν, καὶ συναγαγὼν τὸν λαὸν ἅπαντα τοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ καρτερῶς ἐπολιόρκει. ἔτος
ἦν τοῦτο τῆς ἀρχῆς τοῖς ἀπὸ Σελεύκου ἑκατοστὸν καὶ πεντηκοστόν. κατασκευάσας οὖν
μηχανήματα καὶ χώματα ἐγείρας φιλοπόνως προσέκειτο τῇ τῆς ἄκρας αἱρέσει. <364>
πολλοὶ δὲ τῶν ἐν αὐτῇ φυγάδων νύκτωρ ἐξελθόντες εἰς τὴν χώραν καί τινας τῶν
ὁμοίων καὶ ἀσεβῶν συναγαγόντες ἧκον πρὸς Ἀντίοχον τὸν βασιλέα, οὐκ ἀξιοῦντες
ἑαυτοὺς ὑπερορᾶσθαι δεινὰ πάσχοντας ὑπὸ τῶν ὁμοφύλων καὶ ταῦθ' ὑπομένοντας διὰ
τὸν πατέρα αὐτοῦ, τὴν μὲν πάτριον αὐτῶν καταλύσαντας θρησκείαν, ἣν δὲ προσέταξεν
ταύτης ἀντιποιουμένους: <365> κινδυνεύειν οὖν ὑπὸ Ἰούδου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ τὴν
ἀκρόπολιν αἱρεθῆναι καὶ τοὺς φρουροὺς τοὺς ὑπὸ τοῦ βασιλέως κατασταθέντας, εἰ μή
τις παρ' αὐτοῦ βοήθεια πεμφθείη. <366> ταῦτ' ἀκούσας ὁ παῖς Ἀντίοχος ὠργίσθη καὶ
τοὺς ἡγεμόνας καὶ φίλους μεταπεμψάμενος ἐκέλευσε μισθοφόρους συναγαγεῖν καὶ ἐκ
τῆς βασιλείας τοὺς στρατεύσιμον ἡλικίαν ἔχοντας. καὶ συνήχθη στρατὸς πεζῶν μὲν
ὡσεὶ δέκα μυριάδες, ἱππεῖς δὲ δισμύριοι, ἐλέφαντες δὲ δύο καὶ τριάκοντα.
(4)<367> Ταύτην οὖν ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐξώρμησεν ἐκ τῆς Ἀντιοχείας μετὰ Λυσίου
πάσης τῆς στρατιᾶς ἔχοντος τὴν ἡγεμονίαν. καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ἰδουμαίαν
ἐκεῖθεν εἰς Βηθσοῦραν ἀναβαίνει πόλιν σφόδρα ἐχυρὰν καὶ δυσάλωτον καὶ
περικαθίσας ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. <368> ἰσχυρῶς δὲ ἀντεχόντων τῶν Βηθσουραίων
καὶ τὴν παρασκευὴν αὐτοῦ τῶν μηχανημάτων ἐμπρησάντων, ἐπεξῆλθον γὰρ αὐτῷ, χρόνος
ἐτρίβετο πολὺς περὶ τὴν πολιορκίαν. <369> Ἰούδας δὲ τὴν ἔφοδον τοῦ βασιλέως
ἀκούσας ἀφίσταται μὲν τοῦ τὴν ἄκραν πολιορκεῖν, ἀπαντήσας δὲ τῷ βασιλεῖ βάλλεται
στρατόπεδον ἐπὶ τῶν στενῶν ἔν τινι τόπῳ Βεθζαχαρίᾳ λεγομένῳ σταδίους ἀπέχοντι
τῶν πολεμίων ἑβδομήκοντα. <370> ὁ δὲ βασιλεὺς ὁρμήσας ἀπὸ τῆς Βεθσούρας ἤγαγε
τὴν δύναμιν ἐπὶ τὰ στενὰ καὶ τὸ τοῦ Ἰούδα στρατόπεδον, ἅμ' ἡμέρᾳ δὲ πρὸς μάχην
διέτασσε τὴν στρατιάν. <371> τοὺς μὲν οὖν ἐλέφαντας ἐποίησεν ἀλλήλοις ἕπεσθαι
διὰ τὴν στενοχωρίαν οὐ δυναμένων αὐτῶν ἐπὶ πλάτος τετάχθαι, εἰς δὲ κύκλον
ἐλέφαντος ἑκάστου συμπροῇσαν πεζοὶ μὲν χίλιοι, ἱππεῖς δὲ πεντακόσιοι: ἔφερον δὲ
οἱ ἐλέφαντες πύργους τε ὑψηλοὺς καὶ τοξότας: τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν ἑκατέρωθεν
ἐποίησεν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὰ ὄρη φίλους αὐτῆς προτάξας. <372> κελεύσας δὲ ἀλαλάξαι
τὴν στρατιὰν προσβάλλει τοῖς πολεμίοις, γυμνώσας τάς τε χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς
ἀσπίδας, ὥστε αὐγὴν ἀπ' αὐτῶν ἀφίεσθαι λαμπράν: συνεπήχει δὲ τὰ ὄρη κεκραγότων
αὐτῶν. ταῦτα ὁρῶν ὁ Ἰούδας οὐ κατεπλάγη, δεξάμενος δὲ γενναίως τοὺς πολεμίους
τῶν προδρόμων περὶ ἑξακοσίους ἀναιρεῖ. <373> Ἐλεάζαρος δ' ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ὃν
Αὐρὸν ἐκάλουν, ἰδὼν τὸν ὑψηλότατον τῶν ἐλεφάντων ὡπλισμένον θώραξι βασιλικοῖς
καὶ νομίζων ἐπ' αὐτοῦ τὸν βασιλέα εἶναι παρεβάλετο σφόδρα εὐκαρδίως ἐπ' αὐτὸν
ὁρμήσας, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν περὶ τὸν ἐλέφαντα κτείνας τοὺς ἄλλους διεσκέδασεν,
ὑποδὺς δὲ ὑπὸ τὴν γαστέρα καὶ πλήξας ἀπέκτεινε τὸν ἐλέφαντα. <374> ὁ δ'
ἐπικατενεχθεὶς τῷ Ἐλεαζάρῳ διαφθείρει τὸν ἄνδρα ὑπὸ τοῦ βάρους. καὶ οὗτος μὲν
εὐψύχως πολλοὺς τῶν ἐχθρῶν ἀπολέσας τῷ τρόπῳ τούτῳ τὸν βίον κατέστρεψεν.
(5)<375> Ὁ δὲ Ἰούδας ὁρῶν τὴν τῶν πολεμίων ἰσχὺν ἀνεχώρησεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ
πρὸς πολιορκίαν παρεσκευάζετο: Ἀντίοχος δὲ τὸ μέν τι τῆς στρατιᾶς εἰς Βεθσοῦραν
ἔπεμψεν πολεμήσων αὐτήν, τῷ δὲ λοιπῷ τῆς δυνάμεως αὐτὸς ἧκεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
<376> οἱ μὲν οὖν Βεθσουρῖται τὴν ἰσχὺν καταπλαγέντες καὶ σπανίζοντα βλέποντες τὰ
ἐπιτήδεια παραδιδόασιν ἑαυτοὺς ὅρκους λαβόντες ὑπὲρ τοῦ μηδὲν πείσεσθαι κακὸν
ὑπὸ τοῦ βασιλέως. Ἀντίοχος δὲ λαβὼν τὴν πόλιν ἄλλο μὲν αὐτοὺς οὐδὲν διέθηκεν,
μόνον δὲ γυμνοὺς ἐξέβαλεν, φρουρὰν δὲ κατέστησεν ἰδίαν ἐν τῇ πόλει. <377> πολλῷ
δὲ χρόνῳ τὸ ἱερὸν πολιορκῶν τὸ ἐν Ἱεροσολύμοις προσεκαθέζετο καρτερῶς τῶν
ἔνδοθεν ἀμυνομένων: πρὸς ἕκαστον γὰρ ὧν ὁ βασιλεὺς ἐπ' αὐτοὺς ἔστησε μηχάνημα
κἀκεῖνοι πάλιν ἀντεμηχανῶντο. <378> τροφὴ δ' αὐτοὺς ἐπιλελοίπει, τοῦ μὲν ὄντος
ἀπανηλωμένου καρποῦ, τῆς δὲ γῆς ἐκείνῳ τῷ ἔτει μὴ γεωργημένης, ἀλλὰ διὰ τὸ εἶναι
τὸ ἕβδομον ἔτος, καθ' ὃ νόμος ἡμῖν ἀργὴν ἐᾶν τὴν χώραν, ἀσπόρου μεμενηκυίας.
πολλοὶ τοιγαροῦν τῶν πολιορκουμένων ἀπεδίδρασκον διὰ τὴν τῶν ἀναγκαίων ἀπορίαν,
ὡς ὀλίγους ἐν τῷ ἱερῷ καταλειφθῆναι.
(6)<379> Καὶ τοῖς μὲν πολιορκουμένοις ἐν τῷ ἱερῷ τοιαῦτα συνέβαινεν εἶναι τὰ
πράγματα. Λυσίας δὲ ὁ στρατηγὸς καὶ ὁ βασιλεύς, ἐπεὶ Φίλιππος αὐτοῖς ἀπὸ τῆς
Περσίδος ἥκων ἐδηλώθη <καὶ> τὰ πράγματα εἰς αὐτὸν κατασκευάζειν, εἶχον μὲν ὥστε
τὴν πολιορκίαν ἀφέντες ὁρμᾶν ἐπὶ τὸν Φίλιππον, οὐ μὴν τοῦτο ποιῆσαι φανερὸν τοῖς
στρατιώταις καὶ τοῖς ἡγεμόσιν ἔγνωσαν, <380> ἀλλ' ἐκέλευσεν τὸν Λυσίαν ὁ
βασιλεὺς αὐτῷ τε καὶ τοῖς ἡγεμόσιν ἐν κοινῷ διαλεχθῆναι μηδὲν μὲν τῶν περὶ
Φίλιππον ἐμφανίζοντα, τὴν δὲ πολιορκίαν ὅτι χρονιωτάτη γένοιτ' ἂν δηλοῦντα, καὶ
τὴν ὀχυρότητα τοῦ χωρίου, καὶ ὅτι τὰ τῆς τροφῆς αὐτοῖς ἤδη ἐπιλείποι, καὶ ὡς
πολλὰ δεῖ καταστῆσαι τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ πραγμάτων, <381> καὶ ὡς δοκεῖ πολὺ
κρεῖττον εἶναι σπονδὰς ποιησαμένους πρὸς τοὺς πολιορκουμένους καὶ φιλίαν πρὸς
ὅλον αὐτῶν τὸ ἔθνος ἐπιτρέψαντας αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς πατρίοις νόμοις, ὧν
ἀφαιρεθέντες νῦν ἐξεπολεμώθησαν, χωρεῖν ἐπὶ τὰ οἰκεῖα. ταῦτα τοῦ Λυσίου φήσαντος
ἠρέσθη τό τε στράτευμα καὶ οἱ ἡγεμόνες τῇ γνώμῃ.
(7)<382> Καὶ πέμψας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ πολιορκουμένους
εἰρήνην τε ἐπηγγείλατο καὶ συγχωρεῖν τοῖς πατρίοις νόμοις χρωμένους ζῆν. οἱ δὲ
ἀσμένως δεξάμενοι τοὺς λόγους λαβόντες ὅρκους τε καὶ πίστεις ἐξῆλθον ἐκ τοῦ
ἱεροῦ. <383> εἰσελθὼν δὲ Ἀντίοχος εἰς αὐτὸ καὶ θεασάμενος ὀχυρὸν οὕτως τὸ χωρίον
παρέβη τοὺς ὅρκους καὶ κελεύει τὴν δύναμιν παραστᾶσαν καθελεῖν τὸ τεῖχος εἰς
ἔδαφος. καὶ ταῦτα ποιήσας ἀνέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν ἐπαγόμενος Ὀνίαν τὸν
ἀρχιερέα, ὃς καὶ Μενέλαος ἐκαλεῖτο. <384> Λυσίας γὰρ συνεβούλευσεν τῷ βασιλεῖ
τὸν Μενέλαον ἀνελεῖν, εἰ βούλεται τοὺς Ἰουδαίους ἠρεμεῖν καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν
αὐτῷ: τοῦτον γὰρ ἄρξαι τῶν κακῶν πείσαντ' αὐτοῦ τὸν πατέρα τοὺς Ἰουδαίους
ἀναγκάσαι τὴν πάτριον θρησκείαν καταλιπεῖν. <385> πέμψας οὖν τὸν Μενέλαον ὁ
βασιλεὺς εἰς Βέροιαν τῆς Συρίας διέφθειρεν ἀρχιερατεύσαντα μὲν ἔτη δέκα, πονηρὸν
δὲ γενόμενον καὶ ἀσεβῆ καὶ ἵνα αὐτὸς ἄρχῃ τὸ ἔθνος ἀναγκάσαντα τοὺς ἰδίους
παραβῆναι νόμους. ἀρχιερεὺς δὲ ἐγένετο μετὰ τὸν Μενελάου θάνατον Ἄλκιμος ὁ καὶ
Ἰάκιμος κληθείς. <386> ὁ δὲ βασιλεὺς Ἀντίοχος ὁρῶν ἤδη τὸν Φίλιππον κρατοῦντα
τῶν πραγμάτων ἐπολέμει πρὸς αὐτὸν καὶ λαβὼν αὐτὸν ὑποχείριον ἀπέκτεινεν. <387> ὁ
δὲ τοῦ ἀρχιερέως υἱὸς Ὀνίας, ὃν προείπομεν ἔτι παῖδα τελευτήσαντος ἀφίεσθαι τοῦ
πατρός, ἰδὼν ὅτι τὸν θεῖον αὐτοῦ Μενέλαον ὁ βασιλεὺς ἀνελὼν τὴν ἀρχιερωσύνην
Ἀλκίμῳ δέδωκεν οὐκ ὄντι τῆς τῶν ἀρχιερέων γενεᾶς, ἀλλ' ὑπὸ Λυσίου πεισθεὶς
μεταθεῖναι τὴν τιμὴν ἀπὸ ταύτης τῆς οἰκίας εἰς ἕτερον οἶκον, φεύγει πρὸς
Πτολεμαῖον τὸν Αἰγύπτου βασιλέα. <388> καὶ τιμῆς ἀξιωθεὶς ὑπό τε αὐτοῦ καὶ τῆς
γυναικὸς Κλεοπάτρας λαμβάνει τόπον ἀξιώσας ἐν τῷ νομῷ τῷ Ἡλιοπολίτῃ, ἐν ᾧ καὶ
ὅμοιον τῷ ἐν Ἱεροσολύμοις ᾠκοδόμησεν ἱερόν. περὶ τούτου μὲν οὖν εὐκαιρότερον
ἡμῖν ἔσται διελθεῖν.
| [12,9] IX.
1. Vers le même temps, le roi Antiochus, au cours de son expédition
dans le haut pays, apprit qu'il y avait en Perse une ville extrêmement
riche, appelée Elymaïs, dans laquelle se trouvait un temple
magnifique d'Artémis, plein d'offrandes de toutes sortes, et un dépôt
d'armes et de cuirasses que l'on croyait avoir été laissées par le fils de
Philippe, Alexandre, roi de Macédoine. Alléché par cette nouvelle, il
marcha sur Elymaïs, l'attaqua et en fit le siège. Mais les habitants ne se
laissèrent effrayer ni par son arrivée ni par le siège ; ils se
défendirent courageusement et le roi fut frustré dans son espoir : ils
repoussèrent, en effet, ses attaques contre la ville, firent une sortie et
le poursuivirent, si bien qu'il dut s'enfuir jusqu'à Babylone et perdit
beaucoup de monde. Il était encore sous le coup de cet échec quand on vint
lui annoncer la défaite des généraux qu'il avait laissés pour faire la
guerre aux Juifs, et la force acquise déjà par ceux-ci. Cette déception
venant s’ajouter à la précédente, il se laissa abattre par le
découragement et tomba malade. La maladie se prolongeant et ses
souffrances augmentant, il comprit qu'il allait mourir ; il appela alors
ses amis, leur dit combien sa maladie était douloureuse et donna à
entendre qu'il souffrait tous ces maux pour avoir maltraité les Juifs,
pillé le Temple et méprisé Dieu ; à ces mots il expira.
Aussi je m’étonne de voir Polybe de Mégalopolis, qui était un honnête homme,
dire qu'Antiochus mourut pour avoir voulu piller en Perse le temple d'Artémis ;
car une simple intention, non suivie d'exécution, ne mérite aucun
châtiment. Si Polybe croit qu'Antiochus est mort pour une raison de ce
genre, il est beaucoup plus vraisemblable de penser que c'est le pillage
sacrilège du temple de Jérusalem qui causa la mort du roi. Mais sur ce
point je ne veux pas engager de discussion avec ceux qui croient
l'explication de l'historien mégalopolitain plus proche que la nôtre de la
vérité.
2. Antiochus, avant de mourir, appela Philippe, un de ses compagnons,
et lui confia la garde du royaume ; il lui remit son diadème, ses
vêtements royaux et son anneau, et le chargea de les emporter et de les
remettre à son fils Antiochus, dont il le pria de surveiller l'éducation
et de conserver le trône. Antiochus mourut la cent quarante-neuvième
année. Lysias annonça sa mort au peuple, et proclama son fils
Antiochus, dont il avait lui-même la garde, roi sous le surnom d'Eupator.
3. Cependant la garnison de la citadelle de Jérusalem et les Juifs
transfuges molestèrent beaucoup les Juifs. Ceux qui montaient au Temple et
qui voulaient sacrifier étaient aussitôt poursuivis par les soldats, qui
les tuaient ; car la citadelle dominait le Temple. Judas, voyant cela,
résolut de chasser la garnison, et, réunissant tout le peuple, il assiégea
résolument la citadelle. C'était la cent cinquantième année du règne des
Séleucides. Il prépara donc des machines, éleva des terrassements, et
mit tous ses efforts à s'emparer de la citadelle. Mais plusieurs des
transfuges qui s'y trouvaient s'échappèrent de nuit dans la campagne, et,
réunissant quelques renégats comme eux, se rendirent auprès du roi
Antiochus ; ils lui demandèrent de ne pas regarder d'un oeil indifférent
les mauvais traitements dont les accablaient leurs compatriotes, alors
qu'ils les supportaient à cause de son père, pour avoir abandonné leur
culte national et l'avoir changé contre celui qu'il leur avait imposé. La
citadelle risquait d'être prise par Judas et ses soldats, de même que la
garnison placée par le roi, à moins qu'Antiochus n'envoyât quelque
secours. A cette nouvelle, le jeune Antiochus se mit en colère, fit venir
ses généraux et ses amis, et ordonna de lever des mercenaires et ceux qui,
dans le royaume, étaient en âge de porter les armes. On réunit ainsi une
armée d'environ cent mille hommes d'infanterie, vingt mille de cavalerie
et trente-deux éléphants.
4. A la tête de ces troupes, il partit d'Antioche avec Lysias, qui
avait le commandement en chef de l'armée. Arrivé en Idumée, il marcha sur
Bethsoura, ville bien défendue et difficile à prendre, l'investit, et en
commença le siège. Les habitants de Bethsoura résistèrent vigoureusement
et incendièrent, dans des sorties, ses machines de guerre, en sorte que
beaucoup de temps fut perdu à ce siège. Judas, à l'annonce de l'arrivée du
roi, interrompit le siège de la citadelle, se porta à sa rencontre et posa
son camp à l'entrée des défilés, en un endroit appelé Bethzacharia,
distant des ennemis de soixante-dix stades. Le roi, quittant
Bethsoura, dirigea son armée vers le défilé et le camp de Judas, et dès le
point du jour disposa ses troupes pour le combat. Il plaça les éléphants
les uns derrière les autres, à cause de l'étroitesse des lieux, qui ne
permettait pas de les mettre sur une seule ligne. Autour de chaque
éléphant s'avançaient mille fantassins et cinq cents cavaliers ; les
éléphants portaient des tours élevées et des archers. Quant au reste des
troupes, le roi les fit monter de chaque côté sur les collines, en plaçant
les troupes légères au premier rang. Puis il donna à l'armée l'ordre
de pousser des cris, et s'élança contre l'ennemi, en faisant enlever les
enveloppes des boucliers d'or et d'airain, afin qu'il en partit des
reflets éblouissants ; les montagnes renvoyaient l'écho des clameurs.
Cette mise en scène ne troubla nullement Judas ; il reçut les ennemis de
pied ferme et tua environ six cents hommes de l'avant-garde. Son frère
Eléazar, qu'on appelait Auran, voyant que le plus grand des éléphants
était armé de cuirasses d'un luxe royal, et pensant que le roi le montait,
se jeta de ce côté plein d'ardeur, tua plusieurs de ceux qui entouraient
l'éléphant, dispersa les autres, et s'étant glissé sous le ventre de
l'animal, le frappa à mort. L'éléphant en tombant sur lui l'écrasa sous
son poids. C'est ainsi que mourut Eléazar après avoir vaillamment tué un
grand nombre d'ennemis.
5. Judas, voyant la force des ennemis, se retira à Jérusalem et se
prépara à soutenir un siège. Antiochus envoya une partie de son armée
contre Bethsoura pour s'en emparer et vint lui-même à Jérusalem avec le
reste. Les habitants de Bethsoura, effrayés de la force de l'ennemi et
voyant leurs ressources s'épuiser, se rendirent sur le serment qu'ils
n'auraient à supporter aucun mauvais traitement de la part du roi.
Antiochus, une fois la ville prise, se borna à les chasser désarmés de la
ville, où il mit garnison. Mais le siège du Temple de Jérusalem l'arrêta
longtemps, grâce à la vigoureuse résistance des Juifs qui y étaient
enfermés. A chaque machine par laquelle le roi essayait de les surprendre,
ils en opposaient une de leur côté. Cependant la nourriture leur faisait
défaut : leurs approvisionnements de blé étaient épuisés, et la terre
cette année-là n'avait pas été labourée, car c'était la septième année,
pendant laquelle la loi nous prescrit de laisser reposer le sol, et l'on
n'avait pas ensemencé. Beaucoup des assiégés s'enfuirent donc parce qu'ils
manquaient du nécessaire, en sorte qu'il n'en resta plus qu'un petit
nombre dans le Temple.
6. Telle était la situation des Juifs assiégés dans le Temple. Mais
Lysias, le général en chef, et le roi Antiochus, à la nouvelle que
Philippe arrivait de Perse avec l'intention manifeste de s'emparer du
pouvoir pour lui-même, résolurent d'abandonner le siège et de marcher
contre lui ; ils ne voulurent cependant pas dévoiler leur projet aux
soldats et aux chefs. Le roi ordonna donc à Lysias de prendre la parole en
sa présence et devant les chefs assemblés, et, sans rien dire de Philippe,
de déclarer que le siège menaçait de traîner en longueur, que le Temple
était bien fortifié, que les vivres allaient manquer à l'armée ; que,
d'autre part, il y avait bien des choses à régler dans le royaume ; qu'il
paraissait donc préférable de traiter avec les assiégés, de faire amitié
avec tout le peuple juif et de lui permettre le libre usage de ses lois
nationales, dont la privation l'avait entraîné dans cette guerre ; puis de
rentrer à Antioche. Ce discours de Lysias reçut l'assentiment de l'armée
et des chefs.
7. Le roi envoya donc auprès de Judas et des assiégés, et leur offrit
la paix avec la liberté de vivre conformément à leurs coutumes nationales.
Les Juifs accueillirent ces propositions avec joie, et, les serments
échangés et les garanties reçues, sortirent du Temple. Antiochus y entra
alors, et voyant combien la place était forte, viola son serment et
ordonna aux troupes qui l'accompagnaient de détruire les murs jusqu'aux
fondations. Après quoi il retourna à Jérusalem, emmenant le grand-prêtre
Onias, qu'on appelait aussi Ménélas. Lysias, en effet, lui avait conseillé
de faire mourir Ménélas s'il voulait que les Juifs se tinssent tranquilles
et ne lui créassent plus de difficultés ; car le grand-prêtre avait été
seul cause de tout, pour avoir persuadé au père du roi de forcer les Juifs
à quitter le culte de leurs pères. Le roi envoya donc Ménélas à Béroia, en
Syrie, et le fit tuer. Il avait été grand-prêtre dix ans ; c'était un
homme méchant et impie, qui, pour exercer lui-même le pouvoir, avait forcé
le peuple à violer ses lois traditionnelles. Après Ménélas, Alkimos, qu'on
appelait aussi Iakim, devint grand-prêtre. Le roi Antiochus cependant
trouva Philippe déjà maître du pouvoir ; il lui déclara la guerre, le fit
prisonnier, et le mit à mort. Lorsque le fils du grand-prêtre Onias - qui,
comme nous l'avons déjà dit, avait été, en raison de son bas âge,
laissé de côté après la mort de son père, - vit que le roi, après avoir
tué son oncle Ménélas, avait donné la grande-prêtrise à Alkimos, qui
n'était pas de la famille des grands-prêtres, suivant en cela le conseil
de Lysias de transférer la charge de cette famille à une autre, ce jeune
homme s'enfuit auprès de Ptolémée, roi d'Égypte. Celui-ci et sa femme
Cléopâtre lui prodiguèrent les honneurs, et il obtint dans la province
d'Héliopolis un emplacement où il bâtit un temple semblable à celui de
Jérusalem. Mais nous aurons une meilleure occasion d'en parler.
|